《天演论》译述研究

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanshn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:“述”是严译《天演论》达旨术最重要的变通策略之一,述的单位包括句、句群、段等,以句和句群为多,述的方法分概括提炼、撮其大意、直叙原意、融合等。严译的述具有达原文之旨、避免繁琐、解释内涵、显豁原意、增强生动性等功用。
  关键词:严复; 天演论; 译述; 变译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0034-07
  1. 绪论
  所谓述,即转述,是在译文中转述原作相关内容,与“述”相应的变译方法是译述,即译者用译语转述原作主要内容或部分内容的变译活动。(黄忠廉、李亚舒,2007:83)苏联翻译理论家马尔丘克(Марчук, 1985:155)指出科技文献信息可以转述,不必遵循全译的规则。严复一生所译主要是社会科学文献,正合此理。据《天演论·上卷》语料库统计,严复至少有121处对原作实施“述”的策略。据语料库,我们不禁要追问如下的问题:“述”的语表形式有哪些?“述”的方式是什么?“述”的功用又何在?
  2. “述”的单位
  2.1 句
  述多半是对较丰富的内涵的转述,因此述的对象主要是内涵丰富的长句和较复杂的复句,运用述的策略可以简胜繁,以少胜多。如:
  原文Ⅺ段3:(2)In other words, let sympathy be your guide; put yourself in the place of the man towards whom your action is directed; and do to him what you would like to have done to yourself under the circumstances.
  导言十四段1:(18)又曰:设身处地,待人如己之期人。
  原文上一句说Do as you would be done by可视作 golden rule(金科玉律),而金科玉律在人们期待中多数简练深刻,故严译为“己所不欲勿施于人”恰如其分。原文句2若是译作“换句话说,就是让同情心当你的向导,使你自己置身于你的行动所指向的那个人的地位,并且,对他做那些当你处在这种情况时你愿意对你自己所做的事”(见附录三1973年全译本),啰嗦,不洗练,甚至有些饶舌。近代中国人多半是经不住这么绕的,现代人有的可以忍受,但多数还是不习惯。严译一言以蔽之,极其精辟精妙,可视作格言。
  2.2 句群
  句群是一个可能完整地表达一层意思的语义单位,因此更易成为转述的对象,即将这层意思换个简明的说法。相比全译可谓词约旨丰、篇短意深、言少意多。如:
  原文ⅩⅤ段2:(2b)and, unless men's inheritance from the ancestors who fought a good fight in the state of nature, their dose of original sin, is rooted out by some method at present unrevealed, at any rate to disbelievers in supernaturalism, every child born into the world will still bring with him the instinct of unlimited selfassertion.
  全译十五段2:(2b)除非人类从他们那些在自然状态中打过一场漂亮仗的祖先们那里继承过来的那份原罪已被现在尚未泄露的、至少对不相信超自然主义的人尚未泄露的某种方法所根除,否则每个降生到世上来的孩子都将仍然随身带来无限“自我肯定”的本能。
  导言十八段1:(17)人种之先,既以自营不仁,而独伸于万物矣。(18)绵传虽远,恶本仍存,呱呱坠地之时,早含无穷为己之性。
  unless表示必要条件,在此意为if...not...,原文说只有根除自私,人出生后才不会自私。全译“除非……否则……”释得正确,“除非”从反面强调必要条件。事实上,“原罪”不可能根除,照样遗传后世。严复减去原文中长长的限定成分和长长的方式状语,将原文剩下的意思分两层译述:一是人类祖先拥有原罪生存于世,二是孩子生来遗传了自私。
  2.3 段
  段不论大小,都可以成为述的对象。段因为信息量一般比句群和句更大,更容易成为述的对象。有的略述,一言以蔽之,有的详述,文简于原作,总体内容换汤不换药,直观达意。下例虽短,却是段的典型。如:
  原文Ⅰ段5:(1)With none of these have I anything to do, at present, except with that exhibited by the forms of life which tenant the earth.
