陵园路口

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinaprogram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在20世纪70年代的英国,三个蓝领好友整天过着互相逗乐、喝酒泡妞的生活。弗雷迪厌倦了蓝领阶级又脏又累的工作,他去应聘保险推销员,幻想着一天能住豪宅开劳斯莱斯;布鲁斯则是个玩世不恭的家伙,他痛恨自己懦弱的父亲,痛恨一切,打架是他惯用的发泄方式;而斯诺克则是个其貌不扬、口不择言的胖子,他幻想着自己是Elton John,幻想着早晚有一天会泡上漂亮的姑娘。
  弗雷迪看到同事迈克为了得到保单巧舌如簧,漠视道德的底线;他看到上司对不力下属只有冷嘲热讽,对妻子形同陌路——这就是他憧憬的生活么?重遇曾经的恋人茱莉,弗雷迪不但发现她正是自己上司的女儿,还是迈克的未婚妻——这就是她寻觅的幸福么?《陵园路口》是一个关于雄心和自我认知的故事。躁动的青春在寻找借口与出口,面对青春的十字路口,是去是留,全凭身边人一语道破……
  
  Make the 2)Stench of Death营造死亡气息
  
  (At an interview)
  Mr. Kendrick: Freddie Taylor.
  Freddie: Yes, sir.
  Mr. Kendrick: Welcome to Vigilant Life 3)Assurance. I see that you grew up in Cemetery Junction. Went to Stonemead, one of the worst schools in the south of England. They expect you to leave at 14 with no qualifications and go directly to the 4)scrapheap of life. This sound about right?
  Freddie: I suppose so, sir.
  Mr. Kendrick: Well, I know so because I grew up in Cemetery Junction and I went to that school.
  Freddie: I knew that. It’s one of the reasons I wanted to work for you.
  Mr. Kendrick: Mike Ramsay here is gonna be supervising. You got anything to add, Mike?
  Mike: Yeah, thank you, sir, yeah. When you’re selling life assurance, you want the stench of death in their5)nostrils. You’re talking to the husband, but you want the missus thinking: “6)Crumbs, chief. What’s my life gonna be like when he 7)pegs it?” Men work, women worry. That’s what you rely on.
  Don’t look at Mr. Kendrick. You didn’t hear any of that, and I didn’t say it. Do you understand?
  Freddie: Yes, sir.
  Mike: Lovely.
  (面试中)
  肯德里克先生:弗雷迪·泰勒。
  弗雷迪:我是,先生。
  肯德里克先生:欢迎来到维吉兰人寿保险公司。我知道你在陵园路口长大,在史东密德上学,南英格兰最糟糕的学校之一。他们认为你十四岁就会离校,没有一技之长……直接跌入人生的谷底。我没说错吧?
  弗雷迪:我猜是吧,先生。
  肯德里克先生:好,我知道这些是因为我也在陵园路口长大,我也念过那所学校。
  弗雷迪:我了解,那是我想为你工作的原因之一。
  肯德里克先生:迈克·雷姆西是你的主管。你有话要补充吗,迈克?
  迈克:是的,谢谢,先生。推销人寿保险时,你得让客户闻到死亡气息。跟丈夫谈话时,你得让太太心想:啊,老天爷,他死了后我可怎么办?男人负责工作,女人负责担心。那样你才有饭吃。
  别看着肯德里克先生,他什么也没听到,我什么也没说,你懂吗?
  弗雷迪:明白,先生。
  迈克:好极了。
  
