论影响翻译的因素

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lewisgw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。
  关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01
  翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在“真空”里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。
  一、社会因素对翻译的影响
  在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学,历史,音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一个社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,在艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。
  二、文化因素对翻译的影响
  文化与翻译之间具有一种互动性关系,翻译影响文化,同时文化也制约着翻译。翻译作为一种跨文化的交流活动,无不是在一定的文化语境中进行。正如英国的西奥赫尔曼指出的,任何一种文化,都会“觉得有必要或者看到能从其他语言引进文本的机会,并借助翻译达到目的,在这种情况下,我们只要仔细观察一下这些方面就能够从中了解到有关这种文化的很多东西:从可能得到的文本中选择哪些文本进行翻译,是谁做的决定;谁创造了译本,在什么情况下,对象是谁,产生什么效果或影响;译本采取何种形式,比如对现有的期待和实践做了哪些选择;谁对翻译发表了意见,怎么说的以及有什么根据、理由。”[1]由此可见,翻译与文化语境有着密切的联系。文化因素对于翻译的影响也是非常深刻而直接的。一个译者,面对不同的文化,不同的作品,也会具有不同的态度和立场,采取的翻译方法和翻译出来的形式也会有所不同。
  三、意识形态因素对翻译的影响
  在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。他指出:“翻译为文学作品树立什么形象主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态;这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“暂住者”(patronage)强加于他的。其次是当时译语文学里占支配地位的“诗学”。译者采用的翻译策略,直接受到意识形态的支配。原文语言和“文化万象”(universe of discourse)带来的各种难题,译者也会依据自己的意识形态寻找解决办法。”[2]同时,译者在进行翻译活动的时候,有时会有意的甚至“暴力”的进行删改,添加一些内容,从表面上看,这似乎偏离了作者的原本意愿,不忠实原文,然而从另一方面来看,这却是为了适应整个时代背景的需要。并且,意识形态不是一成不变的,随着时代的发展,人们的思想观念和接受程度也会发生不同的变化,意识形态也会伴随而变。
  四、译者自身的语言能力对于翻译的影响
  马克思主义告诉我们,理论指导实践,实践反作用于理论。因此,译者要在丰富理论知识的基础上,进行大量的实践才能真正地做好翻译。傅雷在《论文学翻译书中》也提出了对于译者提高翻译能力的意见:“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍不动笔,是为译事的基本法门。[3]这是傅雷对提高翻译能力的建议,同时也是对于译者的基本素质要求。另外,译者自身的态度和素养也是至关重要的,一个高水平的译者必须才会创作出高水准的译作。
  综上所述,影响翻译的因素多种多样,纷繁复杂,甚至读者也会对翻译活动形成这样那样的影响,虽然以上所述涉及了多种方面,但是肯定不是全部影响翻译活动的因素。并且,这些因素之间互相联系,相互影响,也很难全面的描述和分析。时代在不断地发展,这些因素也在不断地变化着,我们无法用静止的眼光来看待。所以对于译者自身而言,需要在丰富了理论与实践的基础上,努力把握和正视语言之间的相互关系,具备严谨,负责,细心的态度,这样才能做到对任何作品不偏不倚,平等对待,尽力做好翻译工作,履行好自己的神圣使命。
  参考文献:
  [1]《翻译的再现》,西奥赫尔曼,《翻译的理论建构与文化透视》,谢天振主编,上海外语教育出版社,2000年,第13页。
  [2]《西方翻译理论精选》,陈德鸿、张南峰编,香港城市大学出版社,2000年,第175页。
  [3]《论文学翻译书》,傅雷,《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年,第695页。
其他文献
目的:本研究旨在通过内镜下经鼻入路至斜坡区的解剖学研究,为临床手术治疗斜坡区病变提供解剖学参数和形态学基础,并进一步研究该手术入路的适应证、可行性及手术并发症的防
期刊
蛹虫草又称蛹草、北虫草、北冬虫夏草,是虫草的另一个种。蛹虫草是麦角菌科虫草菌属真菌寄生于鳞翅目等虫蛹体后形成的复合体,在世界各地分布广泛,我国的吉林、河北、四川、湖南
摘 要:本文对于英语视频字幕翻译中质量问题,什么是译者的隐身,译者为什么要隐身,该怎样才能做到隐身等几个问题进行了探讨。回答了问题,提出了方案。  关键词:字幕翻译;译者;异化;隐身  作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01  英
摘 要:《摩登家庭》是热播的美国情景喜剧,其对话通过违反合作原则,产生幽默效果,为言语幽默的语用研究提供珍贵语料。本文以合作原则为视角,从数量准则、质量准则、关系准则和方式准则四个准则的违反,分析和阐释该剧言语幽默的产生,帮助人们在日常交际中更好地欣赏和理解言语幽默。  关键词:合作原则;言语幽默;摩登家庭  作者简介:孙晓曈(1992-),女,汉族,山东济南人,硕士研究生,单位:山东大学(威海)
众所周知,汉语是孤立语,而日语黏着语,二者没有亲属关系,中日两国指示代词在结构类型方面都存在着本质差异。然而,人类语言是普遍联系的,中日指示代词的差异只是其共性落实的
摘 要:幽默在人们的日常生活中随处可见,起着重要的作用。有关幽默的研究涉及到语用问题。本人从合作原则的角度出发,分析英语笑话中的言语幽默,通过剖析幽默违反合作原则的规律,使人们能够更好地欣赏幽默,运用幽默。  关键词:合作原则;幽默;英语笑话  [中图分类号]:H315 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01  一、引言  幽默的人能够给别人带来欢乐,缓和
摘 要:全球化的背景下,中国在不断提升自我的同时,需要得到国际社会的认可与了解。在这一过程中,文化传播就起到媒介的作用,而翻译作为文化传播的桥梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻译领域,翻译方法及译者态度与文化传播关系进行论证。  关键词:领域;方法;翻译态度;文化传播  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01  一、文化
4美术馆篇  提起美育,所有的父母都会想到:带孩子去美术馆吧!但是,毫无美术基础的父母如何跟孩子探讨名画名作呢?为什么很多孩子不喜欢去美术馆呢?到底是孩子不喜欢美术馆,还是我们带孩子参观的方式有问题?  很多父母担心自己完全不懂艺术,不知道该怎么带孩子去美术馆参观,其实,最初带孩子去美术馆时,不需要以告诉孩子画作背后的艺术发展历史,使用的技巧方法、材料等具体的知识性内容为重点,而是应该从不同的角度
期刊
作为一个6岁孩子的妈妈,尤其是在自己童年经历过枯燥乏味的学画经历后,面对孩子的美育启蒙,我开始思考如何采用更有趣味性的方法引导孩子自己发现美、感受美.于是,从儿子久瑜
期刊