  导言二段2:(14)姑就生理治功一事,撫略言之。
  原文一小段,表明除X(except with...)之外,对其他不作讨论。换个角度,不正是只说被排除的对象X吗?严复将X拎出,不及其他,显得简洁明快。
  3. “述”的方法
  3.1 概括提炼
  所谓概括提炼,即减少内涵,扩大某一概念的外延,使表达概念的语词显得简练明晰。概念简练了,判断也随之而明确有力,整个文字便更加自由流畅,更加洗练。如:
  原文Ⅰ段5:(4)That which endures is not one or another association of living forms, but the process of which the cosmos is the product, and of which these are among the transitory expressions.   全译一段5:(4)能够持续下来的并不是生命形式的这种或那种结合,而是产生宇宙本身的过程,而各种生命形式的结合,不过是这个过程的一些暂时表现而已。
  导言一段3:(5)虽然,天运变矣,而有不变者行乎其中。(6)不变惟何? (7)是名天演。
  严复用“天运变矣”概括“but the process of which the cosmos is the product, and of which these are among the transitory expressions”,在减去That which endures is not one or another association of living forms的部分内容后,概括为“有不变者行乎其中”,体现了变与不变的辩证统一。“不变惟何? 是名天演”,自问自答,具体指明不变的内在机制。照此看来,严复以为“天运”是现象,“天演”是规律。比较全译与变译,可以见出译述的概括之功。下例更能反映严复的凝练之功:
  原文Ⅰ段8:(4)And, further, that, if there is proof that the cosmic process was set going by any agent, then that agent will be the creator of it and of all its products, although supernatural intervention may remain strictly excluded from its further course.
  全译一段8:(4)再则,如果有证据表明宇宙过程是由什么动力推动的话,那么这种动力就会是它及它的一切产物的创造者,虽然超自然的干涉仍然可以严格地被排除在其以后的进程之外。
  导言二段2:(9)设宇宙必有真宰,则天演一事,即真宰之功能。
  依笔者看,原文是真宰管造物,而造物之后的人事可能超乎局外。严复删去后几句,保留第一句,在减意的基础上转述原文,且用“真宰之功能”概括,因为人事也不能走出自然之力,只能制自然而用之。
  3.2 撮其大意
  所谓撮其大意,即取其意,摘其要,去其形,也能达到转述大意的目的。“撮”的最典型过程是摄取原文的观点,再加以聚拢,缀连成句。若遇上所撮内容与译语文化中某一表达相近,则很容易促成套用。如:
  原文X段3:(3)Moreover, with all their enormous differences in natural endowment, men agree in one thing, and that is their innate desire to enjoy the pleasures and to escape the pains of life; and, in short, to do nothing but that which it pleases them to do, without the least reference to the welfare of the society into which they are born.
  导言十二段1:(16)且与生俱生者有大同焉,曰好甘而恶苦,曰先己而后人。
  严复用“甘”述enjoy the pleasures的大意,用“苦”述escape the pains of life的大意,用“先己”述do nothing but that which it pleases them to do的大意,用“后人”述without the least reference to the welfare of the society into which they are born的大意,非常经典。译述的文字似曾相识,含范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”之意,当时知识界自然喜闻乐见。
  3.3 直叙原意
  所谓直叙原意,即读罢原文,取其大意,先入乎其中,后出乎其外,不拘泥于原文形式,另起炉灶,直奔其意义底线,行止自如,简洁表达。为了考察严复如何直叙原意的,不妨通过例子将原文与严译作一比较:
  为了更好考察严复述的技巧,不妨再引其全译,文中划线部分表示严复对原文内容的选择:
  全译十二段6:(3)使我感到惊讶的是,有这么一些人,他们习惯于图谋主动或被动地灭绝人们当中的弱者、不幸者和多余者,他们为自己的这种行为辩护,自称这是由宇宙过程所批准的,是保证种族进步的唯一途径;假如他们坚持下去的话,必然会把医学列入妖术中,而且把医生看作是不适于生存的人的恶意的保护者;在他们撮合婚姻时,种马繁殖原则产生了主要影响;因此他们的整个一生都是在培育一种抑制自然感情和同情心的高贵技艺。 [讽刺语——译注] (4)看来,他们的这些东西[指自然感情和同情心——译注]剩下不太多了。
