图里翻译规范视角下政府工作报告英译研究

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:big_moth123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吉迪恩·图里的翻译规范理论为翻译研究打开了一扇新的大门。本文以图里的翻译规范为理论基础,分析了影响政府工作报告翻译的因素,探究其英语译本所体现的翻译规范。研究结果表明,预备规范下的政府工作报告受到政治因素和信息因素的影响;初始规范下的政府工作报告最大限度地实现了译文的"充分性";操作规范下的政府工作报告在微观层面上尽可能趋近于源语文化规范。译者主要采取的翻译策略是异化,并以归化手段为辅,相互补充。译文将原文的所有内容最大程度地、正确地表达出来,为报告信息的进一步传播打下坚实基
其他文献
文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头·明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻
实现棉花优质高产的途径主要是:在最佳结铃温度期内,使棉花多结伏桃和早秋桃,提高好花率,减少僵烂花和霜后花。要使棉花更多地形成优质铃,必须科学合理地进行调控。除早蕾对
冬暖大棚内的光照强度一般只有自然条件下的60%~70%,再加上冬春季节光照时间短、强度弱,常常不能满足果树正常生长对光照的
藏獒犬产于西藏高原,是一种极为神奇的猛犬,它能在冰雪中驰骋,能让豹子和狗熊畏敬三分,被国内外权威军事专家称为"世界猛犬之首"和"中华国宝"。藏獒犬头大而方,额面宽,眼睛黑
统计教育何以解忧?江西省统计局彭道宾一、统计教育现状不容乐观在发展社会主义市场经济的新形势下,全社会用统计正在形成气候,统计工作的任务更重了,难度更大了。这就需要有大批
非虚构文学作为一种特殊的文类,因为纪实,不同于传统的虚构文学,又因具有文学性,不同于纯粹的应用文文本。综合考量,文本的"信息功能"占非虚构文学文本的主导地位,因此非虚构
生成语法的管约论把非限定性补语句统一视为屈折性投射(IP),而最简方案基于特征传递理论的最简分析则把want、intend和prefer等动词所选择的for-to不定式句分析为作其补语的
副文本对翻译文本的推广具有重要作用。哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)《老残游记》的英译本呈现出多模态副文本,包括译序、注释、附录、照片、地图、封面和封底。这些
美国的统计教育情况国家统计局统计教育中心郝国印国家统计局统计教育中心组织的统计教育赴美考察团一行20人,于1997年7月7日至7月20日,考察了美国斯坦福大学、国际科技大学、纽约PACE大学,以及