论文部分内容阅读
摘要:同声传译,作为翻译的一种形式,使用频率越来越高,尤其是在国际会议或者是时间相当有限的会议上。随着全球化的不断加深,培养同传人才迫在眉睫。而视译是同传训练一个必不可少的练习。本文基于英汉两种语言的差异分析,通过举例说明,旨在得出基于语言差异的英汉视译技巧,从而提高读者对语言差异的认识,并将其运用于自己的视译实践中。
关键词:英汉差异:视译:技巧
一、英汉语言差异与同声传译基本原则
1.1英汉语言差异
英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,英汉两种语言属于完全不同的两种语系。
英语:形合;树状结构;多名词;多被动。
中文:意合;链状结构;多动词;少被动。
英汉互译有其固有的困难。英汉视译中,为了使译入语更加地道,不能完全按照原文的句式結构处理,而需要运用相应的视译技巧。
1.2同声传译视译基本原则
在同传中,译员连续不断地接收讲话人通过耳机传过来的信息,译员也连续不断地对源语进行传译。为了减少记忆压力,顺句驱动是最佳选择,也是同传的首要原则,这就要求译员做到先听到的先译出。视译时,也必须按照同传要求,做到先读到的先译出。
如:They built the bridge in three months.他们建这座桥,只花了三个月。
练习中笔者会鼓励学生按照类意群方式断句,然后找到合适的衔接,实现顺句驱动,所以产出的译文如示例。虽然这句按原文语序翻译,能够在一目可及之内完成,属于小范围调整,但在视译练习初始阶段,笔者还是鼓励学生尽量顺句完成。
二、基于中英语言差异的视译技巧
基于英汉差异以及同声传译顺驱的基本原则,以下几种方式能帮助译员准确快速传译。
2.1介词变动词
例一:I come to UK at an important time.
译1:我来到英国,在一个重要的时刻。
译2:我来到英国,正逢一个重要的时刻。
例二:
Several
proposals
are
advanced for consideration by the General Assembly.
译1:一些建议也提了出来,以便采取大会审议。
译2:一些建议也提了出来,供大会审议。
例三:Young people aye eager to see leaders take action on climate change.
译1:年轻人都迫切地看到领导人采取气候变化相关行动。
译2:年轻人都迫切地看到领导人采取行动,应对气候变化。
例一中译1虽然实现了同传的顺驱,但是译入语不具可读性。例二中按照译1的方式,译员需要花时间看完“Assembly”才能做出处理,不符合同传工作模式。例三需要看完整句之后,才能得到译1,非一目可及,也非小范围调整可以实现,故不建议。将例一介词“at”转变成动词“正逢”,例二介词“for”转变成动词“供”,例三介词“on”转变成动词“应对”符合中文多动词的特点,同时也实现了顺驱。
2.2被动的处理
英文被动句式结构为:S+V+施动者,其对应的中文句式结构为:S+被+施
动者+V,单从句式结构来看,英汉视译中,若完全按照英文句式结构来翻译,产出的中文不地道。。
例一:The problem should be dealt with in an integrated manner.
译1:问题应采用综合的办法来解决。
译2:问题的解决,应采用综合的方法。
例二:The relationship between the two countries was featured by mutual understanding.
译1:两国关系是以相互理解为特色的。
译2:两国关系的特色是相互理解。
这两句为典型的英文被动句,译1按照笔译的方式,把最后的介词短语前置译出(例一)、将施动者前置译出(例二),译出语准确地道,但在同传时,面对源源不断的声音输入,译员很难如译1般应对自如,故练习的时候可以参照译2考虑词类转换。
例三:Such a viewpoint is reinforced by the belief that he is kind everyone there.
译1:这种观点是因为一种信念得以强化,即他对那里所有人都很友善。
译2:这种观点的强化是因为存在着一种信念,即他对那里所有人都很友善。
此句将“is reinforced by”按照译2处理为“这种观点盟强业”可以保证译出语是开放式的,利于后续信息处理。
2.3重复
例一:The UN must further strengthen its capacity under the guiding of humanity.
译:联合国必须进一步加强其能力。这二切的指导原则是人道。
例二:These developments are bound to affect the patterns of international trade
of both members and non-member s of regional groupings.
译:这些发展情况必将影响国际贸易的格局,对区域组织的成员国和非成
员国都是如此。
例三:He has established a dialogue on human rights and with regional and
national institutions worldwide.
