论文部分内容阅读
摘 要: 工作记忆是一种特殊的短时记忆,负责信息理解与加工的双重任务,在交替译中起着非常关键的作用。译员是否具有良好的工作记忆能力在很大程度上影响着口译任务的顺利完成。因此,研究如何扩大工作记忆的容量,提高其效率对于译员口译能力的提高意义重大。本文将从认知负荷模型角度出发,以交替传译中的工作记忆为框架,探讨导致工作记忆中信息遗忘产生的原因,并在此基础上摸索出相应的记忆提高策略。
关键词: 认知负荷模型;工作记忆;信息遗忘;提高策略
【中图分类号】 G633 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0051-02
1引言
交替传译作为多种口译形式中的一种,并非是从A语言到B语言的简单转换,而是一个复杂的认知过程,它是“两种语言的言语形式之间的相互转换的思维活动。”(李学兵,2010)在这个活动中,“记忆”是核心环节,也是影响译员临场发挥的重要因素。根据Gile提出的认知负荷模型(The Effort Model),交替传译经历两个阶段,第一阶段是听力分析、短期记忆和笔记,第二阶段是记忆、笔记读取和言语表达(Gile 1995: 159-190)。而两阶段不可或缺的一部分就是记忆,没有记忆就没有言语产出。由此可见记忆在交替传译中的重要性。
2认知负荷模型构建及工作记忆定义
2.1认知负荷模型在交替传译中的应用,
交替传译与同声传译不同,其基本形式是,发言人说完一段话后由译员进行翻译。在发言人讲话过程中,译员要对讲话者的源语信息进行理解、处理,记录口译笔记,与此同时,还要体现主要信息点及其中的逻辑关系,在讲话人停顿间隙根据笔记进行翻译。然而很多时候,交传译员会受发言内容的准备时间不足、发言人临时改变发言内容以及发言内容过多等因素的影响,导致认知超负荷现象出现。认知心理学的研究表明,人类的脑力资源有限,在同时处理多个任务时,就需要注意力的均衡分配。如果注意力饱和,或是注意力的分配有所失衡,都可能导致认知超负荷,从而影响任务的执行。为此,Gile提出了交传的认知负荷模式,即交传需要经历两个阶段,每个阶段有不同的任务。
交替传译的两个阶段分别为听力和记笔记阶段、译语产出阶段。在第一阶段,交替传译在听力、分析以及短时记忆方面与同声传译类似;另外,由于源语听力和译语产出间有间隔,交替传译强调记笔记和协调能力。在第二阶段,记忆认知要触发短期记忆和长期记忆,同时通过笔记阅读,然后完成译语产出工作;而不激活短时记忆和长时记忆,译语输出就无法正常进行。
2.2工作记忆的定义,
1974年,Baddeley和Hitch提出了“工作记忆”这一概念,它被广泛应用于心理学、心理语言学等各种领域,在30多年的时间里得到了长足发展。彭聃玲(2001)在《普通心理学》(修订版)中阐释,“短时记忆包括两个成分,一个是直接记忆,即输入的信息没有经过进一步加工,容量相当有限;而另一个则是工作记忆,即输入的信息经过再编码,使其容量扩大。由于与长时记忆所储存的信息已经发生了意义上的联系,编码后的信息进入长时记忆,必要时还能将长时记忆中的信息提取出来解决面临的问题。”由此可见,工作记忆既具有短时记忆的特征,又要负责记忆保持、加工及整理的多重任务。由于这种特性,工作记忆对于交替传译具有十分重要的意义。多项研究表明,工作记忆的容量以及工作记忆的协调能力,与任务效果直接相关:工作记忆容量越大,协调性越好,任务执行的效果越好。(韩颖,2013)
3工作记忆遗忘的原因
3.1 工作记忆的局限性,
工作记忆是信息暂时保持和加工的一个系统,这个系统的容量是有限的,正常成年人的短时记忆容量为每次7±2个单位。心理学的实验显示,人们正常的语速是10~15个音位/秒。(王玉姗,2004)口译活动中,如果按每次20秒的输入时间来计算,大脑需要处理的音位则为200~600个,而这与短时记忆的实际容量相比,高出了几十倍。由此可见,大脑的工作记忆容量远不能满足实际口译活动的需要。而译员的工作不仅仅是记忆,还要在有限的时间内对源语信息进行解码加工及转化,从而输出译语。这样一来,译员的认知负荷进一步趋于饱和,导致工作记忆的容量减小。
