非典型答谢辞

来源 :疯狂英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yl2590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   我们选用的三段答谢辞都与常见的不同,因为获奖者都以特别的方式表达各自的心声,这让他们的答谢辞与众不同,这是大家在演讲或写作中都可以借鉴的。
  
   Terry O’Quinn
   Outstanding Supporting Actor in Drama Series, Lost
  
  特点声东击西,通过贬低自己,抬高别人,最后还是称赞自己。
  
  Thank you very much.
  My beautiful wife, Laurie, and I wanna send our love out to 1)Oliver and Hunter and you know sometimes when… when we’re rolling around in the 2)jungle in the mud and we’re hittin’ each other and 3)stabbin’ each other and shootin’ each other and they’re pourin’ on the blood and turnin’ on the 4)sprinklers, I wonder what it would be like to bake a…to bake up a sheet of cookies on 5)Wisteria Lane…and get one of their checks. But then, I think about my 6)cast mates and my crew mates, represented here by the great and glorious Michael Emerson, and I realize why I have the best job in the world. Thank you all. Thank you very much.
  


  非常感谢。
  我和我美丽的妻子劳里想向奥利弗和亨特送去我们的爱。呃……你们也知道,我们有的时候……会在丛林里的泥土中打滚,我们相互打斗,用刀你戳我,我刺你,相互射杀;他们向我们泼血、滋水龙头。于是,我想知道在紫藤里上烤一盘曲奇饼……然后获得像她们那样的报酬会是什么感觉。可我又想到我剧组里的那些演员和剧组人员——今天他们当中的优秀代表迈克尔·爱默生也来到这里——于是,我意识到,我已经拥有世界上最棒的工作了。谢谢大家。非常感谢。
  
  提示 讲话中提到的在丛林中打斗是Lost的剧情,而Michael Emerson正是那群人中的头领。烤曲奇饼则指另一电视剧Desperate Housewives。
  
  James Spader
  Outstanding Lead Actor in Drama Series, Boston Legal
  
  特点幽默风趣,抑扬结合。
  
  Oh my goodness. I feel like I just stole a pile of money from the Mob…and they’re all sitting right over there. Where the hell is 7)Elaine Stritch when you need her? All my bosses are all sitting back there. You know, I’ve been to thousands and thousands of concerts in my life, and I can tell you these are the worst seats I’ve ever had.
  Here’s to all the other nominees in this category, who are also sitting behind me here. Thank you very much. I still…I still have no idea who votes for these things or how you even secure a ballot, but thank you.
  And most of all, thank you. Thank you.
  
  哦,天哪。我觉得我好像是从黑帮那里偷了一大把钱……而他们全都坐在那里。伊莱恩·斯特里呢?在我需要她的时候,该死的,她在哪里?我所有的老板都坐在下面。你们知道吗,我曾经出席过数以千计的音乐会,我得说,这是我坐过的最差的座位。
  向这个奖项的所有其他获提名者致意,他们也都坐在我的后面。非常感谢你们。我还……我还不知道谁给这些奖项投票,或者说怎么样才能去投票,不过,还是要谢谢你们。
  而最重要的是谢谢观众。谢谢。
  
  提示 讲演中的“黑帮”指获该奖项提名的另一电视剧The Sopranos,该剧的故事是围绕黑帮的。“偷钱”是指他从The Sopranos一剧手中夺得奖项。
  


  Sally Field
  Outstanding Lead Actress in Drama Series, Brothers and Sisters
  
  特点假私济公,任重而道远。在常见的致谢之后,还要弘扬母爱
  和宣传反战。
  
  Really, really quick. OK. This is Brothers and Sisters; it’s a big old team, a big old family, and that’s who it belongs to. It belongs to our three fathers of the show. That’s the incredible 8)Ken Olin, the poet and creator 8)John Robin Baitz, and our leader and our engine 8)Greg Berlanti. It belongs to the mother of the show—the real mother of the show—8)Sarah Kaplan. It belongs to our incredible, 9)eclectic, 10)ingenious writers—all of them are endlessly energetic—and supportive crew; to these actors that I get to stand across from, Rachel Griffiths and Calista Flockhart; to my family, that I would be nothing without them. But at the heart of Nora Walker, she is a mother. So surely this belongs to all the mothers of the world. May they be seen, may their work be valued and raised. And to especially the mothers who stand with an open heart and wait; wait for their children to come home from danger, from harm’s way and from war.
  Hurry up! Quiet! I have to finish talking.
  I am proud, I am proud to be one of those women and let’s face it, if the mothers ruled the world, there would be no goddamn wars in the first place.
  Thank you for this.
  


