从译者翻译观及翻译习惯来分析《伤逝》英译本差异

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghuayejuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《伤逝》作为鲁迅先生的仅有的一篇爱情主题的小说,英译本丰富,译者时空跨度大。在不同译者的习惯下,译本或多或少会有所不同。“一千个读者眼中,有一千个哈姆雷特”这句话不仅适用于读者,对译者来说也是一样的。本文着重分析杨宪益,蓝诗玲及陈立民译本在语言及文化层面的差异。
  【关键词】:《伤逝》英译本;译者翻译观;翻译习惯;差异
  1.译文分析对比
  1.1 比如在翻译题目“伤逝”时:
  蓝译:In Memoriam [1]
  杨译:Regret for the Past [2]
  陈译:Remorse [3]
  同样的一个词语,却翻译出了三种不同的风格。杨和陈的翻译侧重于对过去的懊悔,同情;而蓝的翻译则侧重于悼念。作为一个文学作品的题目,笔者认为,它还隐含着一个主语,那就是“逝”的承受者——涓生。所以,此处笔者认为蓝的翻译更胜一筹,运用了严复的“信”,不仅表达了题目表面的意思,而且译出了深层想法。
  1.2开篇第一段“如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。”
  蓝译:I want to try, if I possibly can, to set down here my feelings of sorrow and regret--for Zijun, and for myself.
  杨译:I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijun’s sake as well as for my own.
  陈译:I want to write down, as far as it is possible, my remorse and my sorrow, for the sake of Tze-chun and for my own.
  鲁迅别出心裁地用“如果”开头,这在文学史上是特立独行的开篇方式,这句话的韵律可以作为一首诗的格调。在翻译这段话时,蓝和杨的翻译,多少保留了诗的韵味,读起来既押韵,也会让人有种压抑的感觉,这跟读原著时的感觉是相似的,因此,笔者认为,蓝和杨的翻译达到了传递原作品风格的目的,而陈的翻译却略显赘余,并没有让人产生跟原著时一样的情感共鸣。
  1.3“我是我自己的,他们谁也没有干涉我的权利!”
  蓝译:“I belong to my myself! She calmly declared, after a moment’s reflection.No one else has any rights over me!”
  杨译:“I’m my own mistress. None of them has any rights to interfere with me.”
  陈译:“I am my own keeper, and none of them has has any right to interfere.”这句话很难被读者忘记,这是那个时代的宣言,是女性最斩钉截铁的目标,这是“五四”时被压抑了多少年之后的女性发出的呼唤。[4]在杨和陈的译文中,只是平淡的陈述,并未体现出原著中的斩钉截铁的气势和那个时代振聋发聩的呼声和对女权的保护及深刻的捍卫。而蓝诗玲却善于使用铿锵有力的短句,来表达句子深层的涵义。蓝的译本一方面是为了让更广泛的人群能够读懂明白,另一方面,也仍在坚持着保持译著的连贯性,尽量让读者读起来并不像是译文。所以,为了让西方读者读起来顺口,她经常使用短句来表达。该例中的对比,使蓝诗玲短句的运用发挥地淋漓尽致。
  1.4“因为她爱我,是这样地热烈,这样地纯真”
  蓝译: Because she loved me, totally, innocently.
  杨译:Because of her true, passionate love for me.
  陈译:Because she loved me so much and so truly.
  陈的译文略显朴实平淡,而蓝的翻译依然延续了她的惜字如金的风格,用词简短有力,感情深入,深刻地表达出了子君热烈而纯真的爱。同样效果的例句又如:
  1.5“这是真的,爱情必须时时更新,生长,创造。”
  蓝译:To survive, I would say to Zijun, true love needs renewing, nurturing, recreating.
  杨译:It is true that love must be constantly renewed, must grow and create.
  陈译:This is true: love must be renewed, must be made to grow, must be creative.
  这句话是《伤逝》中的经典名句, 是把爱情看作是个生命体,它需要呵护,必须要两人互相浇灌,才能“更新,生长,创造”。蓝的翻译依然有别于另外两个人,风格鲜明,可读性强,结构新颖,善于利用短句来表达原著的深邃的思想并且传递原作者的风格。
  2. 结语
  这三个译本由于译者的翻译观及翻译习惯的不同,使得译文在情绪,风格,神韵上都有了或多或少的差别:蓝诗玲和杨宪益的译本在某些方面是出彩的,语言精炼,句子简短凝练,以最大限度保留了原著风格并且还发挥了自己的优点,将中国文化尽可能的传递给西方读者,让他们的阅读障碍减少到最低;既做到了对原文的忠实,而且发挥了自身的“再创造性”。[5]而陈立民的译本则是中规中矩,着实做到了忠实于原文,无论是在内容还是在结构上,自身的风格并不如前两者鲜明。
  参考文献:
  [1]. Lovell,Julia(trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Luxun[M]. London & New York: Penguin Group, 2009.
  [2]. 杨宪益、戴乃迭,彷徨Wandering[Z]. 北京:外文出版社,2010.
  [3]. 陈立民:伤逝(中英对照版)[Z]. 上海:世界英语编译社,1947.
  [4]. 孙俊. 浅谈《伤逝》——从子君的悲剧看鲁迅思想发展的一个侧面[J]. 宁夏大学学报:人文社会科学版,1982(3):23-26.