  Throw Your Heart in front of You放飞你的心
  
  (In Julie’s room, Freddie’s long lost friend)
  Julie: She (Marie, Julie’s cousin) used to work in a café in town. One day she took off her apron, got on a train up at the station, never came back. She just keeps moving. Doesn’t plan it. Just makes it up as she goes along.
  Freddie: Is she married?
  Julie: No. Why, you going to East Africa?
  Freddie: Well, she’s gorgeous.
  Julie: Yeah, she was always the pretty one.
  Freddie: No, she’s not as pretty as you. You’re taken, aren’t you?
  Julie: So do you wanna travel?
  Freddie: Yeah. Yeah, obviously, yeah.
  Julie: Where do you wanna go?
  Freddie: I’ve always wanted to go to 8)Cornwall.
  Julie: Cornwall?
  Freddie: Yeah.
  Julie: Oh, well, Cornwall’s a good start, but there’s [there’re] so many amazing places. Look how tiny England is. France is only five hours away. We could leave now, and by 6:00, we’d be in Paris eating9)escargot.
  Freddie: Yeah, sounds nice. So long as they don’t try and 10)sneak in any snails. They eat them, don’t they, over there?
  Julie: Yeah, they do.
  Freddie: They eat weird food, the French.
  Julie: No. French food’s supposed to be the best in the world.
  Freddie: Is it?
  Julie: Yeah.
  Freddie: Hey, there’s a woman here with her 11)knockers out. God, they’re all at it.
  Julie: That’s my ambition, to take pictures like those.
  Freddie: What, 12)porno?
  Julie: That’s National Geographic. I wanna travel the world, see other cultures, have my own photos in a magazine like that.
  Freddie: Good luck with that.
  Julie: What’s wrong with that?
  Freddie: People from around here don’t do stuff like that.
  Julie: What about Marie? Someone’s gotta take these pictures, why not me?
  Freddie: Don’t know. It’s just not how it works, is it?
  Julie: Well, what do you wanna do?
  Freddie: Work, get married, the usual.
  Julie: Is that really what you wanna do? Just, get married and die, and at the funeral, all they say about you is: “He supported Reading Football Club and he liked pickled onions.”
  Freddie: I don’t know.
  Julie: See, I’m not like you. I never wanted to just buy a house and marry the first boy that came along.
  Freddie: Who, me?
  Julie: Freddie, we were 12. You have to move on.
  Mike: What you doing in my fiancée’s bedroom?
  Freddie: Nothing, I swear to God.
  Mike: Trying to steal my bird?
  Freddie: God, no.
  Mike: Calm down, mate, I’m only kidding. (To Julie )See you later, sweetheart. Give me a kiss. (To Freddie)Right, let’s 13)hit the bricks, mate.
  Julie: (Gives Freddie the National Geographic)Freddie, take this for some more travel ideas once you’ve been to Cornwall. Or you could just look at the tits.
  Freddie: Thanks. See you.
  (在茱莉房间。茱莉是弗雷迪多年没见的好友。)
  茱莉:以前她(指茱莉的表姐玛丽)在镇上的咖啡厅工作。有一天她脱下围裙,到火车站上了一趟列车,便再也没回来。她一直在旅行,没有计划,去到哪儿游到哪儿。
  弗雷迪:她结婚了吗?
  茱莉:还没。怎么?你要去东非(找她)吗?
  弗雷迪:啊,她很漂亮。
  茱莉:对,她一向是个大美人。
  弗雷迪:不,她没有你漂亮。但你已经名花有主了,不是吗?
  茱莉:那么,你想旅行吗?
  弗雷迪:想啊,当然想。
  茱莉:你要去哪里?
  弗雷迪:我一直想去康沃尔。
  茱莉:康沃尔?
  弗雷迪:对。
  茱莉:噢,对,康沃尔是个好开始,但这个世界还有许多好地方。你看英国多小!法国也不过是五小时路程的距离。我们可以现在出发,六点前就可以去到巴黎吃蜗牛了。
  弗雷迪:听起来不错,只要他们别偷偷把蜗牛混到菜肴中就好。那里的人真的吃蜗牛,对吧?
  茱莉:没错。
  弗雷迪:法国人就爱吃奇怪的东西。
  茱莉:才不会。法国料理据称是全世界最好吃的。
  弗雷迪:是吗?
  茱莉:对。
  弗雷迪:嘿,这个女人把胸部露出来了!天啊,她们全都走光了!
  茱莉:我的野心就是要拍那样的照片。
  弗雷迪:什么?拍色情照片?
  茱莉:那是《国家地理》杂志,我想环游世界,体验其他文化,让我拍的照片登在那样的杂志上。
  弗雷迪:祝你好运。
  茱莉:那有什么不对?
  弗雷迪:这里的人不会做那种事。
  茱莉:那玛丽呢?总得有人去拍这些照片,为什么那个人不能是我?
  弗雷迪:不知道。只是觉得那是行不通的,不是吗?
  茱莉:那么,你想做什么?
  弗雷迪:工作,结婚,与常人一样。
  茱莉:那真的是你想做的事吗?只是结婚,然后死去?在葬礼上大家谈起你只会说:“他支持雷丁足球队,爱吃腌洋葱。”
  弗雷迪:不知道。
  茱莉:看吧,我跟你不一样。我不会只想买栋房子,嫁给我认识的第一个男孩。
  弗雷迪:谁?我吗?
  茱莉:弗雷迪,那时我们才十二岁,你别老想着以前。
  迈克:你在我未婚妻的房间做什么?
  弗雷迪:没干什么。我向天发誓。
  迈克:想偷走我的女人?
  弗雷迪:天啊,没有。
  迈克:冷静点,伙计,我只是开个玩笑。(对茱莉说)待会见,甜心,亲我一下。(对弗雷迪说)好,我们走吧,搭档。
  茱莉:(把那本《国家地理》送给弗雷迪)弗雷迪,去完康沃尔后看看,当作旅游参考。或者你也可以只看女人胸部。
  弗雷迪:谢谢,再见!
  
