中西方跨文化背景下的文学翻译研究

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:juannayuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中西方相互间的文化差异,很大程度上加大了彼此的文化交流、文学作品翻译的难度。文章通过分析中西方文化差异对文学作品翻译的影响,对中西方跨文化背景下的文学翻译策略进行探讨,旨在为如何促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展研究适用提供一些思路。
  关键词:跨文化;影响;文学翻译
  由于文化氛围的差异,使得人们产生了不尽相同的价值观念;由于生活态度的差异,使得人们产生了不尽相同的文学作品喜好。而因为中西方文化背景的差异,使得人们产生了截然不同的文化习惯。伴随全球经济一体化的不断推进,为了满足各国人们相互交流的需求,依托翻译方式可促进不同民族相互间实现有效的往来。在中西方跨文化背景下,很大程度上加大了文学作品的翻译难度,唯有深入了解西方文化底蕴,方可切实感受文学作品的内涵,不会造成对受众的迷惑[1]。由此可见,对中西方跨文化背景下的文学翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。
  一、中西方文化差异对文学作品翻译的影响
  文学没有国界的。语言、地域的不同不会影响到人们对美好生活的向往、追求,然而却会一定程度影响到不同地域人们对文学的交流、认识。翻译则能够摆脱文学作品的地域限制,让不同语言环境下的受众可品读到优质的文学作品。然而,因为各个地区历史文化、人文风情的不尽相同,使得原作一些内涵无法在另一种文化环境下实现精准呈现,由此一定程度上加大文学作品的翻译难度。在文学作品中,语言一方面蕴含了作者自身的思想情感,一方面蕴含了自身民族的文化特征、情感特征,所以,如何确保蕴藏于原作语言中的思想情感在翻译后可实现有效呈现,便转变成翻译人员所需解决的一大问题。由于各个地域人们的历史文化、审美观、价值观等均存在一定差异,面对同一件事情往往会有不同的看待角度,所以要求文学翻译既要考虑语言层面的差异,更要权衡文化层面的差异[2]。倘若在文学翻译中难以把握好语言文字蕴含的文化内涵,便无法使受众切实感受到原作所需表达的思想,甚至可能使受众对原作产生某种误解。唯有切实在另一种文化环境下对原作内涵予以有效还原,方可使受众全面地领略到原作的风采。
  二、中西方跨文化背景下的文学翻译策略
  全面翻译人员在经济全球一体化发展背景下,要紧紧跟随社会前进步伐,不断开展改革创新,强化对先进理念的学习借鉴,切实开展好中西方跨文化背景下的文学翻译。如何进一步促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展可以将下述策略作为切入点:
  (一)巧用同化、异化翻译,开展好翻译工作
  “同化翻译”亦可称之为“归化翻译”,指的是对作品语言予以本土化处理,自受众层面开展翻译工作,使受众深刻感受到原作者表达的情感、意图,可促进受众对翻译作品的有效认识,同化翻译方法多种多样,应用较为普遍的方法有解释、替换等,同化翻译更便于受众接收作品的表达思想。
  异化翻译,指的是求取不同之处,在翻译实践中是结合作品源国文化特点及语用习惯,推进翻译工作的开展,如此有助于不同国家文化特征、文化特色相互间的传播交流。异化翻译应用较为普遍的方法有音译、注释等,例如将“coffee”翻译成“咖啡”、将“夜长梦多”翻译成“A long delay may mean trouble”等等。因而,异化翻译方法的运用应当构建于翻译人员对西方文化的理解前提下,翻译人员唯有对相关西方国家文化掌握的较为透彻,方可在实际翻译中结合实际情况开展实时调整。
  (二)结合原作语言环境,开展好翻译工作
  各个国家有着自身独特的语言环境,语言顺序也存在一定差异,由此决定了汉语语序与英语语序的区别,前者注重对称工整,结合实际发生排序,顺序通常为状语、主语、谓语、宾语等,而后者一般表現为倒序。另外,汉语、英语针对各式各样神话典故的描述也存在一定差异,基于此,翻译人员应当结合语言差异,明确了解各国不同的语言环境,进一步开展好翻译工作。
  (三)注重审美效果及语言魅力呈现,开展好翻译工作
  文学作品主要依托语言描述事物,依托语言表达作者的思想、情感,作者以还原生活本真为主要创作宗旨。文学作品中往往会出现各式各样美丽的词句、具有深厚内涵的语言用以勾勒出动人的画面,供受者品鉴,文学作品强调语言修饰,强调秀侧手法的运用,这些均是为了深化作品的审美内涵[3]。鉴于此,翻译人员在翻译文学作品过程中应当具备扎实的文学功底,要对词句、语言进行娴熟运用,确保语言组织的文采、美感,如此方可翻译出赢得受众共鸣的语言,真正意义上传递作者的思想情感,使受众领会到作品的深厚内涵。
  三、结束语
  总而言之,在全球经济一体化发展背景下,近年来全球各国文化交流活动变得日益频繁。依托中西文化的交流互动,可使我国学习到西方国家的先进文化、科技,促进我国社会的发展进步。为了更好地感受西方文化的魅力,开展文学作品翻译,已然转变成目前文化事业的重点工作。中西方跨文化背景下文学作品翻译,可充分深入的感受异域风情,更可促进中西文化的交流。鉴于此,相关翻译人员务必要不断钻研研究、总结经验,强化对中西方文化差异对文学作品翻译影响的深入分析,“巧用同化、异化翻译,开展好翻译工作”、“结合原作语言环境,开展好翻译工作”、“注重审美效果及语言魅力呈现,开展好翻译工作”等,积极促进中西方跨文化背景下文学翻译工作的有序开展。
  参考文献:
  [1]彭欢,彭学.试论中西方跨文化背景下的文学翻译与鉴赏[J].时代文学(下半月),2011,13(12):211-212.
