日语商务主题导入语

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vl244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在日企工作,商务场面很多,商务礼仪亦多,商务会话更是张嘴便是。本文对商务会话中不可或缺的“日语商务主题导入语”等做一归纳,以利实战。
  关键词:日语商务;主题导入语;6W2H
  中图分类号:H36文献标识码:A
  文章编号:1009—0118(2012)09—0355—01
  一、最具代表性的“主题导入语”
  所谓的主题导入语,说白了就是用于缓冲的语言,缓冲即不直接表达,而是先说上一句客气话,以融洽气氛、舒缓对方情绪,然后再切入正题,这样做令会话更显郑重而有礼有节,给对方以谦逊、和善、有礼貌之感觉。当你有求于人或想拒绝对方或要提出异议时,如果能在之前先说上一句“主题导入语”,会有助于你获得满意的结果或令你逃脱尴尬的境地或令你置身于和谐的氛围中。“主题导入语”的应用场面之广、作用之大可见一斑。现将具有代表性的“主题导入语”简介如下。
  在进入主题之前,先说上一句“主题导入语”,定会给对方留下好印象。
  恐れ入りますが
  申し訳ございませんが
  失礼ですが
  早速ですが
  あいにくですが
  差し支えなければ
  お手数をおかけしますが
  できましたら
  今、よろしいですか?
  申し上げにくいのですが
  もし、よろしければ
  二、不同状况下的“主题导入语”
  (一)有求于人时的“主题导入语”
  当你有求于人时,一定要避免直接表达,因为有命令对方之嫌,容易给对方带来压抑或不愉快的感觉。这时用“主题导入语”做前置,然后把有命令之嫌的话说成诸如《~していただけませんか?》之类谦恭的请示或咨询,效果就会很好。例如:
  お手数ですが(…ご記入をお願いいたします)
  差し支えなければ(…ご連絡先を教えていただけますでしょうか?)
  恐れ入りますが(…少々お待ちいただけますか?)
  大変恐縮ですが(…もう一度ご確認下さい)
  重ね重ね恐縮ですが(…もう一度お送りいただけますか?)
  勝手申し上げますが(…本日はご都合よろしいでしょうか?)
  私ごとで恐縮ですが(…来週休暇を頂きたいのですが)
  ご多忙中とは存じますが(…よろしくお願いいたします)
  ご足労をおかけして申し訳ございませんが(…お越しください)
  ご面倒をおかけいたしますが(…ご返答をお待ちしております)
  (二)有异议时的“主题导入语”
  お言葉を返すようですが(…そのご意見には賛成いたしかねます)
  おっしゃることはわかりますが(…こちらの意見の方が正しいのではないでしょうか?)
  ご意見なるほどとは思いますが(…こういった考え方もあるのではないでしょうか?)
  確かにそのとおりでございますが(…○○により賛同しかねます)
  (三)拒绝对方时的“主题导入语”
  “拒绝”是商务交际中最难的环节之一,为了避免带给对方不愉快,一定要把诸如《できません》《やめておきます》《やりません》之类的表示拒绝的言辞换成如下方式的表达,才会令商务交际不触礁,顺利展开。
  申し訳ありませんが(…わかりかねます)
  残念ながら(…今回は見送らせていただきます)
  失礼ですが/失礼とは存じますが(…欠席させていただきます)
  せっかくですが(…今回はお受けしかねます)
  申し訳ございませんが(…今回はいたしかねます)
  ありがたいお話ではございますが(…ご辞退させていただきます)
  身に余るお言葉ですが(…今回はご遠慮させていただきます)
  大変残念ですが(…ご期待には添えかねます)
  大変申し訳ないのですが/大変申し上げにくいのですが(…御社のご提案は今回、不採用となりました)
  ご期待に添えず大変申し訳ございませんが(…お断りさせていただきます)
  お役に立てず大変恐縮でございますが(…ご了承ください)
  私どもの力不足で申し訳ございませんが(…ご了承ください)
  三、结语
  在商务会话中,活用“日语商务惯用语”和“主题导入语”是重要的,更重要的还要时刻注意倾听和关注对方说的“6W2H”,如果需要,还要把自己的“6W2H”清晰而简洁地传达给对方。
  6W2H如表1:
  特别需要指出的是,在商务会话中,一定要先说结论,然后再接受质询或答疑,并借用6W2H来说明理由或详细情况。先说结论,会有助于对方更好地理解你接下来所说的一切,更容易认可或接受你的结论;不先说结论而采取说明的方式进行的谈话不容易导出结论,容易使对方陷入不知所云、如坠五里雾中之感。并且在商务会话的过程中,要时刻关注对方的理解或接受程度并据此适时地调整谈话内容或节奏或语速;发音要清晰,断续或不清都会给对方以不自信或不诚信之感。
  参考文献:
  [1]目黑真实.日语会话商务篇[M].外语教学与研究出版社,2003.
