论文部分内容阅读
摘 要:无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都以唤起读者对企业的好感为目的,但中英文两种语言背后的思维不同,用词和句式上各有其特点,英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、汉语重渲染。只有认真分析宣传材料的文体特点和翻译策略,才能更好的把握翻译尺度,以达到宣传目的。
关键词:宣传材料;文体特点;策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、宣传材料的文体特点
(一)用词的特点
英文的企业宣传材料多用简单词和抽象名词使宣传材料浅显易懂。例:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Swittzerland. 其中Reliability, security 分别由形容词reliable\secure加后缀变成了抽象名词。相对而言,中文的企业宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,在行文中多使用富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时甚至不惜夸其词,以达到宣传的目标的。例:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
(二)语法特点
英语多使用主动语态,简单句,读起来短促有力,更具有号召力,或使用分词短语和介词短语,其目的是尽可能使更多的读者在尽可能短的时间内获取有关该企业的信息。例:The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 而汉语的宣传材料正好相反,多含并列结构的长句,长句中套有多个并列结构。例:饭店主楼12层,拥有客房625间,客房具有国际水准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
(三)语气、修辞特点
在语气上,英文和中文的宣传材料都比较正式,英文材料语言简单易懂,语气平和,亲近读者,例:GUMOTEX has a long tradition of manufacturing raw materials for the rubber industry and producing semi-finished product. 而中文的语气更具号召力,因为中文在用词上更具描述性,更多地采用排比、拟人、夸张等修辞手法,更具渲染效果,这和中国人的艺术思维不无关系,例:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
二、宣传材料的翻译策略
由于中文读者的思维习惯与英语读者不尽相同,前者更注重艺术性和审美性,而英文读者更注重信息性和逻辑性,所以在英译汉时应该照顾中文读者的方式和审美标准,在体质原文信息不变的情况下,尽量找一些较为优美的汉语表述;汉译英时,注意表达的简约和易懂,不必保留原文中的华美之词。正所谓“偏重于实用,风格的传达应被放在次要的位置,一切以实现翻译的最终旨归,即以信息的有效传达和获得预期的传播和接受效果为主要目的”(杨琪,包通法,2006)。
(一)在词汇方面
英译汉时,表达抽象概念的名词可以直译,但由动词和形容词转化而来的抽象名词可根据汉语的表达习惯分别译成动词和形容词。
例:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Swittzerland.
译文:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。
其中Reliability, security译成汉语的形容词“可靠、安全”,再根據上下文将proximity译成“亲近”。符合了中文以实代虚的行文习惯。“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念,以具体的形象表达抽象内容(连淑能,1993:136)。
在汉译英时,可根据情况,在保持原文的信息和美感的前提下,将译文适当简化。
例:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
译文:Dishes served at CUI HUA Lou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept shills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.
“fine materials, meticulous cooking, adept shills and strict cooking time.”的译文符合的英文读者的简约,易懂。
(二)在语法方面
由于英文多合用分词短语和介词短语,英译汉时,可根据汉语习惯作拆句或断句处理,有时要调整语序。
例:The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952.
译文:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。
“Since” 一词,根据汉语习惯翻译时将位置进行了调整。
在汉译英时,由于汉语中多使用多个并列结构的长句,翻译时可将部分并列结构译为短语,或进行拆句或断句处理。
例:酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、温馨的住宿环境。
译文:Designed by famous architects, the hotel provides a clean and cosy environment, with an unsophisticated and unique style and complete facilities.
在此译文中使用了独立主格结构和介词短语,只使用了一个主结构,既能合格证简单易懂,又不失宣传的色彩。
(三)在修辞方面
由于中文常使用排比、拟人、夸张等,在翻译时就尽量保持原文的修辞手段,但不能“亦步亦趋”,可适当省译一些不符合英文习惯的修辞。
例:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
译文:A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.
原文中“屹立”一词是一种夸张的手法,英文将其译成standing like a giant,虽不如原文的气势滂礴,但并不显生硬,可以说也达到了宣传效果。
(四)跨文化意识方面
由于一种文化独有的现象在另一种文化中可能形成文化缺失,造成理解障碍。如果将这些词不加注解或逐字翻译,其结果就会让人难以琢磨,不知所云。如杭州曾出口一种藕粉,当时做广告宣传时译为“Lotus Root Starch”,销量很差,原因在于西方人认为Starch吃多了容易发胖,后来改译成 “powder或pudding,后,购买者明显增加;再如,我国曾出口一种名为“金鸡牌”的闹钟,但早期的译文似嫌欠雅,失之粗俗: “Golden Cock”。因为Cock一词在英美国家除有“雄鸡”一义外,还有“雄性器官”之意,这种译法令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。而换成rooster后,情况就大为改观了。
三、总结
无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有呼唤功能和信息功能,都以唤起读者对企业的好感为目的。但由于中英文两种语言背后的思维不同,用词和句式上各有其特点。我们只有认真分析宣传材料的文体特点和翻译策略,才能更好的把握翻译尺度,以达到宣传目的。
参考文献:
[1]彭萍,实用商务文体翻译[M].北京,中央编译出版社,2008.