  [2]马明.中西方跨文化下的外国文学鉴赏与翻译[J].作家,2010,09(04):184-185.
  [3]张芳.跨文化背景下英美文学翻译的策略研究——评《翻译问题探讨》[J].江西社会科学,2017,13(10):162-163.
  作者简介:齐梓颐(1987—),女,汉族,河北秦皇岛人,硕士,研究见习员,主要研究方向:外国语言文学。
其他文献
摘 要:随着时代的发展,学校和社会愈加重视学生的素质教育,而“工匠”精神更为社会所推崇。为了实现技工院校学生“技能+品德”的全面发展,同时,为了更好的提升教学的有效性,提升教师及学生在参与教学的主动性与积极性,本文中先对小组分组进行团队合作的体育教学模式进行了概述,并分析了技工院校体育课程的教学现状,在此基础上分析了团队合作教学模式在技工院校体育教学中的运用策略,提出体育教学中团队合作在培养技工院
期刊
摘 要:FitzHugh-Nagumo系统在分子生物学上有着广泛的应用,受到很多学者关注。本学位论文主要考虑了二维空间离散化的FitzHugh-Nagumo格点系统,在确定性的环境下得到了其解的存在与唯一性。本文的具体安排如下:第一部分,首先介绍本文的研究背景、目的、意義以及国内外关于动力系统的研究现状等。第二部分,证明二维空间离散化的FitzHugh-Nagumo格点系统的解的存在与唯一性。第三
期刊
摘 要:阅读能力是小学生非常重要的一种能力,它是在教学过程中长期积累的经验,与学生的语言表达能力、创造力以及文字功底都有密切的关系。作为与母语相关的课程,语文学习一直是教学的重点。由于固有教学理念和应试教学的影响,我国小学语文教学经常忽视对学生阅读能力的培养,教学方法单一,没有结合学生的实际实施授课,甚至不利于学生汉语水平和表达能力的延展。新课标教学对小学语文提出了新的要求,学生在课程学习的基础上
期刊
习近平总书记在党的十九大报告中提出:“青年兴则国家兴,青年强则国家强,青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。”  细细品读总书记讲话,不难看出“有理想”是大学生“成为又红又专,德才兼备,全面发展的中国特色社会主义事业合格建设者和可靠接班人”的前提;“有本领”是大学生“在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想”的关键;“有担当”是大学生“在为人民利益不懈奋斗中书写人生华章”的保障。
期刊
摘 要:新一轮课程改革主要改变“以知识为中心”的,培养目标单一,重提问轻思维,重结果轻过程,重知识传授轻能力发展的教学模式;代之以“以学生为中心”,“以学生发展为中心”以培养学生能力为目标的素质教育模式,要求教育要坚持以人为本就是坚持以学生为本,以学生的发展为本。积极倡导自主、合作、探究的学习方式,教师在教学中树立全新观点,探究新方法、新模式,大胆改革、优化课堂,形成开放性的课堂,突显以学生自主学
期刊
摘 要:现代社会是一个专业人士的时代,专业人士在社会中起着举足轻重的作用,究竟什么才是专业人士?什么才是专业特质?本文拟梳理相关的学术探讨,以其对日后的研究产生一定的启示。  关键词:专业;专业化;专业特质  现代社会是一个“专业人士的时代”,在一般大众看来,专业是稀少和特殊的,专业人士在社会中也是少数人群,专业人士所掌握的专业技能也并不容易获得,那么究竟什么是专业?专业人士需要具备什么样的特质,
期刊
摘 要:现位于太原师范学院附属中学校内的山西大学堂旧址是国家级文物保护单位,现存的工科大楼门厅东墙上刻有《山西大学堂西学专斋教职员题名碑》。通过对《题名碑》的科学合理解读,开发有学校特色和优势的课程,可以加深学生对山西大学堂西学专斋历史的了解,丰富学校精神,传承历史文化,培养家国情怀。  关键词:山西大学堂;《山西大学堂西学专斋教职员题名碑》;西学专斋  现位于太原师范学院附属中学校内的山西大学堂
期刊
摘 要:耗羡归公是清代中期的重要财税改革,对其的考察反思也能给予诸多启迪。其原意在针对时弊,整肃官场纪律、减少官吏随意索取、保障省级与中央机构的财源。但这一良好制度设计最终经历了合理化与集权化的双重失败。根本原因是其所依赖的财赋相对于税基的显著偏移、过度垂直集权的管理困难,以及清代国家能力的根本低下,即整体政治与财税组织的结构性问题。  关键词:耗羡归公;财政“合理化”;清代经济  一、耗羡归公的
期刊
摘 要:政论文作为国家发声的重要手段,其翻译的精准度对传递大国之声也显得尤为重要。作者以十九大报告译文为例,首先概述目的论,简述政论文语言特点。最后结合实例分析十九大报告英译,简析目的论指导下翻译方法的灵活运用,强调目的论对政论文翻译的指导作用。  关键词:目的论;十九大报告英译;政论文翻译  政论文内含国家方针和制度,是世界了解中国的重要渠道。由于政论文语言风格的独特,加上英汉语言的差异,忠实准
期刊
摘 要:河北保定自古山川秀美、人杰地灵,在近代革命历史中更是留下众多的红色遗迹。红色文化承载着革命历史、革命事迹和革命精神。当今,全球化进程不断推进,在跨文化视域下展开对红色文化的研究、宣传以及发展也愈加重要。本文旨在通过在跨文化视野下对保定地区的红色文化进行初步研究以期初步探究保定红色文化的对外宣传策略和发展趋势。  关键词:跨文化;保定红色文化;对外宣传发展  一、红色文化研究现状  红色文化
期刊