南海E油田易凝原油降凝剂开发

来源 :石油化工应用 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lokimi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为解决南海E油田在低温下的流动性问题,根据混输原油性质、析出蜡的碳数分布及现场工况,合成了以丙烯酸十八酯与马来酸酐为单体的降凝剂YF-305,并采用正交实验优化了合成条件,最后对比了该产品与其他市售产品的效果。研究结果表明,南海E油田原油蜡含量为16.12%,凝点为20℃,在低温环境中极易凝固。降凝剂YF-305的最佳合成条件为丙烯酸十八酯与马来酸酐的摩尔比为2∶1,引发剂用量为1.2%,聚合温度为80℃,聚合时间为5 h。当加注浓度为400 mg/L时,降凝剂YF-305的降凝幅度可达16℃,同等温度下的降黏效果也优于市售产品,展现出良好的降凝降黏性能。
其他文献
随着中国工业化的快速发展,中产阶级的崛起对国家社会、政治、经济等方面产生了重大的影响。本文选取的翻译实践文本《财富效应:中产阶级的远大期望对银行业危机的政治影响》属于经济类学术著作,内容涉及政治、经济和金融领域。本文主要讨论了在银行业危机之后,各国中产阶级的壮大对本国政治经济所产生的一系列影响。从材料的语言特征来看,文章表述严谨、客观,大量使用名词化结构、被动句和复杂句。针对原文本特征和英汉两种语
学位
本篇翻译实践节选自《企业风险管理模型》(第三版)。首先,译者确定了目的语读者——对风险管理感兴趣并已具备一定基础的学习者、国内学者以及面临企业风险的企业管理者;其次,译者认为其属于信息型文本,因此要注重信息的传递;最后,译者认为源文本语言风格属于正式体,因此在要注意用词的规范性。在本次翻译实践中,译者在目的论的指导下,主要关注词汇和句子层面的翻译难点。对于专业术语和专有名词的翻译,译者主要采用直译
学位
《市场结构报告》是乔治·斯蒂格勒经济与国家研究中心进行了一项为期一年的跨学科研究后撰写。该原文报告从经济学角度阐述了数字平台的独特属性组合,以及它们巩固市场力量的趋势。译者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试准确传递原文信息,符合目标读者的阅读习惯。彼得·纽马克文本类型理论是实用型理论。按照语言功能,可以分成信息型文本、呼唤型文本和表达型文本,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译策略。本文以《市场结
学位
本次英汉翻译实践报告基于Adele Goldberg教授的专著《Explain Me This:构式的创造性、竞争与部分能产性》的节选。该书主要介绍构式语法,并试图解释人类语言使用过程中表现出语言选择偏好的原因。该书出版于2019年,集中体现了Adele Goldberg教授最新最全的研究发现和学术观点。译者借此机会将这本书翻译为中文,让更多中国读者有机会了解构式语法,帮助他们在审视我们日常使用的
学位
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分
学位
本实践报告源文选自美国作家苏·蒙克·基德于2020年4月最新出版的小说《渴望》。该小说涵盖了女性主义、爱情及宗教等多个题材。小说故事背景设定在一世纪的塞弗里斯,当时的女性社会地位低,话语权多掌握在男性手中。然而,小说主人公“安娜”是一名坚强又机智的女性。她勇于表达内心想法,敢于对抗世俗的枷锁。小说主线围绕“安娜”展开,讲述了“安娜”如何克服一切障碍,努力为女性发声,表达内心渴望,提升女性地位的故事
学位
本文是根据《中国通俗小说史》中第九章的第二节和第三节节选片段的英汉翻译所撰写。第二节主要是对《金瓶梅》一书的作者的考证。第三节主要讨论了金瓶梅当中推崇的一些艺术思想,还分析了书中的一些重要人物形象,其中着重从多方面分析了西门庆的人物形象。由于本文是介绍古代通俗小说的,所以文中包含大量引用的古代小说节选语句或者片段,即包含大量晦涩的表达,所以作者在翻译的时候对文本的理解难度较大。该种语言的特点是非常
学位
自20世纪80年代以来,认知语言学研究得到蓬勃发展。认知-构式语言学家从认知、语言和现实三者间关系出发认识语言的本质,主张构式是语言知识的全部,提出构式语法理论(Construction Grammar,Cx G),其中一个颇具影响力的分支就是Adele E.Goldberg的认知构式语法。作为认知语言学性质的一个语法理论,构式语法近年来受到国内外学者的极大关注。本次翻译实践以Adele E.Go
学位
本次翻译实践的源文本来自杨灿明教授撰写的《规范收入分配秩序研究》,该书针对我国收入分配问题提出了诸多建议,对收入分配相关领域的学术研究具有重要的理论意义和实践意义。但迄今为止,该书仍然没有可供阅读的官方译本。因此,本次汉英翻译对相关领域的研究具有重要意义。本翻译实践报告阐述了译者在功能对等理论的指导下,为达到原文与译文形式和意义的对等所采取的具体翻译方法。详细来说,是从词汇和句子两个层面进行案例研
学位
克里斯蒂安·诺德基于赖斯的文本类型学和雅各布森的语言功能模型将文本功能分为四类,根据不同的文本功能又进一步提出了对应的翻译策略。本文以克里斯蒂安·诺德的文本功能和等功能翻译策略为指导,以《中国金融业发展研究》第五章中央银行制度的确立与完善的英译为例,探究金融文本的英译。根据诺德的文本功能,源语文本具有信息功能。通过进一步分析源语文本,译者发现源语文本中有较多金融术语、长难句和流水句,范畴词和同义重
学位