  导言句2是“姑无论智之不足恃也,就令足恃,亦将使恻隐仁爱之风衰,而其群以涣” 。严复转换视角,从执政出发,反向转述为导言句3;在删减之后,用“直至”一词将原文内涵(原文片断2)带过,将must rank medicine among the black arts and count the physician a mischievous preserver of the unfit直述为“直至医药治疗之学可废”,直通底意,何等简洁!接着,将原文的the principles of the stud转换为比喻;原文the noble art of suppressing natural affection and sympathy中的the noble art是什么?全译句4唯恐读者不懂,将“这些东西”注释为“自然感情和同情心”。而严复将其详述为“狭隘酷烈之治深,而慈惠哀怜之意少”,与全译相比,又是何等具体!何等形象!原文片断4—5只说趋少的方面,而导言句4则用一“深”一“少”,形成两极反差,更能揭示原文的本质。   3.4 融合
  所谓融合,指将原文分散几处的内容合入同一处。有的融合还能看清原文的结构,有的融合不仅打散原有结构重组,而且高度熔铸,看不出原有结构了。下例结构改变,仍能看清脉络。如:
  原文ⅩⅣ段2:(a)As it is only in the latter group that any thing comparable to the struggle for existence in the state of nature can take place; (b)as it is only among this twentieth of the whole people that numerous men, women, and children die of rapid or slow starvation, or of the diseases incidental to permanently bad conditions of life; (c)and as there is nothing to prevent their multiplication before they are killed off, while, in spite of greater infant mortality, they increase faster than the rich;
  导言十七段1:(5)然则前所谓天行之虐,所见于此群之中,统而核之,不外二十得一而已。(6)是二十而一者,溽然在泥涂之中,日有寒饥之色,周其一身者,率猥陋不蠲,不足以遂生致养,嫁娶无节,蕃息之易,与圈牢均。(7)故其儿女,虽以贫露多不育者,然其生率常过于死率也。
  原文句b中5%的数字在导言中用了两次,突出强调,顺承转合。句5和句6原文的病死和饿死在严译中减轻了程度,顺应时代之风,变成了饥饿与猥陋,而原句c中无限繁殖之势因人类病死,饿死之前依然有增未减,故将其内容融入导言句6合为一体,穷人死亡率高于富人的内容则留在了导言句7。内容彼此交叉,分分合合,语气连贯紧密,相得益彰。
  4. “述”的功用
  4.1 达原文之旨
  述的首要功能是舍原文之形,缩短原文的语表结构,取原文之要旨,将其传达给中国的当时知识界,以达服务于汉语读者的宗旨。如:
  原文III段 2:(2b)and, as is the case with every other artificial thing set up in the state of nature, the influences of the latter are constantly tending to break it down and destroy it.
  全译三段2:(4)同时,它也同其他每一件在自然状态中建立起来的人为事物一样,自然状态的影响经常是倾向于破坏它和毁灭它。
  导言五段2:(4)独是人力既施之后,是天行者,时时在在,欲毁其成功,务使复还旧观而后已。
  比较原文、全译与变译,不难发现原文用了比较,全译照译不误。变译则舍其比较对象,取其实质内容直接叙述,点明“天行”,更加突出原意。
  4.2 避繁就简
  欧洲人思维严密,是其优点,语言表述起来有时显得繁复,如实译入,不免啰嗦,尤其是在读者以习古文写古文为主流的当时。面对这一特点,严复常常减琐碎,避弯子,求直率。如:
  原文XIII段2:(2)But I am not aware of a particle of evidence in favour of the conclusion that this evolutionary process has been accompanied by any modification of the physical, or the mental, characters of the men who have been the subjects of it.
  导言十六段2:(4)而民之官骸性情,若无少异于其初。
  原文具有印欧语言表达的典型特点,即形态发达,表述严谨。而在中国传统表达思维面前则显得哆嗦繁琐。原意否定conclusion,形式上却绕了弯子,严复将否定意义直接指向核心词语modification,译作“无少异于”,以表明并未发生任何变化。
  4.3 揭示内涵
  内涵隐蔽,往往需要推理才能揭示,这是逻辑的内涵,不显现于外。将对这一本质的把握与原文的内容合叙,就可形成揭示内涵式的转述。如:
  原文XI段1:(3)But it is none the less true that, since law and morals are restraints upon the struggle for existence between men in society, the ethical process is in opposition to the principle of the cosmic process, and tends to the suppression of the qualities best fitted for success in that struggle.