  真的,真的我会很快的。这是给《兄弟姐妹》的奖;那是一支很棒的队伍,一个了不起的家庭,这个奖属于他们。这个奖属于这个电视剧的三个父亲,他们分别是不可思议的肯·欧林、诗人和该剧缔造者约翰·罗宾·贝茨,还有我们的领头人和火车头格雷格·伯兰蒂。这个奖属于这部电视剧之母——它真正的母亲——莎拉·卡普兰。这个奖属于我们当中不可思议、不拘一格、才华横溢的编剧们——他们全都精力充沛,有使不完的劲。还有相互支持的工作人员,以及我有幸可以与之一同表演的演员们,像雷切尔·格里菲思,还有卡丽斯塔·弗洛克哈特。谢谢我的家人,如果没有他们就没有我的今天。可是,在诺拉·沃克内心深处,她是一位母亲。所以说,这个奖属于天下所有的母亲。希望通过这部剧集,大家可以看到她们所做的一切,让她们的辛勤劳动得到尊重,获得重视。这个奖特别是给那些敞开胸怀,耐心等待的母亲;她们等着孩子早日回家,远离危险,远离伤害,远离战争。
  快点!安静!我要把话说完。
  我很骄傲……我为自己是她们中的一员而倍感骄傲。我们共同来面对现实吧!如果主宰这个世界的是妈妈们,那么这个世界上从一开始就不会有该死的战争。
  谢谢。
  
  提示 Nora Walker是演讲者在 Brothers and Sisters里扮演的角色。
  翻译:丁一
其他文献
主持:首先我们关注一下一家世界上发展得最快的公司——总部位于芝加哥的高朋网。自三年前成立至今,“高朋”似乎已经取得了瞩目的成就。每周都有好几千人加入这个网站,但那是不是好得太让人难以置信呢?现在,我向我们的科技版编辑埃里克·奥兰德尔提出了这些问题。埃里克,来帮我们剖析一下这个商业楷模。“高朋”是如何运作的?  埃里克:嗯,高朋确实引领了这个所谓的“团购”行业。它的运作是这样的:集合足够的人,然后找
期刊
这是一篇让人忍俊不禁的短文,它用英语中一些常见的自相矛盾的现象,说明英语语言的不规则性。
期刊
我想无需多说,苹果的产品有多红,大家都深有体会;产品每一次的升级换代能引来多少“苹果粉”的热烈追捧,我们都有目共睹。
期刊
“时间仿佛是架手风琴,时而拉长,时而缩短,收放之间,奏出千种旋律。”《三个六月》以1989、1995和1999年的三个六月为三个乐章,分别以大西洋两岸的希腊海岛、苏格兰鹈林老屋和纽约为场景,叙述了一个苏格兰家庭和他们所爱的人的聚散离合。  这是一部极感性的、几乎没有故事、只有生活片断的小说。书中充斥着大量的个人感觉和生活细节。看似杂乱,实则有章。在这些细节和感受中,始终回响着两个声音:感伤的回忆、
期刊
美式发音  提到“狗仔队”,许多人就会想到各种各样的负面消息,孰不知当下在美国,另类“狗仔队”却大受欢迎,只不过他们偷拍的并不是名人隐私,而是求婚时最幸福的那一刻。通过“狗仔队”的抓拍,可以记录下最真情流露的幸福瞬间,不过唯一的风险是,假如女朋友不肯答应嫁给你,摄影费还是要照付的。    (Goin’ to the 2)chapel, and they’re gonna get married.)
期刊
今年10月,我们迎来了祖国60周年华诞。经济的飞速发展、法治的日益完善、奥运会的成功举办等等成就固然让世界瞩目,但中华传统文化的传播和弘扬同样受到越来越多的关注。作为中国传统武术——少林功夫发源地的嵩山少林寺在国外设立分院就是一个很好的例子。它的成功恰恰展现了中国风靡全球的无限潜力。    Mt. Song: one of the most sacred places in China, a to
期刊
狗历来就是人类的好朋友。在现代社会里人与狗的关系越来越亲密,甚至是有些家庭不可或缺的一员。狗可以做伴,可以看门;可以分担你的痛苦,可以分享你的快乐;可以陪你散步放松心情,可以陪你看电视消磨时光……如果你还没有养过狗,你永远无法知道与狗为伴的乐趣。快快来了解一下,带只可爱的狗狗回家。     准备阶段    养宠物是一件严肃的事情,正如雅各布说的“那是一份终身责任”。所以在把宠物带回家之前一定要仔仔
期刊
伴读小Tips   本文的描述性语言运用非常出色,配上优美的声音,营造出了一座梦幻空中花园的氛围,适合读者反复听读。    The air was filled with mist and a great star was seen descending from the sky and Alexander fell into his eternal sleep. So runs the lege
期刊
随着中国文化在世界的推广,作为中华传统文化一部分的十二生肖也受到许多外国朋友的青睐,那么你知道十二生肖的来历是什么吗?2008年是鼠年,今天我们就来研究研究鼠年出生的人有什么性格特征吧!    The year of the Dragon, the year of the Snake, each Chinese New Year is a time of celebration. It’s als
期刊
伴读小Tips   严格意义上说,这是一篇说明文,但听起来、读起来都不觉得枯燥,原因是文章精心选用了通俗易懂的词语(如:create、flow、act、succeed等)和一些带有感情色彩,但一般说明文不常用的词语(如:amazingly、without doubt)。同时句子结构变化多,受众不会觉得繁复。    At the 1)Equator the sun rises over the gr
期刊