论文部分内容阅读
我们选用的三段答谢辞都与常见的不同,因为获奖者都以特别的方式表达各自的心声,这让他们的答谢辞与众不同,这是大家在演讲或写作中都可以借鉴的。
Terry O’Quinn
Outstanding Supporting Actor in Drama Series, Lost
特点声东击西,通过贬低自己,抬高别人,最后还是称赞自己。
Thank you very much.
My beautiful wife, Laurie, and I wanna send our love out to 1)Oliver and Hunter and you know sometimes when… when we’re rolling around in the 2)jungle in the mud and we’re hittin’ each other and 3)stabbin’ each other and shootin’ each other and they’re pourin’ on the blood and turnin’ on the 4)sprinklers, I wonder what it would be like to bake a…to bake up a sheet of cookies on 5)Wisteria Lane…and get one of their checks. But then, I think about my 6)cast mates and my crew mates, represented here by the great and glorious Michael Emerson, and I realize why I have the best job in the world. Thank you all. Thank you very much.
非常感谢。
我和我美丽的妻子劳里想向奥利弗和亨特送去我们的爱。呃……你们也知道,我们有的时候……会在丛林里的泥土中打滚,我们相互打斗,用刀你戳我,我刺你,相互射杀;他们向我们泼血、滋水龙头。于是,我想知道在紫藤里上烤一盘曲奇饼……然后获得像她们那样的报酬会是什么感觉。可我又想到我剧组里的那些演员和剧组人员——今天他们当中的优秀代表迈克尔·爱默生也来到这里——于是,我意识到,我已经拥有世界上最棒的工作了。谢谢大家。非常感谢。
提示 讲话中提到的在丛林中打斗是Lost的剧情,而Michael Emerson正是那群人中的头领。烤曲奇饼则指另一电视剧Desperate Housewives。
James Spader
Outstanding Lead Actor in Drama Series, Boston Legal
特点幽默风趣,抑扬结合。
Oh my goodness. I feel like I just stole a pile of money from the Mob…and they’re all sitting right over there. Where the hell is 7)Elaine Stritch when you need her? All my bosses are all sitting back there. You know, I’ve been to thousands and thousands of concerts in my life, and I can tell you these are the worst seats I’ve ever had.
Here’s to all the other nominees in this category, who are also sitting behind me here. Thank you very much. I still…I still have no idea who votes for these things or how you even secure a ballot, but thank you.
And most of all, thank you. Thank you.
哦,天哪。我觉得我好像是从黑帮那里偷了一大把钱……而他们全都坐在那里。伊莱恩·斯特里呢?在我需要她的时候,该死的,她在哪里?我所有的老板都坐在下面。你们知道吗,我曾经出席过数以千计的音乐会,我得说,这是我坐过的最差的座位。
向这个奖项的所有其他获提名者致意,他们也都坐在我的后面。非常感谢你们。我还……我还不知道谁给这些奖项投票,或者说怎么样才能去投票,不过,还是要谢谢你们。
而最重要的是谢谢观众。谢谢。
提示 讲演中的“黑帮”指获该奖项提名的另一电视剧The Sopranos,该剧的故事是围绕黑帮的。“偷钱”是指他从The Sopranos一剧手中夺得奖项。
Sally Field
Outstanding Lead Actress in Drama Series, Brothers and Sisters
特点假私济公,任重而道远。在常见的致谢之后,还要弘扬母爱
和宣传反战。
Really, really quick. OK. This is Brothers and Sisters; it’s a big old team, a big old family, and that’s who it belongs to. It belongs to our three fathers of the show. That’s the incredible 8)Ken Olin, the poet and creator 8)John Robin Baitz, and our leader and our engine 8)Greg Berlanti. It belongs to the mother of the show—the real mother of the show—8)Sarah Kaplan. It belongs to our incredible, 9)eclectic, 10)ingenious writers—all of them are endlessly energetic—and supportive crew; to these actors that I get to stand across from, Rachel Griffiths and Calista Flockhart; to my family, that I would be nothing without them. But at the heart of Nora Walker, she is a mother. So surely this belongs to all the mothers of the world. May they be seen, may their work be valued and raised. And to especially the mothers who stand with an open heart and wait; wait for their children to come home from danger, from harm’s way and from war.