  Tell Your Friend the Truth说出心底话
  
  (In the Winners Balls, Snork tells a dirty joke on stage in front of a crowd of elders.)
  Freddie: What are you doing?
  Snork: Sorry, I got carried away with the clapping and the cheering. I thought they’d find it funny.
  Freddie: Yeah, well, they didn’t, did they?
  Bruce: Oh come on, Freddie. It’s not our fault if they haven’t got a sense of humour.
  Freddie: They have got a sense of humour. They like classy stuff like Oscar Wilde and Shakespeare and all that.
  Bruce: Why do you care so much about what they think?
  Freddie: Because I work with these people. My boss is out there. I don’t wanna wind up back in a factory.
  Bruce: Like me?
  Freddie: Yes, like you. I don’t wanna be back doing that for the rest of my life.
  Bruce: You’d rather be doing this for the rest of your life, would you? Dead from the neck up like the rest of them? 14)Trotting along to these funerals to eat free food once a year?
  Freddie: There’s a ladder I can climb here. You know, five years, I could have my own office.
  Bruce: Your own office? Didn’t know you’d get your own office or anything like that.
  Freddie: What are you gonna have? What are you gonna have? In 30 years I could be driving home to my big house in my Rolls-Royce. That’s why I care what they think, ’cause I wanna do something with my life.
  Bruce: I’m doing something with my life.
  Freddie: What?
  Bruce: I’m leaving, aren’t I?
  Freddie: What you doing?
  Bruce: Getting out of here.
  Freddie: You keep going on about leaving and getting out. It’s never gonna happen. You’re not going anywhere.
  Bruce: Why not?
  Freddie: Because you’re scared to leave.
  Bruce: I’m not scared. If you said you were coming with me, I’d be gone in a second.
  Freddie: Yeah, but I’m not coming with you, am I? And as long as you stay here, you’re a big fish in a small pond and you can blame everyone else for holding you back. But as soon as you leave, and you’re out in the real world, you’d have to face up to the fact that you’re nobody. You’re nothing special. You’re just like me, you’re just like them, and you’re just like your dad.
  Bruce: I’m not like my dad.
  Freddie: Bruce, you are.
  Bruce: I’m not like my f**king dad, Freddie!
  Freddie: OK.
  Bruce: And you know what mate, you’re never gonna f**king be like them. You’re never gonna have a big car or a fancy house.
  Freddie: No?
  Bruce: No. And do you know why? Because you’re a shit salesman and you’re not smart enough. I’m a better salesman than you are. Snork can sell better than you, you know. And even if you could sell, Freddie, you’re still never gonna be like them.
  Freddie: Why not?
  Bruce: Because you’re not a 15)cunt.
  (在菁英晚宴中,斯诺克面对着众多长者,在舞台上讲了个黄段子。)
  弗雷迪:你在做什么?
  斯诺克:对不起,我被掌声跟欢呼声冲昏头了。我以为他们会觉得很好笑。
  弗雷迪:嗯,是啊,但他们不觉得好笑,不是么?
  布鲁斯:好啦,弗雷迪,并不是我们的错,是他们没有幽默感。
  弗雷迪:他们有幽默感,他们喜欢王尔德跟莎士比亚那类的古典作品。
  布鲁斯:你为什么要那么在乎他们的想法?
  弗雷迪:因为我跟这些人一起工作,我的老板也在场。我不想再回到工厂工作。
  布鲁斯:跟我一样?
  弗雷迪:对,跟你一样。我不要回去下半辈子都干那累活儿。
  布鲁斯:你宁愿下半辈子做这样的工作,是吗?跟他们一样死气沉沉?赶赴这一年一度的葬礼般的宴会,吃免费的食物?
  弗雷迪:我可以出人头地。你知道,五年后,我能拥有属于自己的办公室。
  布鲁斯:你自己的办公室?我可没料到你会有自己的办公室或什么的。
  弗雷迪:你会有什么?你会有什么?三十年后我可以开着劳斯莱斯,回到我的豪宅。那是我在乎他们的想法的原因,因为我希望我的人生能有点出息。
  布鲁斯:我在为我的人生努力。
  弗雷迪:做什么?
  布鲁斯:我要离开这里,不是么?
  弗雷迪:你在做什么?
  布鲁斯:离开这里。
  弗雷迪:你一直说你要离开,出去闯闯。这永远不会发生,你哪里都去不了。
  布鲁斯:为什么不?
  弗雷迪:因为你害怕离开。
  布鲁斯:我不害怕。只要你说跟我一起走,我就立刻动身。
  弗雷迪:对,但我不会跟你一起走,对不?只要你待在这里,你永远都是小池塘里的大鱼,怪大家把你绑在这里。但是只要你一离开,去到外面的世界,你就得面对事实,你只是一名无名小卒,没什么了不起。你跟我一样,跟其他人一样,跟你爸一样。
  布鲁斯:我跟我爸不一样。
  弗雷迪:一个样,布鲁斯!
  布鲁斯:我跟我爸不一样,弗雷迪!
  弗雷迪:得了。
  布鲁斯:你知道吗,兄弟,你永远都不会跟他们一样,你永远都不会拥有大车或豪宅。
  弗雷迪:不会吗?
  布鲁斯:对,你知道为什么吗?因为你是个烂推销员,而且你不够聪明。我比你更适合当推销员,你知道,连斯诺克都比你会推销。就算你会推销,弗雷迪,你永远都不会变得跟他们一样。
  弗雷迪:为什么不?
  布鲁斯:因为你不是王八蛋!
  
