论文部分内容阅读
摘要:随着计算机技术的突飞猛进,语料库语言学获得了有力的技术保证,语料库研究者开始更多地关注语料库的应用问题。《基于语料库的语言对比和翻译研究》展现的正是近些年来在语料库技术支撑下对比语言学和翻译研究领域的新进展,并且对语料库语言学、对比语言学和翻译研究等相关领域的研究者具有重要参考价值。
关键词:语料库;语言对比;翻译
一、作者
本书的三位主编都是比利时鲁汶天主教大学的研究人员。该大学有一个英语语料库研究中心,其主要研究方向是计算机学习者语料库和跨语言对比研究,主要研究领域有语料库语言学、学习者语料库、对比语言学和翻译研究、词汇学和辞典编纂。近十年,尤其是1998年之后,其研究成果不断涌现。该中心主任Sylviane Granger是鲁汶天主教大学英语语言语言学教授,也是本书第一主编。她主攻学习者语料库和双语语料库,是1995年“国际英语学习者语料库”项目的发起人,有很多著述发表于学术期刊或录入语料库研究文集。第二主编Jacques Lerot是鲁汶天主教大学荣誉教授,主要研究领域是语义学和信息处理。第三主编Stephanie Petch-Tyson是鲁天主教大学英语语料库语言学中心博士生,主要研究兴趣是二语习得、语料分析的心理语言学方法以及学习者语料库、翻译语料库和双语语料库,已参编论文集多本,有多篇论文被其他文集收录。
二、著书之时代背景:
近20年来,语料库语言学处在飞速发展之中。主要表现为:语料类型不断丰富,语料规模不断扩大,语料加工深度不断增加,语料标注和检索工具也在不断完善;而且,方便实用的人工标注软件也渐为人们熟悉。有了这些技术保证,语料库研究者开始更多地注意语料库的应用问题。本书就是在这样一个背景下编写出来的。
三、全书之题旨大意:
本书是一个论文集,共分为3个部分,分别涉及语料库应用于对比语言学和翻译研究的理论和方法、语料库在对比研究和翻译中的实际应用以及语料库检索工具的功能和应用,通过多层面和多向度的研究,充分说明了对比语言学和翻译研究的相关性和互补性。
第一部分:语料库应用的理论方法。
本书主编Sylviane Granger指出,语料库方法适用于对比语言学和翻译研究。随着语料库尤其是多语语料库的创建和应用,对比语言学和翻译研究渐呈合流之势,主要表现为对比语言学和翻译研究都使用相似或相同的多语语料库从事研究,语料创建和使用时也遇到和处理大致相似的问题。
第二部分:基于语料库的案例分析。
这一部分共收录文章六篇,前两篇关注语料库在对比语言研究中的应用问题;第三篇有些特别,谈的是如何通过创建语料库来探讨手势语和日常语言之间的差异;第四和第五篇探讨语料库在翻译研究中的应用;而第六篇则谈及一种独特的语言对比对象:翻译语言和目标语言。
第三部分:跨语言语料研究工具及应用
这一部分介绍了跨语言语料研究工具的功能和应用。共收录论文四篇,谈的都是语料库软件工具在教学、翻译培训和辞典编纂方面的应用问题。
四、心得评论:
自从20世纪80年代以来,语料库研究方法在语言研究领域掀起了一场革命,特别是多语种语料库(包括平行语料库与可比语料库)的迅速发展,为语言对比与翻译研究创造了良好的条件,当语料库方法促进语言对比与翻译研究的同时,这些研究本身也大大拓展了语料库语言学的研究范畴。并且基于语料库的研究方法对于翻译研究来说至关重要,使之作为一门学科充满活力,得以发展。
1.优点:
首先,此论文集基于语料库的语言对比和翻译研究的研究有助于将翻译过程、产品和功能研究结合到一起,使之成为有机整体。并且让读者知道对于无法利用技术获得的翻译过程研究,尤其是考察历史久远的文本等,语料库就成了很好的资源。这不仅对提升我国在国际语料库及语言对比与翻译领域的研究水平、促进与国际前沿接轨将起到推动作用,同时对于国际上基于语料库的语言对比及描述翻译研究也具有积极作用。
2.不足:
《基于语料库的语言对比和翻译研究》这本书对理论的探讨较少,几乎不能提出本土的理论体系。自从20世纪80代引进国外语料库语言学理论和方法以来,众多国内学者进行了多层次、多方面的研究,但是这些研究和探讨以基于语料库的方法居多,而在理论体系上的探索几乎沒有重大突破,或者说,对理论的探讨较少,没有提出本土的理论体系。
五、结语
语言交流是现代社会人与人交流的重要手段,当不同语言之间遇到困难时,翻译将为之提供一条广阔的路径,来帮助人们解决这一难题,从而进行顺畅的交流。但是,将一种语言翻译成另一种语言并没有那么简单,不是只依靠一本外语词典就可以解决的。
总之,语料库语言学的发展可以促进语言翻译在保持科学性的基础上又具有一定的艺术性,使译者不再受传统观念的影响,可以更好地发挥语料库所产生的巨大作用。毋庸置疑,语料库作为一种工具,在语料库的语言对比与语言翻译的研究中得到了广泛运用。语料库是研究语言的一种十分重要的资源,它将广泛应用于语言方面的众多领域。其研究在以后的语言发展中将体现出更加强大的实用性作用。
作者简介:
温琪琪(1995年—),女,汉族,河北石家庄人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。