[2]连淑能,英汉对比研究[M].北京,高等教育出版社,1993.
[3]杨琪,包法通,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辩与实践[J].上海翻译,2006.
关键词:宣传材料;文体特点;策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、宣传材料的文体特点
(一)用词的特点
英文的企业宣传材料多用简单词和抽象名词使宣传材料浅显易懂。例:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Swittzerland. 其中Reliability, security 分别由形容词reliable\secure加后缀变成了抽象名词。相对而言,中文的企业宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,在行文中多使用富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时甚至不惜夸其词,以达到宣传的目标的。例:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
(二)语法特点
英语多使用主动语态,简单句,读起来短促有力,更具有号召力,或使用分词短语和介词短语,其目的是尽可能使更多的读者在尽可能短的时间内获取有关该企业的信息。例:The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 而汉语的宣传材料正好相反,多含并列结构的长句,长句中套有多个并列结构。例:饭店主楼12层,拥有客房625间,客房具有国际水准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
(三)语气、修辞特点
在语气上,英文和中文的宣传材料都比较正式,英文材料语言简单易懂,语气平和,亲近读者,例:GUMOTEX has a long tradition of manufacturing raw materials for the rubber industry and producing semi-finished product. 而中文的语气更具号召力,因为中文在用词上更具描述性,更多地采用排比、拟人、夸张等修辞手法,更具渲染效果,这和中国人的艺术思维不无关系,例:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
二、宣传材料的翻译策略
由于中文读者的思维习惯与英语读者不尽相同,前者更注重艺术性和审美性,而英文读者更注重信息性和逻辑性,所以在英译汉时应该照顾中文读者的方式和审美标准,在体质原文信息不变的情况下,尽量找一些较为优美的汉语表述;汉译英时,注意表达的简约和易懂,不必保留原文中的华美之词。正所谓“偏重于实用,风格的传达应被放在次要的位置,一切以实现翻译的最终旨归,即以信息的有效传达和获得预期的传播和接受效果为主要目的”(杨琪,包通法,2006)。
(一)在词汇方面
英译汉时,表达抽象概念的名词可以直译,但由动词和形容词转化而来的抽象名词可根据汉语的表达习惯分别译成动词和形容词。
例:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Swittzerland.
译文:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。
其中Reliability, security译成汉语的形容词“可靠、安全”,再根據上下文将proximity译成“亲近”。符合了中文以实代虚的行文习惯。“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念,以具体的形象表达抽象内容(连淑能,1993:136)。
在汉译英时,可根据情况,在保持原文的信息和美感的前提下,将译文适当简化。
例:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
译文:Dishes served at CUI HUA Lou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept shills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.
“fine materials, meticulous cooking, adept shills and strict cooking time.”的译文符合的英文读者的简约,易懂。
(二)在语法方面
由于英文多合用分词短语和介词短语,英译汉时,可根据汉语习惯作拆句或断句处理,有时要调整语序。
例:The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952.
译文:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。
“Since” 一词,根据汉语习惯翻译时将位置进行了调整。
在汉译英时,由于汉语中多使用多个并列结构的长句,翻译时可将部分并列结构译为短语,或进行拆句或断句处理。
例:酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、温馨的住宿环境。
译文:Designed by famous architects, the hotel provides a clean and cosy environment, with an unsophisticated and unique style and complete facilities.
在此译文中使用了独立主格结构和介词短语,只使用了一个主结构,既能合格证简单易懂,又不失宣传的色彩。
(三)在修辞方面
由于中文常使用排比、拟人、夸张等,在翻译时就尽量保持原文的修辞手段,但不能“亦步亦趋”,可适当省译一些不符合英文习惯的修辞。
例:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
译文:A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.
原文中“屹立”一词是一种夸张的手法,英文将其译成standing like a giant,虽不如原文的气势滂礴,但并不显生硬,可以说也达到了宣传效果。
(四)跨文化意识方面
由于一种文化独有的现象在另一种文化中可能形成文化缺失,造成理解障碍。如果将这些词不加注解或逐字翻译,其结果就会让人难以琢磨,不知所云。如杭州曾出口一种藕粉,当时做广告宣传时译为“Lotus Root Starch”,销量很差,原因在于西方人认为Starch吃多了容易发胖,后来改译成 “powder或pudding,后,购买者明显增加;再如,我国曾出口一种名为“金鸡牌”的闹钟,但早期的译文似嫌欠雅,失之粗俗: “Golden Cock”。因为Cock一词在英美国家除有“雄鸡”一义外,还有“雄性器官”之意,这种译法令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。而换成rooster后,情况就大为改观了。
三、总结
无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有呼唤功能和信息功能,都以唤起读者对企业的好感为目的。但由于中英文两种语言背后的思维不同,用词和句式上各有其特点。我们只有认真分析宣传材料的文体特点和翻译策略,才能更好的把握翻译尺度,以达到宣传目的。
参考文献:
[1]彭萍,实用商务文体翻译[M].北京,中央编译出版社,2008.
[2]连淑能,英汉对比研究[M].北京,高等教育出版社,1993.
[3]杨琪,包法通,“以文谋钱”的翻译目的论—广告文体翻译的理论思辩与实践[J].上海翻译,2006.