其他文献
【摘要】:人类的起源可以追溯到380—360万年前,伴随人类早期发展的图画,具有十万年以上的历史。而文字就是从图画演变而来,与人类的生活息息相关、密不可分。可以说如果没有生活的需要、人类的交流就不会有结绳记事,由图画一步步演变至今的文字。文字在现代生活中作为图像画面的形象要素之一,在没有图片的情况下作为着表现一般概念意义的视觉符号,同时文字的设计蕴含着深层的文化积淀表达着社会的文化意义。  【关键
期刊
【摘要】:《尘埃落定》中蕴含大量的藏族文化意象,在翻译中应该最大限度地传递给读者,同时尽量避免藏族文化意象的失落、扭曲和变形。从西方文化翻译理论和当下汉外翻译实践出发,翻译藏族文化意象可以采用直译加注或者直译加解释的策略,既可以避免文化意象的失落扭曲和变形,又能让文化意象完整地传递给读者。  【关键词】:《尘埃落定》;藏族文化意象;翻译策略  随着我国经济实力的增强,国际地位的提升,世界渴望更多地
期刊
【摘要】:随着宫斗剧《甄嬛传》的开播,越来越多的人对该剧的人物以及人物对白进行分析研究。本文通过举例分析的方法,对热播剧《甄嬛传》的人物对白进行修辞方面文体特点分析,从而能让读者对《甄嬛传》中人物对白的文体特点有着更为深入全面地了解,同时也能更加深刻地体会到文体学给日常生活所带来的影响。  【关键词】:甄嬛传;人物对白;文体特点;修辞  1.引言  随着电视剧类型的增多,古装宫廷剧逐渐成为人们所喜
期刊
【摘要】:在美国艺术大学里,人人都会唱而且人人都会唱约翰.杜克的歌曲,而我国莘莘学子也应该把中国的艺术歌曲传承与发扬下去。这是先辈的心血,是民族艺术的结晶。如何演唱好中国艺术歌曲?笔者认为不仅仅是要了解中国艺术歌曲的起源和发展这么简单,而是其精髓,其文化涵养,其民族精神都要融化在骨子里。以下笔者以黄自先生的艺术歌曲为例,从其创作特征,美学特征着眼研究我们该如何较为准确的唱好中国艺术歌曲。  【关键
期刊
【摘要】:随着文化创意产业的日新月异,催生了地方旅游业的快速发展。罗泉古镇的旅游开发在这个多元化的时代背景下,如何打造成具有本土化特色的旅游古镇成为人们所思考的问题。文章立足于罗泉古镇的文化特色,从本土化设计分析出发展开探索。  【关键词】:罗泉古镇;本土化;设计;  一、罗泉古镇概述  罗泉古镇,又名“罗泉井”,是四川省历史文化名镇,也是中国100个千年古镇之一,已有1700多年的历史。罗泉古镇
期刊
【摘要】:随着中国历史以及文化艺术的发展,作为佛教文化的代表,对观音菩萨发源的研究已经受到越来越多人的关注。本文通过文献调查、实践考察以及理论分析,结合对观音菩萨身世的追溯,对观音菩萨的发源进行了研究。  【关键词】: 观音菩萨;观音形象;文化艺术  观世音菩萨,简称观音菩萨,别称观自在菩萨,他的影响力在中国的佛教领域是比较深远的,受到广大群众百姓的供奉与膜拜,由于他自身的潜心修炼,在大众心里被看
期刊
【摘要】:《论语》是中国古代儒家学派的的经典著作。古往今来,有众多古今中外的翻译家将《论语》翻译成英文。笔者十分赞同孔夫子的教育理念,从教育对象及方式,学习方法指导和人生历程引领三个方面着手,搜集到若干优秀翻译家的经典英译,运用文献综述法与对比研究法对《论语》中有关孔夫子教育理念的名句英译做一个归纳与研究。  【关键词】:《论语》;教育理念;英译;研究  1.教育对象——有教无类  这是孔子教育思
期刊
你是否挤出时间去注意秋叶翩翩而落?你是否静下心来去倾听小雨落地之声?你是否停下脚步去凝视落日夕阳之景?我们要让心灵沉淀下来,放慢脚步,感受慢生活。  绿色,生机勃勃,赏心悦目;绿色,与生态生命紧密相连。今天,绿色成为一种崭新的理念。而慢生活也是一种绿色的生活态度,一种绿色的健康心态。要慢下来是因为“快”让人们错过了很多美好的事物。  随着经济的高速发展,人们生活水平的提高,从一开始的生存需求发展到
期刊
【摘要】:本主崇拜是大理白族民间信仰的主要形式,他是在本土原始信仰的基础上兼容了儒、释、道以及神话小说等元素的具有本民族文化特征的信仰体系。本文以大理喜洲的八母庙为着手点,探究白族本主信仰背后的文化源头。  【关键词】:白族;本主;信仰;崇拜;文化  大理白族的本主信仰是一种民间宗教,属于多神崇拜,而且至今没有形成统一的神灵系统,使得分布在各个村镇的本主神相当丰富而又复杂。有历史中记载的帝王贤臣、
期刊
【摘要】:公共文化指区别于经营性文化的,为保证公民的基本文化需求而由政府提供的文化产品,该产品具有完全或部分的非排他性和非竞争性。少数民族地区作为我国公共文化服务体系建设中最为薄弱的一环,长期以来,由于经济发展的不平衡以及地理环境的限制,其公共文化服务体系的发展一直处于相对滞后的状态。这种滞后现象是由多方面的原因造成的,其中政府机构在公共文化建设过程中的缺位、错位乃至越位现象,是最为关键的因素。 
期刊