A Contrast of Personal Reference between English and Chinese and Its Application in Translation

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sangsang126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Introduction of Text and Translation
  Text,according to Halliday and Hasan(1976),is colloquial or written language in any length with complete meaning.Words and sentences are related with and depend on each other to express meaning in a text.Therefore,the translation of a text equals to recognition and restructuring of the source text to a large extent.
  2.Introduction of Personal Reference
  Cohesion,put forward by Halliday(2000),a semantic relationship connecting all constituents that are irrelative in textual structure while can’t be separated in meaning,is a method to deliver textual function.It can be divided into two categories:lexical cohesion and grammatical cohesion.Reference belongs to the latter one and can be divided into exophoric reference and endophoric reference,which can be further classified into anaphoric reference and cataphoric reference.
  There are three ways in reference,including personal reference,demonstrative reference and comparative reference.Due to the limitation of length,the author will only elaborate on personal reference,which means the application of personal pronouns in a text to achieve cohesion.
  3.Differences of Personal Reference between Chinese and English
  3.1 Differences in Word Formation
  There are numerous similarities shared by English and Chinese personal pronouns.However,some differences also need to be paid attention to.
  In English,variations in form can represent gender,number and case of almost all personal pronouns.However,there is no change in form in different case of personal pronouns in Chinese.Moreover,the third person singulars of English and Chinese have different forms representing different genders.In addition,the third person plural of English doesn't have that changes,while that of Chinese has different forms.
  3.2 Differences in Usage
  According to the previous researches on usage of personal reference in English and Chinese,it is obviously that the personal pronouns are far more frequently used in English than in Chinese.For instance:
  (1).When I was fourteen,I earned money in the summer by cutting lawns,and I had built up a body of customers within a few weeks.
  (2).我掀開帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,0瘦瘦的苍白的脸,0冻得发紫的嘴唇,0头发很短,0穿一身很破旧的衣裤,0光脚穿一双草鞋,0正在登上竹凳去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,0把手缩了回来。
  In the example(1),the first-person pronoun "I" is frequently used to ensure natural cohesion of the text,while in example(2),most first-person pronoun and second-person pronoun are omitted,which is called zero anaphoric,to make the text coherent by conforming to regulations of Chinese.This is a prominent distinction in personal reference between English and Chinese:English users prefer to use personal pronouns while Chinese users tend to omit these pronouns as many as possible.   In addition to omit the personal pronouns,the Chinese always use the method of using the same noun or synonym to repeat the subject word.In contrary,the English prefers to use personal pronouns to replace the noun for avoiding repetition.For example:
  (3).A big nation has its problems while a small nation had its advantages.
  (4).译文:大国有大国的问题,而小国则有小国的有利条件。
  When looking at the source text in example(3),we can find that the pronoun "its" is used to refer to "nation's",while the subject "國(家)" in the target text in example(4)is repeated.
  Apart from differences mentioned above,there is another one should be noticed.In English both anaphoric reference and cataphoric reference are used,which can be demonstrated in example(5)and example(6):
  (5).I bought a dress yesterday.It is beautiful.
  (6).This is the dress I bought yesterday.
  These two sentences are both correct and the first sentence belongs to anaphoric reference as the referent appears in the former sentence while the second one cataphoric as the referent appears in following part.However,it is agreed that the cataphoric reference is not in line with the usages and regulations of Chinese.For example:
  (7).他看见了小李的妈妈。
  (8).他的妈妈看见了小李。
  The word "他” in all sentences can’t refer to"小李",and "小李in each sentence,which clearly shows this difference.
  4.The Application of These Differences in Translation
  Differences of personal reference in English and Chinese pose challenge to secure equivalent translation.Therefore,cohesion of the target text can be achieved only if a translator understands these differences and applies them in translation.For example:
  (10).My uncle made a great effort to control himself....“ He was the only brother that I ever had,” he added,but with no heart in his voice.Then he picked up his spoon and started eating again,but he was still shaking.
  (11).译:我伯伯费了很大的劲才控制住0自己。“他是我生平唯一的弟弟,”他又说。但是0语调中却没有一点儿感情。接着,他拿起0勺子继续吃,0仍旧在发抖。
  There are personal pronouns---"he","himself" and "his",in example(10),while many of them are omitted in example(11)as personal reference is not common in Chinese.
  From all examples given above,it is necessary for a translator to take the different usages of personal reference of English and Chinese into consideration and choose appropriate translation methods according to specific contextual circumstantial.
  5.Conclusion
  Personal reference plays a crucial part in achieving equivalent translation.As it was used in different ways in English and Chinese,a qualified translator should grasp its regulations of both source language and target language.
  List of References
  [1] Halliday & M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
  [2] Halliday,M.A.K & Hasan,R.Cohesion in English [M].London:Longman,1976.
  [3] 王淼.英汉人称照应对比及翻译[J].文学教育,2013(9):126-127.
  [4] 王裕坤&汪先锋.英汉语篇中内指照应衔接方式的对比分析[J].学术界,2010(7):151-157.