3.2 高度话语复杂性,
高度话语复杂性是由于发言人的话语风格、其所展示的信息的主题和内容,以及一些复杂文化内涵导致的。一些发言人的话语风格和表达方式使其所传达的信息变得难以理解。一旦发言人口音突出,或讲话缺乏逻辑,译员的认知负荷就会上升,从而导致语义出错。如果讲话主题或内容过于抽象,过于专业,超出译员的认知范围,也会导致认知负荷增加,工作记忆遗忘。
3.3 高压及紧张情绪,
交替传译是一个对译员具有高要求的工作,会对口译员施加很大的压力,从而产生紧张情绪。而翻译的压力和紧张情绪来源于场上场下各种不利的条件,比如工作时间长、译语输出的时间限制、现场环境、发言人和听众的高期待值、讲话者口音、噪音干扰和意外事件等。
长时间工作对口译员的体能构成了挑战,对每个口译员来说都有工作时长的限制。一旦翻译工作量超出了这个限制,处理此次任务的注意力将是正常翻译工作量时的两至三倍。口译员的过劳就会导致高频率出错、信息遗失等问题出现。
3.4 口译能力欠缺,
该现象一般会在学生译员身上出现,在职业译员中极少出现。口译能力是口译员的基本素质,学生译员需要通过大量的训练,才能尽量减少这样错误的产生。
4工作记忆的提高策略
根据Gile的认知负荷模型,交替传译的认知过程可以分为准备、理解和重构三个阶段。在每个阶段,口译員都需要克服和处理各种不利因素,这就导致认知负荷的增加。因此,提高口译质量的最有效途径就是将认知负荷最小化。综合当今学者的发现和相关的解释理论,从以下几个方面对交替传译中认知超负荷现象的应对策略,也就是工作记忆的提高策略进行了总结,即构建知识框架,优化精力分配,应用可行的口译技巧。 4.1 构建知识框架,
一个完善的知识框架有助于口译员有效处理信息,并准确理解其含义。其在提高口译质量和口译员的表现方面起着重要的作用:不仅有助于对源语进行理解,还在记笔记和阅读笔记方面起到巨大作用。
那么如何构建一个完善的知识框架?第一,口译员要充分重视教育、经济、医药、文化、工程、政治、法律等各个领域的知识积累。第二,口译员需要记住各种短语和固定用语,以缓解口译时的紧张情绪和压力。
4.2 优化精力分配,
一项口译任务中的某些部分使得口译员的精力分配趋于饱和,因此造成对其他部分的处理能力减弱。精力分配可分为三类:选择性精力,分散性精力(根据发言人所讲内容而定),以及持续性精力。优化精力分配可以做到如下几点:
(1) 选择性精力是对众多源语输入信息的选择性输出过程,只有一种信息来源得到处理,而其他则被删掉。由于大脑的信息处理能力有限,所以译员要学会做到选择性输出。
(2) 分散性精力是对大量源语信息的分散处理过程。我们有一定的认知能力去投入一项口译任务,而分配给任务的脑容量则由任务的需求和动机决定。只要任务所需的总容量不超过可用的脑容量,口译员就能进行正常乃至出色的表现。在这种情况下,适当协调口译任务中的精力分配对于口译员来说至关重要。
4.3 应用可行的技巧,
口译技巧是许多从业者及专业人士根据大量的实践经验总结出的应对策略,其能够提高翻译时的流畅性、准确性和灵活性。在交替传译中,处理认知超负荷现象的技巧被口译员频繁使用,即重复、添加、自我修复、遗漏和释义。
(1) 重复技巧:在口译过程中,以“重复某一词”的形式使用重复技巧,并使用多个独立句的并行结构。重复的目的是为了节省译员组织源语信息和逻辑的时间。
(2) 添加技巧:添加技巧是指添加源语中不存在的一些词、短语,甚至是解释,以确保目标语能够让受众清晰易懂。特别是当源语中出现源语文化的特定表达时,添加解释就是在目标语中找到类似的表达方式。添加策略并不意味着自由添加额外信息,而是添加忠实于源语意义的信息。
(3) 自我修复技巧:在口译过程中,出错在所难免。自我修复是弥补错误的一种方式,错误如措辞不准确、信息丢失等。