  导言十四段1:[治化者,天演之事也。其用在厚人类之生,大其与物为竞之能,以自全于天行酷烈之际。](5)故治化虽原出于天,而不得谓其不与天行相反也。(6)自礼刑之用,皆所释憾而平争。(7)故治化进而天行消,即治化进而自营减。
  原文内容转述见导言划线部分,顺接前面的“治化”,以求衔接,另外加“虽原出于天”,表明治化为宇宙过程的一部分,但照样与之对抗。为什么仍发生对抗?因为道德、法律产生了作用,能释解人们的不满,平息人们之间的竞争,故导言句6对应于原文前小句,治化与天行对抗,此消彼长;原文前小句与中小句的最终结果是原文的末小句,但这句话很抽象。严复依据前文,看清了治化与天行的本质矛盾,加写了“故治化进而天行消,即治化进而自营减”,前一句是对原文段1的本质揭示,后一句是治化进的另一结果,实际上是原文段2首句的内容,这种译述一面揭示上文的内容,一面引领下文。而变译又正好将原文的两段合为一段,结合部是导言句7。
其他文献
小编按:07年,国内的网游市场愈发成熟,更有不少经典或不经典的产品走在了风口浪尖。细心的你会发现,有众多熟悉的名字重新进入你的视线。停运网游再度复活不可不谓是07年网游市场的一个焦点。来看看笔者是怎么看待这一现象。    《RF ONLINE》——高调到低调再高调     去年的时候各大游戏杂志等封面上都看到这样一个广告标题——“RF,蛰伏已久”“王者归来”。如果放在《WOW》或者《天堂2》之前单
期刊
摘 要:艾米·沃特曼的处女作小说《屈服》讲述了一个围绕2003年美国“9·11”纪念馆设计大赛中标者的穆斯林名字而展开的激烈争论及其严重后果的故事。它并没有对事件及其后果进正面书写,而是聚焦各类受害者的个体感受及其与不同群体、社会机构之间的文化和情感冲突。通过对这些迥异态度和观点的全方位扫描,使我们看到故事主人公如何跨越个人创伤,以艺术的方式建构一种“纪念文化”,并以一个含混的主题表现出强烈的社会
期刊
新魔界出了这么久,不知道现在有多少玩圣殿的玩家有了黄-金装备套、有了60+或7技能+的首饰,当然还少不了拥有高超的PK技术。今天我们就好好来研究下各职业的PK。    冰法——圣洁牌    笔者有7项链共8副,在区里也算上排名了。下面来谈谈本人PK冰法师的心得。首先在你加完状态的情况下,他对你圣洁,几率大概是30%左右。切记,你唯一可以赢的技能就是自由意识。  冰法师先定你,你别忙着解。就定定的站
期刊
摘 要:本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching: An argument for reassessment。该书于 2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用
期刊
摘 要:本文基于翻译目的论,以凯特·肖邦的作品为例,提出十九世纪美国南部黑人英语的翻译策略。文章提出,黑人英语有其独特的洋泾浜特征,需要译者揣摩其含义译出基本意思,然后通过方言化与飞白化的风格处理,重塑其地域性与非官方、非主流的特质,再现其原文的美学功能。  关键词:黑人英语; 翻译; 方言; 飞白  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0060-0
期刊
摘 要:全译求化二合机制,是指译者在处理原文时,对繁化、简化、移化、换化、分化、合化6种求化单一机制中的任意两种进行灵活组配和综合使用,以便完整再现原文语用、准确传达其语义意义,并确保译文的语形符合译语规范。理论上有15种二合机制,运用频率从高到低依次为:繁化+移化﹥移化+换化﹥简化+移化﹥繁化+换化≈简化+换化﹥繁化+简化﹥繁化+分化≈简化+合化≈移化+分化≈移化+合化≈换化+分化﹥繁化+合化≈
期刊
摘 要:《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编纂而成。《论语》记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治主张以及培养君子领袖的思想。它不仅是一部研究儒家学说最重要的文献,而且从修辞学角度看来,是一部具有启发论辩、富于变化、娓娓动人的杰作。本文试图从修辞学视角寻找《论语》的吸引力所在。  关键词:论语;修辞法;比喻;强调;美化  中图分类号:H05 文章标识码:A 文章编号
期刊
摘 要:汉语词类在语言学界是一个老大难问题,而词类标注在汉语/汉外词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。文章结合国内外学界在词类及词类标注研究方面的最新成果,对《汉意—意汉双解词典》(2012)的词类标注情况进行研究。研究表明,该词典在词类标注方面成绩与问题并存,其在词类标注上的困惑很大程度上是现代汉语等分析语词类研究困境的真实写照;而作为印欧语的意大利语在社群语言系统层面词库中也存在兼类现象,这
期刊
2007ChinaJoy终于落下了帷幕。但在整个7月,最被热议的并不是ChinaJoy。而是关于游戏原创的话题。  话题最先由久游网挑起。7月10日,参股久游网的中科英华发出公告,由于韩国T3公司发布了关于久游网的相关不实报道,原定于7月12日登陆日本大阪交易所的久游网决定延期上市。  韩国T3公司是《劲舞团》的游戏开发商,而《劲舞团》是久游网的拳头产品。双方针对《劲舞团》在华的商标权以及游戏许可
期刊
“还原童年,品味经典”正是《童年online》的灵魂所在。是不是千百次的想要回到童年的快乐时光,尽情嬉戏、再做一回无忧无虑的孩童呢?随着《童年online》的测试将带你体验一个奇幻绚丽的世界,还给你心中最渴望的那个童年时光。  游戏是由枫叶镇的亮亮、小龙、胜男和河柳村的雯雯、富贵、阿果六个可爱的孩子带领你进入故事情节的,不仅生动的再现了70—80年代的童年,而且更有未来世界供你探索,真正让你体会童
期刊