  Throw Your Heart in front of You and Run Head to Catch It.
  —— Arab Proverb
  先放飞你的心,再让脚步跟上。
  — 阿拉伯谚语
  
  (Freddie is going traveling.)
  Freddie: I’m serious. Come with me.
  Julie: Freddie.
  Freddie: Why can’t you come?
  Julie: You know why.
  Freddie: Oh come on. You don’t wanna marry him.
  Julie: Freddie!
  Freddie: You started all this. Now you made me wanna go, you told me not to waste my life. Why you gonna waste yours?
  Julie: Right, I think you should go now.
  Freddie: You can see it. Mike’s just like your dad, and you’re gonna end up just like your mom. She’s had the life sucked out of her, and they’re gonna suck the life out of you.
  Julie: Get out!
  Freddie: Julie...
  Julie: Get out! You can’t just come here and insult my mother and expect me to run away with you.
  Freddie: No, I think she’s a wonderful woman—that’s my point. She’s like a ghost! She’s like a ghost in her own home. Your father doesn’t even say thank you when she gives him a cup of tea.
  Julie: What you talking about?
  Freddie: Haven’t you seen it? She puts a cup of tea down in front of your dad, he doesn’t say thank you. He doesn’t even see her. You know, when did he stop saying thank you? When did he stop noticing her? And Mike’s just the same. He’s just the same. You don’t wanna spend your life with him.
  Julie: You haven’t seen me in 10 years. You don’t know anything about me, or Mike, or my family. Who the hell do you think you are?
  Freddie: OK, you’re right. I’m sorry, you’re right. But you have to come with me.
  Julie: Why?
  Freddie: Because I think I might be in love with you.
  Julie: Oh, for God’s sake. I have to come with you because you think you might be in love with me? Oh, get out!
  
  (Julie rushes into the station as the train is leaving…)
  Freddie: Why did you decide to come at the last minute?
  Julie: Because I think I might be in love with you, too.
  Freddie: No, I guess that. I mean: why did you leave it to the last minute? We almost missed the train.
  Julie: You know, thought I’d make a dramatic entrance.
  Freddie: Don’t know why we ran so hard. There’s another one in an hour.
  弗雷迪打算去旅行。)
  弗雷迪:我是认真的,跟我一起走。
  茱莉:弗雷迪。
  弗雷迪:为什么你不能跟我走?
  茱莉:你知道为什么的。
  弗雷迪:噢,别装了,你不想嫁给他的。
  茱莉:弗雷迪!
  弗雷迪:这都是你惹出来的,你让我想要离开,要我别浪费人生,为什么你要浪费你的人生?
  茱莉:够了,我想你该离开了。
  弗雷迪:你能看出来,迈克跟你爸一模一样,你最后只会变得跟你妈一样。她失去了生命的活力。他们也会让你变得毫无生气。
  茱莉:出去!
  弗雷迪:茱莉……
  茱莉:出去!你不能来这里侮辱我妈,还要我跟你一起离开。
  弗雷迪:别误会,我觉得她是个好人——那才是重点。她像个游魂!她在自己家却像个游魂。她端茶给你爸时,他甚至没跟她道谢。
  茱莉:你在说什么?
  弗雷迪:你没看到吗?她把茶端到你爸面前放下,他一声道谢都没说,甚至没有看她一眼。他什么时候不再说谢谢了?他什么时候不再注意她了?迈克也一样,一模一样。你不会想跟他共度一生的。
  茱莉:你十年没跟我联络,你完全不了解我、迈克或我的家人。你以为你是谁?
  弗雷迪:好吧,你说的对。对不起,你说得对。但你得跟我走。
  茱莉:为什么?
  弗雷迪:因为我想我可能爱上你了。
  莉:噢,天啊!因为你觉得你可能爱上我了,我就得跟你走?噢,滚出去!
  