(4) 省略技巧:与添加策略相反,省略意味着跳过某些单词或短语,而不改变发言人的本义。该策略通常用于列出大量近义词和短语时。在交替传译中,省略策略有助于减轻口译员记笔记、进行笔记阅读以及译语输出的负担。
(5) 释义技巧:如果源语冗余,或涉及一些难以为听众所理解的术语,释义策略则会是减少任务困难的有用技能,“释义是指某种语言信息在同等语言间进行转换,但措辞不同”(De Groot,1997:45)。
5结語
工作记忆的信息遗忘是口译员在实践过程中都会面对的问题,导致遗忘的主客观原因多种多样,口译员所能做到的就是要利用提高记忆能力的策略进行练习,从而尽可能地扩充工作记忆,提高口译现场的表现水平。本文对现有的工作记忆提高策略进行了一定的总结,希望有更多的学者投身口译中工作记忆的研究,探讨如何扩大其容量,提高其效率,以使口译工作能更有效更顺利地开展。
参考文献
[1] 李学兵. 逻辑思维与口译理解[J]. 中国科技翻译,2010,(8).
[2] Gile, Daniel, Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamin’s, 1995 .
[3] 韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报,2004,(6).
[4] 彭聃玲. 普通心理学(修订版)[M]. 北京:北京师范大学出版社,2001 .
[5] 韩颖. 有效提高口译中工作记忆效率之策略研究[J]. 湖北广播电视大学学报,2013,(9) .
[6] 王玉珊.如何提高外语记忆效率[J].基础教育外语教学研究,2004,(9).
[7] 花丹. 交传中的认知超负荷现象及其应对方法——基于一次口译任务的研究[D]. 陕西师范大学翻译硕士学位论文,2014 .
[8] De Groot, Annette M. B. The Cognitive Study of Translation and Interpreting; Three approaches[J]. Cognitive Process in Translation and Interpreting. London: Sage Publication,1997 .
关键词: 认知负荷模型;工作记忆;信息遗忘;提高策略
【中图分类号】 G633 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0051-02
1引言
交替传译作为多种口译形式中的一种,并非是从A语言到B语言的简单转换,而是一个复杂的认知过程,它是“两种语言的言语形式之间的相互转换的思维活动。”(李学兵,2010)在这个活动中,“记忆”是核心环节,也是影响译员临场发挥的重要因素。根据Gile提出的认知负荷模型(The Effort Model),交替传译经历两个阶段,第一阶段是听力分析、短期记忆和笔记,第二阶段是记忆、笔记读取和言语表达(Gile 1995: 159-190)。而两阶段不可或缺的一部分就是记忆,没有记忆就没有言语产出。由此可见记忆在交替传译中的重要性。
2认知负荷模型构建及工作记忆定义
2.1认知负荷模型在交替传译中的应用,
交替传译与同声传译不同,其基本形式是,发言人说完一段话后由译员进行翻译。在发言人讲话过程中,译员要对讲话者的源语信息进行理解、处理,记录口译笔记,与此同时,还要体现主要信息点及其中的逻辑关系,在讲话人停顿间隙根据笔记进行翻译。然而很多时候,交传译员会受发言内容的准备时间不足、发言人临时改变发言内容以及发言内容过多等因素的影响,导致认知超负荷现象出现。认知心理学的研究表明,人类的脑力资源有限,在同时处理多个任务时,就需要注意力的均衡分配。如果注意力饱和,或是注意力的分配有所失衡,都可能导致认知超负荷,从而影响任务的执行。为此,Gile提出了交传的认知负荷模式,即交传需要经历两个阶段,每个阶段有不同的任务。