Hurry up! Quiet! I have to finish talking.
I am proud, I am proud to be one of those women and let’s face it, if the mothers ruled the world, there would be no goddamn wars in the first place.
Thank you for this.
真的,真的我会很快的。这是给《兄弟姐妹》的奖;那是一支很棒的队伍,一个了不起的家庭,这个奖属于他们。这个奖属于这个电视剧的三个父亲,他们分别是不可思议的肯·欧林、诗人和该剧缔造者约翰·罗宾·贝茨,还有我们的领头人和火车头格雷格·伯兰蒂。这个奖属于这部电视剧之母——它真正的母亲——莎拉·卡普兰。这个奖属于我们当中不可思议、不拘一格、才华横溢的编剧们——他们全都精力充沛,有使不完的劲。还有相互支持的工作人员,以及我有幸可以与之一同表演的演员们,像雷切尔·格里菲思,还有卡丽斯塔·弗洛克哈特。谢谢我的家人,如果没有他们就没有我的今天。可是,在诺拉·沃克内心深处,她是一位母亲。所以说,这个奖属于天下所有的母亲。希望通过这部剧集,大家可以看到她们所做的一切,让她们的辛勤劳动得到尊重,获得重视。这个奖特别是给那些敞开胸怀,耐心等待的母亲;她们等着孩子早日回家,远离危险,远离伤害,远离战争。
快点!安静!我要把话说完。
我很骄傲……我为自己是她们中的一员而倍感骄傲。我们共同来面对现实吧!如果主宰这个世界的是妈妈们,那么这个世界上从一开始就不会有该死的战争。
谢谢。
提示 Nora Walker是演讲者在 Brothers and Sisters里扮演的角色。
翻译:丁一
Terry O’Quinn
Outstanding Supporting Actor in Drama Series, Lost
特点声东击西,通过贬低自己,抬高别人,最后还是称赞自己。
Thank you very much.
My beautiful wife, Laurie, and I wanna send our love out to 1)Oliver and Hunter and you know sometimes when… when we’re rolling around in the 2)jungle in the mud and we’re hittin’ each other and 3)stabbin’ each other and shootin’ each other and they’re pourin’ on the blood and turnin’ on the 4)sprinklers, I wonder what it would be like to bake a…to bake up a sheet of cookies on 5)Wisteria Lane…and get one of their checks. But then, I think about my 6)cast mates and my crew mates, represented here by the great and glorious Michael Emerson, and I realize why I have the best job in the world. Thank you all. Thank you very much.
非常感谢。
我和我美丽的妻子劳里想向奥利弗和亨特送去我们的爱。呃……你们也知道,我们有的时候……会在丛林里的泥土中打滚,我们相互打斗,用刀你戳我,我刺你,相互射杀;他们向我们泼血、滋水龙头。于是,我想知道在紫藤里上烤一盘曲奇饼……然后获得像她们那样的报酬会是什么感觉。可我又想到我剧组里的那些演员和剧组人员——今天他们当中的优秀代表迈克尔·爱默生也来到这里——于是,我意识到,我已经拥有世界上最棒的工作了。谢谢大家。非常感谢。
提示 讲话中提到的在丛林中打斗是Lost的剧情,而Michael Emerson正是那群人中的头领。烤曲奇饼则指另一电视剧Desperate Housewives。
James Spader
Outstanding Lead Actor in Drama Series, Boston Legal
特点幽默风趣,抑扬结合。
Oh my goodness. I feel like I just stole a pile of money from the Mob…and they’re all sitting right over there. Where the hell is 7)Elaine Stritch when you need her? All my bosses are all sitting back there. You know, I’ve been to thousands and thousands of concerts in my life, and I can tell you these are the worst seats I’ve ever had.