  [2]佐井智勇.日企商務礼仪实例[M].上海世界图书出版公司,2004.
其他文献
摘要:任务型教学法是一种以学生为主体的教学方法。这一教学法方法比对传统的教学方法在提高学生的英语阅读信心、兴趣、团队精神和明确学习目的上有着显著地优势。高职高专英语阅读教学应该引入任务型教学法借以提高学生英语阅读能力。  关键词:任务型教学法;英语阅读;传统教学法  中图分类号:G42文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0353—01  阅读是一种有效获得知识的手段,并
期刊
摘要:以计算机网络为核心的多媒体技术进入英语教学领域,使传统英语教学的信息传递通道、教学内容与活动、教学过程、教学结构形式及其构成要素发生了巨大变化,传统的英语教学环境被打破,出现了诸多失调现象(mismatches)。多媒体教学技术的应用与发展如何改变传统大学英语教学的生态系统和生态位;导致了哪些方面的变化;如何在多媒体平台中使失衡的大学英语教学环境走向平衡,这些问题是本文探讨的重点。  关键词
期刊
摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。  关键词:听力;口译笔记;口译训练  中图分类号:H315.9文献标识码:A  文章编号:1009—011
期刊
摘要:委婉语很大程度上反映了某种文化现象。本文主要探讨英语委婉语所蕴涵的社会文化心理,以帮助语言学习者学会恰当地使用委婉语。  关键词:委婉语;文化心理;跨文化意识  中图分类号:H313文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0342—02  一、委婉语:折射社会文化的镜子  语言,作为文化的一个组成部分,是文化的镜像折射。作为语言的一个社会变体,委婉语普遍存在于各个时期
期刊
摘要:在《趣味英语》的时尚英语专题教学中,课题组注重运用现代教学技术与设备激发学生的英语学习兴趣,注重学生在教学过程中的主体有效参与,引导他们根据自己的兴趣爱好通过网络等现代信息技术养成关注时尚英语习惯。学生在教育中的主体地位必须通过教师根据教学内容设计的相关教学活动才能得以体现。为了真正体现学生在教学中的主体性地位,时尚英语专题教学遵循开放式的教学理念、开放式的教学内容,以及开放式的教学模式。 
期刊
摘要:军事文学发展到一定的阶段,我们反观其历程,发现它的轨迹一直都是曲折不平的,也一直在探索中前进。刘猛的小说在对军旅小说的写作模式上也做出了自己的探索,在题材和审美尺度上,都有成就。在以其代表作《狼牙》为例的众多小说中,我们都看到了众多的小说线索,通过这些线索,我们可以看到刘猛军事小说独特的艺术魅力。  关键词:刘猛;军事小说;线索;艺术魅力  中图分类号:I206文献标识码:A  文章编号:1
期刊
摘要:本课题对重庆水利电力职业技术学院150名高职非英语专业学生所使用的英语学习策略及其与学习成绩的相关性进行了调查研究。结果显示,高职学生在英语学习过程中,记忆、认知、补偿、元认知、情感和社会策略的使用率很低,他们的英语成绩较差,与其较少使用语言学习策略有关。为此,笔者结合我国高职英语教育的实际,分析了高职学生策略运用存在的问题,并提出了综合改进的措施。  关键词:高职学生;英语学习策略;英语学
期刊
摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。  关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议  中图分类号:H315.9文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02  一、引言  广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,
期刊
摘要:新旧世纪之交,为培养更多优秀外语人才,提高国际竞争力,美国积极推行全面的外语教育改革,制定了国家外语学习标准,其成功经验对我国大学外语教学具有重要的启示。我国大学外语教学应该充分利用先进教学设备,加强师资建设,在外语教学中融合其它学科知识并培养学生的外语自主学习能力。  关键词:美国外语学习标准;大学外语教学;改革;启示  中图分类号:G642文献标识码:A  文章编号:1009—0118(
期刊
摘要:本文从思维与语言的辨证关系出发,总结了中英思维方式的差异及其在语言和文章结构上的反映。本文首先探讨了思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系;然后介绍了翻译标准以及造成中英思维方式不同的原因;最后结合大量的翻译实例,具体分析了英汉思维差异在语言上的表现。  关键词:中英思维方式;转换方法;翻译技巧  中图分类号:H059文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0359
期刊