交替传译的两个阶段分别为听力和记笔记阶段、译语产出阶段。在第一阶段,交替传译在听力、分析以及短时记忆方面与同声传译类似;另外,由于源语听力和译语产出间有间隔,交替传译强调记笔记和协调能力。在第二阶段,记忆认知要触发短期记忆和长期记忆,同时通过笔记阅读,然后完成译语产出工作;而不激活短时记忆和长时记忆,译语输出就无法正常进行。
2.2工作记忆的定义,
1974年,Baddeley和Hitch提出了“工作记忆”这一概念,它被广泛应用于心理学、心理语言学等各种领域,在30多年的时间里得到了长足发展。彭聃玲(2001)在《普通心理学》(修订版)中阐释,“短时记忆包括两个成分,一个是直接记忆,即输入的信息没有经过进一步加工,容量相当有限;而另一个则是工作记忆,即输入的信息经过再编码,使其容量扩大。由于与长时记忆所储存的信息已经发生了意义上的联系,编码后的信息进入长时记忆,必要时还能将长时记忆中的信息提取出来解决面临的问题。”由此可见,工作记忆既具有短时记忆的特征,又要负责记忆保持、加工及整理的多重任务。由于这种特性,工作记忆对于交替传译具有十分重要的意义。多项研究表明,工作记忆的容量以及工作记忆的协调能力,与任务效果直接相关:工作记忆容量越大,协调性越好,任务执行的效果越好。(韩颖,2013)
3工作记忆遗忘的原因
3.1 工作记忆的局限性,
工作记忆是信息暂时保持和加工的一个系统,这个系统的容量是有限的,正常成年人的短时记忆容量为每次7±2个单位。心理学的实验显示,人们正常的语速是10~15个音位/秒。(王玉姗,2004)口译活动中,如果按每次20秒的输入时间来计算,大脑需要处理的音位则为200~600个,而这与短时记忆的实际容量相比,高出了几十倍。由此可见,大脑的工作记忆容量远不能满足实际口译活动的需要。而译员的工作不仅仅是记忆,还要在有限的时间内对源语信息进行解码加工及转化,从而输出译语。这样一来,译员的认知负荷进一步趋于饱和,导致工作记忆的容量减小。
3.2 高度话语复杂性,
高度话语复杂性是由于发言人的话语风格、其所展示的信息的主题和内容,以及一些复杂文化内涵导致的。一些发言人的话语风格和表达方式使其所传达的信息变得难以理解。一旦发言人口音突出,或讲话缺乏逻辑,译员的认知负荷就会上升,从而导致语义出错。如果讲话主题或内容过于抽象,过于专业,超出译员的认知范围,也会导致认知负荷增加,工作记忆遗忘。
3.3 高压及紧张情绪,
交替传译是一个对译员具有高要求的工作,会对口译员施加很大的压力,从而产生紧张情绪。而翻译的压力和紧张情绪来源于场上场下各种不利的条件,比如工作时间长、译语输出的时间限制、现场环境、发言人和听众的高期待值、讲话者口音、噪音干扰和意外事件等。
长时间工作对口译员的体能构成了挑战,对每个口译员来说都有工作时长的限制。一旦翻译工作量超出了这个限制,处理此次任务的注意力将是正常翻译工作量时的两至三倍。口译员的过劳就会导致高频率出错、信息遗失等问题出现。
3.4 口译能力欠缺,
该现象一般会在学生译员身上出现,在职业译员中极少出现。口译能力是口译员的基本素质,学生译员需要通过大量的训练,才能尽量减少这样错误的产生。
4工作记忆的提高策略
根据Gile的认知负荷模型,交替传译的认知过程可以分为准备、理解和重构三个阶段。在每个阶段,口译員都需要克服和处理各种不利因素,这就导致认知负荷的增加。因此,提高口译质量的最有效途径就是将认知负荷最小化。综合当今学者的发现和相关的解释理论,从以下几个方面对交替传译中认知超负荷现象的应对策略,也就是工作记忆的提高策略进行了总结,即构建知识框架,优化精力分配,应用可行的口译技巧。 4.1 构建知识框架,
一个完善的知识框架有助于口译员有效处理信息,并准确理解其含义。其在提高口译质量和口译员的表现方面起着重要的作用:不仅有助于对源语进行理解,还在记笔记和阅读笔记方面起到巨大作用。
那么如何构建一个完善的知识框架?第一,口译员要充分重视教育、经济、医药、文化、工程、政治、法律等各个领域的知识积累。第二,口译员需要记住各种短语和固定用语,以缓解口译时的紧张情绪和压力。