  (茱莉赶到火车站时,火车已经启动……)
  弗雷迪:你为什么最后一分钟才决定要跟我走?
  茱莉:因为我想我也可能爱上你了。
  弗雷迪:不,这我猜到了。我是说,为什么留到最后一分钟才决定?我们差点就赶不上火车了。
  茱莉:你也知道,想为我的亮相制造一点戏剧性。
  弗雷迪:不知道我们干嘛跑得这么拼命,一小时后还有一班车嘛。
  
  翻译:冯小敏
其他文献
无论你是还躲在象牙塔里的学生,还是准备小试身手的职场新人,可能都对自己光辉灿烂的未来充满憧憬。不过,不断从各方面传来的关于就业和生活压力的坏消息或许会让大家好不心酸。“月光”、“穷忙”,都不是新鲜字眼,眼下英美国家很多学生没毕业就成了“负翁”,欠下一屁股的债……以人为鉴,刻不容缓啊。    Interviewer: If you’re in your 20s or 30s and are full
期刊
交友、恋爱、相亲,这些不是年轻人的专利,我们似乎也都知道,但很少有人考虑过这一切在老年人中间是怎样进行的。放慢脚步,用心观察,它们就可能发生在我们身边。  有的时候,一家商店的作用不仅仅是卖东西那么简单 特别是如果谈到的这家商店内有许多舒适的家具和一个不错的咖啡厅。在宜家全球连锁家居店的上海分店里,每周两次,都有一群孤独的心聚在这里进行非正式的见面。他们在宜家店里聚会为的是享受这里的免费咖啡,与
期刊
都说和尚僧人过着两耳不闻窗外事,只顾念经打坐的平淡日子。可有一群僧侣却涉世与政府和世俗打交道,为的是佛祖头上的一片树荫。  发电厂和耗油量大的汽车通常是形成温室气体排放污染,造成地球变暖的众矢之的,但森林砍伐也同样罪责难逃。根据联合国的数据,大约有五分之一的温室气体污染源于树林砍伐。这是一个很棘手的问题,但在柬埔寨的一个偏远角落,有一群僧人希望尽一己之力改变局面。
期刊
‘Is there anybody there?’ said the Traveller,   Knocking on the moonlit door;   And his horse in the silence 1)champed the grasses   Of the forest’s 2)ferny floor.   And a bird flew up out of the 3)tu
期刊
要学会理财,当然不是一朝一夕的事。好习惯需要从小培养。早早地明白一些“钱”规则,不是要成为金钱的奴隶,而是要善于利用财富为自己为别人创造美好的人生。    Hostess: Teaching kids the value of a dollar seems to be 1)passé to many families. Maybe it never even happened, in fact.
期刊
Do you freak out when you forget your cell phone at home?   Reporter: What does that feel like?  Woman A: Like you’ve left your arm behind.   Go mad when your mobile’s missing?   Woman B: I feel like
期刊
语音:美式发音 适合讨论  语速:175词/分钟  关键词:Entrustet, digital assets, after death    Ever thought about what happens to your Facebook, MySpace or Flickr accounts once you’ve passed away? This year, 285,000 Faceboo
期刊
The busiest time in any candy store is always holiday time, when we tend to 1)indulge just a little more: jelly beans for Easter, Conversation Hearts for Valentine’s Day, a variety of small candies fo
期刊
终将踏出校门,心中充满憧憬与向往,但师兄师姐们的叹息让你心里七上八下。    你的心事我知道,象牙塔里整四载,看不懂世间人情世故;   你的心事我知道,你学有专长,却担心无用武之地;  你的心事我知道,十多年来与同学嘻嘻哈哈,却害怕日后同事的冷漠、老板的斥责;   你的心事我知道,熬过了学校的坎坷,优越感却正逐渐转为失落感甚至挫败感;  你的心事我知道,心中有无数个问号,但却没有几个实在的答案。 
期刊
I am a kind word 1)uttered and repeated   By the voice of Nature;   I am a star fallen from the   Blue tent upon the green carpet.   I am the daughter of the elements   With whom Winter 2)conceived;  
期刊