郑占宁(1992年—),女,汉族,河北保定人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。
关键词:语料库;语言对比;翻译
一、作者
本书的三位主编都是比利时鲁汶天主教大学的研究人员。该大学有一个英语语料库研究中心,其主要研究方向是计算机学习者语料库和跨语言对比研究,主要研究领域有语料库语言学、学习者语料库、对比语言学和翻译研究、词汇学和辞典编纂。近十年,尤其是1998年之后,其研究成果不断涌现。该中心主任Sylviane Granger是鲁汶天主教大学英语语言语言学教授,也是本书第一主编。她主攻学习者语料库和双语语料库,是1995年“国际英语学习者语料库”项目的发起人,有很多著述发表于学术期刊或录入语料库研究文集。第二主编Jacques Lerot是鲁汶天主教大学荣誉教授,主要研究领域是语义学和信息处理。第三主编Stephanie Petch-Tyson是鲁天主教大学英语语料库语言学中心博士生,主要研究兴趣是二语习得、语料分析的心理语言学方法以及学习者语料库、翻译语料库和双语语料库,已参编论文集多本,有多篇论文被其他文集收录。
二、著书之时代背景:
近20年来,语料库语言学处在飞速发展之中。主要表现为:语料类型不断丰富,语料规模不断扩大,语料加工深度不断增加,语料标注和检索工具也在不断完善;而且,方便实用的人工标注软件也渐为人们熟悉。有了这些技术保证,语料库研究者开始更多地注意语料库的应用问题。本书就是在这样一个背景下编写出来的。
三、全书之题旨大意:
本书是一个论文集,共分为3个部分,分别涉及语料库应用于对比语言学和翻译研究的理论和方法、语料库在对比研究和翻译中的实际应用以及语料库检索工具的功能和应用,通过多层面和多向度的研究,充分说明了对比语言学和翻译研究的相关性和互补性。
第一部分:语料库应用的理论方法。
本书主编Sylviane Granger指出,语料库方法适用于对比语言学和翻译研究。随着语料库尤其是多语语料库的创建和应用,对比语言学和翻译研究渐呈合流之势,主要表现为对比语言学和翻译研究都使用相似或相同的多语语料库从事研究,语料创建和使用时也遇到和处理大致相似的问题。
第二部分:基于语料库的案例分析。
这一部分共收录文章六篇,前两篇关注语料库在对比语言研究中的应用问题;第三篇有些特别,谈的是如何通过创建语料库来探讨手势语和日常语言之间的差异;第四和第五篇探讨语料库在翻译研究中的应用;而第六篇则谈及一种独特的语言对比对象:翻译语言和目标语言。
第三部分:跨语言语料研究工具及应用
这一部分介绍了跨语言语料研究工具的功能和应用。共收录论文四篇,谈的都是语料库软件工具在教学、翻译培训和辞典编纂方面的应用问题。
四、心得评论:
自从20世纪80年代以来,语料库研究方法在语言研究领域掀起了一场革命,特别是多语种语料库(包括平行语料库与可比语料库)的迅速发展,为语言对比与翻译研究创造了良好的条件,当语料库方法促进语言对比与翻译研究的同时,这些研究本身也大大拓展了语料库语言学的研究范畴。并且基于语料库的研究方法对于翻译研究来说至关重要,使之作为一门学科充满活力,得以发展。
1.优点:
首先,此论文集基于语料库的语言对比和翻译研究的研究有助于将翻译过程、产品和功能研究结合到一起,使之成为有机整体。并且让读者知道对于无法利用技术获得的翻译过程研究,尤其是考察历史久远的文本等,语料库就成了很好的资源。这不仅对提升我国在国际语料库及语言对比与翻译领域的研究水平、促进与国际前沿接轨将起到推动作用,同时对于国际上基于语料库的语言对比及描述翻译研究也具有积极作用。
2.不足:
《基于语料库的语言对比和翻译研究》这本书对理论的探讨较少,几乎不能提出本土的理论体系。自从20世纪80代引进国外语料库语言学理论和方法以来,众多国内学者进行了多层次、多方面的研究,但是这些研究和探讨以基于语料库的方法居多,而在理论体系上的探索几乎沒有重大突破,或者说,对理论的探讨较少,没有提出本土的理论体系。
五、结语
语言交流是现代社会人与人交流的重要手段,当不同语言之间遇到困难时,翻译将为之提供一条广阔的路径,来帮助人们解决这一难题,从而进行顺畅的交流。但是,将一种语言翻译成另一种语言并没有那么简单,不是只依靠一本外语词典就可以解决的。
总之,语料库语言学的发展可以促进语言翻译在保持科学性的基础上又具有一定的艺术性,使译者不再受传统观念的影响,可以更好地发挥语料库所产生的巨大作用。毋庸置疑,语料库作为一种工具,在语料库的语言对比与语言翻译的研究中得到了广泛运用。语料库是研究语言的一种十分重要的资源,它将广泛应用于语言方面的众多领域。其研究在以后的语言发展中将体现出更加强大的实用性作用。
作者简介:
温琪琪(1995年—),女,汉族,河北石家庄人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。
郑占宁(1992年—),女,汉族,河北保定人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。