4.2 优化精力分配,
一项口译任务中的某些部分使得口译员的精力分配趋于饱和,因此造成对其他部分的处理能力减弱。精力分配可分为三类:选择性精力,分散性精力(根据发言人所讲内容而定),以及持续性精力。优化精力分配可以做到如下几点:
(1) 选择性精力是对众多源语输入信息的选择性输出过程,只有一种信息来源得到处理,而其他则被删掉。由于大脑的信息处理能力有限,所以译员要学会做到选择性输出。
(2) 分散性精力是对大量源语信息的分散处理过程。我们有一定的认知能力去投入一项口译任务,而分配给任务的脑容量则由任务的需求和动机决定。只要任务所需的总容量不超过可用的脑容量,口译员就能进行正常乃至出色的表现。在这种情况下,适当协调口译任务中的精力分配对于口译员来说至关重要。
4.3 应用可行的技巧,
口译技巧是许多从业者及专业人士根据大量的实践经验总结出的应对策略,其能够提高翻译时的流畅性、准确性和灵活性。在交替传译中,处理认知超负荷现象的技巧被口译员频繁使用,即重复、添加、自我修复、遗漏和释义。
(1) 重复技巧:在口译过程中,以“重复某一词”的形式使用重复技巧,并使用多个独立句的并行结构。重复的目的是为了节省译员组织源语信息和逻辑的时间。
(2) 添加技巧:添加技巧是指添加源语中不存在的一些词、短语,甚至是解释,以确保目标语能够让受众清晰易懂。特别是当源语中出现源语文化的特定表达时,添加解释就是在目标语中找到类似的表达方式。添加策略并不意味着自由添加额外信息,而是添加忠实于源语意义的信息。
(3) 自我修复技巧:在口译过程中,出错在所难免。自我修复是弥补错误的一种方式,错误如措辞不准确、信息丢失等。
(4) 省略技巧:与添加策略相反,省略意味着跳过某些单词或短语,而不改变发言人的本义。该策略通常用于列出大量近义词和短语时。在交替传译中,省略策略有助于减轻口译员记笔记、进行笔记阅读以及译语输出的负担。
(5) 释义技巧:如果源语冗余,或涉及一些难以为听众所理解的术语,释义策略则会是减少任务困难的有用技能,“释义是指某种语言信息在同等语言间进行转换,但措辞不同”(De Groot,1997:45)。
5结語
工作记忆的信息遗忘是口译员在实践过程中都会面对的问题,导致遗忘的主客观原因多种多样,口译员所能做到的就是要利用提高记忆能力的策略进行练习,从而尽可能地扩充工作记忆,提高口译现场的表现水平。本文对现有的工作记忆提高策略进行了一定的总结,希望有更多的学者投身口译中工作记忆的研究,探讨如何扩大其容量,提高其效率,以使口译工作能更有效更顺利地开展。
参考文献
[1] 李学兵. 逻辑思维与口译理解[J]. 中国科技翻译,2010,(8).
[2] Gile, Daniel, Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamin’s, 1995 .
[3] 韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报,2004,(6).
[4] 彭聃玲. 普通心理学(修订版)[M]. 北京:北京师范大学出版社,2001 .
[5] 韩颖. 有效提高口译中工作记忆效率之策略研究[J]. 湖北广播电视大学学报,2013,(9) .
[6] 王玉珊.如何提高外语记忆效率[J].基础教育外语教学研究,2004,(9).
[7] 花丹. 交传中的认知超负荷现象及其应对方法——基于一次口译任务的研究[D]. 陕西师范大学翻译硕士学位论文,2014 .
[8] De Groot, Annette M. B. The Cognitive Study of Translation and Interpreting; Three approaches[J]. Cognitive Process in Translation and Interpreting. London: Sage Publication,1997 .