Here’s to all the other nominees in this category, who are also sitting behind me here. Thank you very much. I still…I still have no idea who votes for these things or how you even secure a ballot, but thank you.
And most of all, thank you. Thank you.
哦,天哪。我觉得我好像是从黑帮那里偷了一大把钱……而他们全都坐在那里。伊莱恩·斯特里呢?在我需要她的时候,该死的,她在哪里?我所有的老板都坐在下面。你们知道吗,我曾经出席过数以千计的音乐会,我得说,这是我坐过的最差的座位。
向这个奖项的所有其他获提名者致意,他们也都坐在我的后面。非常感谢你们。我还……我还不知道谁给这些奖项投票,或者说怎么样才能去投票,不过,还是要谢谢你们。
而最重要的是谢谢观众。谢谢。
提示 讲演中的“黑帮”指获该奖项提名的另一电视剧The Sopranos,该剧的故事是围绕黑帮的。“偷钱”是指他从The Sopranos一剧手中夺得奖项。
Sally Field
Outstanding Lead Actress in Drama Series, Brothers and Sisters
特点假私济公,任重而道远。在常见的致谢之后,还要弘扬母爱
和宣传反战。
Really, really quick. OK. This is Brothers and Sisters; it’s a big old team, a big old family, and that’s who it belongs to. It belongs to our three fathers of the show. That’s the incredible 8)Ken Olin, the poet and creator 8)John Robin Baitz, and our leader and our engine 8)Greg Berlanti. It belongs to the mother of the show—the real mother of the show—8)Sarah Kaplan. It belongs to our incredible, 9)eclectic, 10)ingenious writers—all of them are endlessly energetic—and supportive crew; to these actors that I get to stand across from, Rachel Griffiths and Calista Flockhart; to my family, that I would be nothing without them. But at the heart of Nora Walker, she is a mother. So surely this belongs to all the mothers of the world. May they be seen, may their work be valued and raised. And to especially the mothers who stand with an open heart and wait; wait for their children to come home from danger, from harm’s way and from war.
Hurry up! Quiet! I have to finish talking.
I am proud, I am proud to be one of those women and let’s face it, if the mothers ruled the world, there would be no goddamn wars in the first place.
Thank you for this.
真的,真的我会很快的。这是给《兄弟姐妹》的奖;那是一支很棒的队伍,一个了不起的家庭,这个奖属于他们。这个奖属于这个电视剧的三个父亲,他们分别是不可思议的肯·欧林、诗人和该剧缔造者约翰·罗宾·贝茨,还有我们的领头人和火车头格雷格·伯兰蒂。这个奖属于这部电视剧之母——它真正的母亲——莎拉·卡普兰。这个奖属于我们当中不可思议、不拘一格、才华横溢的编剧们——他们全都精力充沛,有使不完的劲。还有相互支持的工作人员,以及我有幸可以与之一同表演的演员们,像雷切尔·格里菲思,还有卡丽斯塔·弗洛克哈特。谢谢我的家人,如果没有他们就没有我的今天。可是,在诺拉·沃克内心深处,她是一位母亲。所以说,这个奖属于天下所有的母亲。希望通过这部剧集,大家可以看到她们所做的一切,让她们的辛勤劳动得到尊重,获得重视。这个奖特别是给那些敞开胸怀,耐心等待的母亲;她们等着孩子早日回家,远离危险,远离伤害,远离战争。
快点!安静!我要把话说完。
我很骄傲……我为自己是她们中的一员而倍感骄傲。我们共同来面对现实吧!如果主宰这个世界的是妈妈们,那么这个世界上从一开始就不会有该死的战争。
谢谢。
提示 Nora Walker是演讲者在 Brothers and Sisters里扮演的角色。
翻译:丁一