  [5] 杨林.英汉语篇翻译中人称照应衔接的差异与重构[J].商场现代化,2008(33):393-395
  作者简介
  陈杨(1994.08-今),女,汉族,四川宜宾,硕士研究生,研究方向:商务英语研究
  (作者单位:西南财经大学经贸外语学院)
其他文献
摘 要:本文选取了三所台湾高校,分析了生态校园规划的设计实践,从中得出对大陆生态校园规划的借鉴经验和启示。  关键词:生态校园;规划;设计  1.东海大学生态校园规划实践  1.1依山就势组织道路和建筑  文理大道作为校园中最主要的步行道,中央为草地台阶,两侧为缓坡步道,大道两侧种满了榕树,再往后是合院式建筑群。文理大道的设计理念借鉴了美国大学校园的草陌形式,在塑造轴线式庄严气氛的同时,注重保留与
期刊
摘要,在我国营林技术和设备逐渐提高的基础上,林业发展的状况向着更加稳固的方向发展。根据目前存在的林业问题,应制定出实际可行的造林规劃,建设完善的种植基底,通过整地技术的应用改善土质营养,提供出适宜的气候环境,将种植空间结构进行优化,根据林木种植种类和数量的不同采用多样性的造林方式,提高退耕换林和荒山育林的营林质量,促进生态、资源和社会的和谐统一建设。下面文章针对具体的造林规划和造林技术进行了探讨。
期刊
1.简约设计的概念  简约理念的形成及发展简约理念并非发源于当代,而是有其历史形成的源头。无论东西方都蕴含简约理念的形成及发展历程。从东方古老民族的原始图腾,在到战国时期,墨子就提出了以“简约”为美的思想,与儒家美学对立而产生。但是进入封建社会以后,受宗教文化和封建统治阶级追求奢华的审美意识的影响,艺术形式也越来越趋向繁复和华丽。在17世纪,西方由于受巴洛克、洛可可文化的影响,文化艺术中华贵、壮观
期刊
摘 要:近几年高校图书馆档案管理建设取得了很大成就,这些带动着档案管理向着科技化与信息化迈进,让使用者们感受到了便捷,这促使图书馆管理也更为合理化。但也有不少问题,这是我们所无法逃避的,我们需要分析问题并提出相应的改善措施,以此推动高校图书馆管理的可持续发展。  关键词:高校图书馆;档案管理;措施  图书馆是我国高校学术研究的关键,它有着自身独特的文化内涵,而图书馆档案管理是建设高校图书馆的基础。
期刊
摘 要:中职学生是个特殊的群体,较高中生其心理生理变化更为剧烈动荡,在其独特的求学道路上,他们背负了更多沉重的包袱,如何引导他们树立正确的学习目标,情感目标及就业目标刻不容缓。  关键词:中职学生;心理;情感;就业  高中阶段是人生发展中的一个重要阶段,身体发育趋向成熟,往往用一个成年人的眼光看待自己,但心理上还处于“断乳期”,处半幼稚半成熟状态。这个时期的青少年富于幻想,害怕失败,感觉人生非常美
期刊
本项目静电式吸附空气净化器是以静电吸附为基本,结合主流的智能化趋势而产生的新事物。其摒弃了活性炭吸附方法不能吸附有毒气体的缺点,也放弃了机械性过滤—HEPA网繁重又复杂的拆卸手段,同时本项目设计的空气净化器有着智能化,价格低廉,便于安装,积极采用高新技术等特点,这是一次大胆的创新。响应了国家提倡的节能环保,提高人们的生活质量,提供健康保障,同时也为市场的更新提供一个较好的发展方向。  1空气净化器
期刊
摘 要:目前,教学器具是使学生能直观、形象地理解教学内容所使用的各类器具及教师授课时使用的用具的总称,教学器具可提高学生的学习兴趣,丰富感性认识,帮助形成明确的概念,发展学生的观察能力和思维能力。由于书本上的内容有限,无法为学生提供足够的信息,借助教学器具能更好的满足不同学习者的需求,对优化中文课堂教学和培养学生的创新能力有着极其重要的作用,同时还能改善教师的教学效果,中文教学器具在储存时,表面会
期刊
摘 要:在诗歌领域的发展过程中,中国和西方由于各种原因造成一定的差异,但同时也随着中西文化的融合以及诗歌本身这一文学样式的限定和规则,中国和西方的诗歌自然都遵循着相同的法则,有着不可忽视的共通之处。本文试图在中西文化中探索中西诗歌在形式和内容上的不同,归纳总结中西诗歌共通遵循的范式,进而让人们更加直观的领略中国和西方的文化异同。  关键词:中国诗歌;西方诗歌;文化;差异;相同  一、中西诗歌在内容
期刊
摘 要:随着非线性科学的不断发展,非线性形态理论也逐渐影响着当代建筑师的思维、建筑与室内设计创作方法。本文通过对非线性形态理论背景和设计策略的学习研究,结合非线性设计的商业空间实例,将抽象思想与具体问题结合起来,对非线性形态室内空间进行浅析探究。  关键词:非线性形态;空间设计;设计手法  一、非线性形态理论背景和设计策略  (一)非线性形态理论背景  非线性的概念来源于数学的范畴,与之对应的是线
期刊
摘 要:在人类漫长的历史发展过程中,艺术与宗教有着密切,且互相渗透的关系。艺术的本身就是要以人工对天主的无限美善,作某种程度的表达,其越能别无目的,纯粹的为其精神满足而进行的创作,其本身所折射出的艺术感才更能让人为之折服。  关键词:艺术;宗教;区别;联系  宗教与艺术关系问题,是艺术理论的一个重要内容。但长期以来,人们对艺术与宗教的关系,多持否定态度,甚至把宗教和艺术看成是两个毫不相干的意识形态
期刊