译:他已开始了对话,就人权问题进行对话,并与世界各地的区域和国家
机构进行对话。
在保证顺驱的前提下,例一在末尾添加“这一切”,体现了句间联系;例二在末尾添加“都是如此”,保证了句子产出的完整性;例三在“human rights”“worldwide”末尾都添加了“进行对话”,保证了句子产出的完整性。
三、总结
由于英汉两种语言间的巨大差异,初学者很难及时、准确、流畅地完成视译练习。又恰恰由于这种差异,为译员在英汉语言间的转换提供了可供借鉴的方法,使得译入语表达更为地道。
关键词:英汉差异:视译:技巧
一、英汉语言差异与同声传译基本原则
1.1英汉语言差异
英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,英汉两种语言属于完全不同的两种语系。
英语:形合;树状结构;多名词;多被动。
中文:意合;链状结构;多动词;少被动。
英汉互译有其固有的困难。英汉视译中,为了使译入语更加地道,不能完全按照原文的句式結构处理,而需要运用相应的视译技巧。
1.2同声传译视译基本原则
在同传中,译员连续不断地接收讲话人通过耳机传过来的信息,译员也连续不断地对源语进行传译。为了减少记忆压力,顺句驱动是最佳选择,也是同传的首要原则,这就要求译员做到先听到的先译出。视译时,也必须按照同传要求,做到先读到的先译出。
如:They built the bridge in three months.他们建这座桥,只花了三个月。
练习中笔者会鼓励学生按照类意群方式断句,然后找到合适的衔接,实现顺句驱动,所以产出的译文如示例。虽然这句按原文语序翻译,能够在一目可及之内完成,属于小范围调整,但在视译练习初始阶段,笔者还是鼓励学生尽量顺句完成。
二、基于中英语言差异的视译技巧
基于英汉差异以及同声传译顺驱的基本原则,以下几种方式能帮助译员准确快速传译。
2.1介词变动词
例一:I come to UK at an important time.
译1:我来到英国,在一个重要的时刻。
译2:我来到英国,正逢一个重要的时刻。
例二:
Several
proposals
are
advanced for consideration by the General Assembly.
译1:一些建议也提了出来,以便采取大会审议。
译2:一些建议也提了出来,供大会审议。
例三:Young people aye eager to see leaders take action on climate change.
译1:年轻人都迫切地看到领导人采取气候变化相关行动。
译2:年轻人都迫切地看到领导人采取行动,应对气候变化。
例一中译1虽然实现了同传的顺驱,但是译入语不具可读性。例二中按照译1的方式,译员需要花时间看完“Assembly”才能做出处理,不符合同传工作模式。例三需要看完整句之后,才能得到译1,非一目可及,也非小范围调整可以实现,故不建议。将例一介词“at”转变成动词“正逢”,例二介词“for”转变成动词“供”,例三介词“on”转变成动词“应对”符合中文多动词的特点,同时也实现了顺驱。
2.2被动的处理
英文被动句式结构为:S+V+施动者,其对应的中文句式结构为:S+被+施
动者+V,单从句式结构来看,英汉视译中,若完全按照英文句式结构来翻译,产出的中文不地道。。
例一:The problem should be dealt with in an integrated manner.
译1:问题应采用综合的办法来解决。
译2:问题的解决,应采用综合的方法。
例二:The relationship between the two countries was featured by mutual understanding.
译1:两国关系是以相互理解为特色的。
译2:两国关系的特色是相互理解。
这两句为典型的英文被动句,译1按照笔译的方式,把最后的介词短语前置译出(例一)、将施动者前置译出(例二),译出语准确地道,但在同传时,面对源源不断的声音输入,译员很难如译1般应对自如,故练习的时候可以参照译2考虑词类转换。
例三:Such a viewpoint is reinforced by the belief that he is kind everyone there.
译1:这种观点是因为一种信念得以强化,即他对那里所有人都很友善。
译2:这种观点的强化是因为存在着一种信念,即他对那里所有人都很友善。
此句将“is reinforced by”按照译2处理为“这种观点盟强业”可以保证译出语是开放式的,利于后续信息处理。
2.3重复
例一:The UN must further strengthen its capacity under the guiding of humanity.
译:联合国必须进一步加强其能力。这二切的指导原则是人道。
例二:These developments are bound to affect the patterns of international trade
of both members and non-member s of regional groupings.
译:这些发展情况必将影响国际贸易的格局,对区域组织的成员国和非成
员国都是如此。
例三:He has established a dialogue on human rights and with regional and
national institutions worldwide.
译:他已开始了对话,就人权问题进行对话,并与世界各地的区域和国家
机构进行对话。
在保证顺驱的前提下,例一在末尾添加“这一切”,体现了句间联系;例二在末尾添加“都是如此”,保证了句子产出的完整性;例三在“human rights”“worldwide”末尾都添加了“进行对话”,保证了句子产出的完整性。
三、总结
由于英汉两种语言间的巨大差异,初学者很难及时、准确、流畅地完成视译练习。又恰恰由于这种差异,为译员在英汉语言间的转换提供了可供借鉴的方法,使得译入语表达更为地道。