电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dr404070578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影作为全球文化交流的重要载体,在人们的生活中发挥着不可替代的作用。影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式为我们理解电影提供了新视角。通过字幕翻译,人们可以清晰和透彻地通晓电影所传达的意义。我国鲜有影视字幕翻译方面的专业研究,而从释意理论这一视角研究影视字幕翻译的更少。本文以《肖申克的救赎》为例,结合实例和电影字幕翻译的特点,探讨释意理论在影视字幕翻译中的应用及意义。研究发现,在《肖申克的救赎》字幕翻译中,合理运用释意理论会使译文更加精炼和地道,既可以使电影欣赏者快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。
  关键词:释意理论;字幕翻译;肖申克的救赎
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)11-0193-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.055
   1 . 引言
  当代互联网技术的发展推动了文化全球化的进程,影视字幕的产生使人们能相互欣赏不同语言的电影,了解不同民族的文化传统。然而,各种各样的影视字幕组导致字幕翻译的质量参差不齐,严重影响了观众对电影所传递文化的理解。为了帮助译者译出精确的译文、使目标语言观众清晰地理解电影的内涵,对影视字幕的研究就显得极为重要。本文以TLF字幕组对美剧《肖申克的救赎》的字幕翻译为例,先后介绍法国释意理论、字幕翻译的特点以及口译与字幕翻译的共同点,结合《肖申克的救赎》这一电影,具体分析释意理论在字幕翻译中的应用,阐明脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的影响,以期为电影字幕翻译研究抛砖引玉。
   2 . 释意理论
  法国释意理论又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派(赵乐,2012)。其代表人物是法国塞莱斯克维奇和莱德勒教授。法国释意理论重视语言意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换,如单词、短语、句子等,突出脱离语言外壳这一重要阶段(勒代雷,2002)。在释意理论创立之前,翻译理论中占主导地位的是“理解—表达”的线性程序模型,认为翻译是语言间的代码转换。释意理论则认为,翻译是有人的认知参与的交际行为,基于此,该学派提出了著名的翻译三角程序,即理解原文、脱离语言外壳和再表达(龚龙生,2008)。简而言之,口译是一个从源语言到目标语言的意义转换的过程(赵乐,2012)。只要译者抓住所要表达的意义,用合适、精确的语言表达出来即可。口译实践中,译员理解程度越高,脱离语言外壳就越容易,重新表达也就越快,就越可能译出优秀的译文;同样地,字幕翻译组对电影源语基本意义提炼越精确,理解就越深刻,字幕翻译就越到位。
   3 . 影视字幕翻译与口译的共同点
  影视字幕翻译是指在影片播放过程中显示在屏幕下方的对源语的翻译版本或者补充性的说明。通常,人们倾向于在保留原声的情况下,附带浏览一下屏幕下方的字幕翻译,来补充对源语认识不到位的地方。值得一提的是:归根结底,影视字幕翻译与口译有一些共同点。这才使释意理论运用于影视字幕翻译有理可循。这些共同点体现在时间限制、交际性和语境限制等方面。
  在时间方面,影视字幕翻译与口译都有一定的时间限制(李和庆、薄振杰,2005)。影视字幕翻译虽提前已由字幕组翻译好,但在播放影片中,影视字幕转瞬即逝,这就要求字幕翻译简洁、易懂又贴切。同样地,不管是同声传译还是交替传译,停留时间都相当短暂。若不及时译出,则视为失败。
  在交际性方面,二者都具有一定的交际性(李小艳、何影,2011)。就口译而言,交际性显而易见,释意派认为,译者起到桥梁作用,在理解源语意义的基础上,实现再次表达,达到交际双方沟通的目的。就影视字幕翻译而言,除了一些非言语的手段或音乐之外,实现交际的主要方式是言语性的,即对话。而反映到影视字幕翻译当中就是台词翻译,其本身所具有的交际性是毋庸置疑的。
  在语境的限制方面,二者有一定相似性。字幕翻译的具体内容不仅要符合影片本身人物、风格的特点,同时也要符合影片视觉画面所传达的信息。字幕翻译本身的特点决定了字幕翻译必须简洁、准确,以达意为第一要务,而不能生搬硬套。这一方面也显示了释意理论在字幕翻译中的重要作用,而口译更是如此,口译的语场更是决定了译者要据场合译出得体的译文,比如在经济性发言中的“the market is buoyant during this period”中的“buoyant”就译为(市场)坚挺的,而非轻快的、上涨的。
  法国释意派口译理论是基于口译实践专为口译量身定做的,鉴于影视字幕翻译与口译的一些相似点,将释意理论运用到影视字幕翻译中是可行的,一些学者专家也在尝试做有关方面的研究。
   4 . 释意理论在《肖申克的救赎》字幕翻译中的应用
  释意派认为要实现原文和译文的等值,必须实现整体交际意义上的等值,即观众从源语和目标语得到的交际效果一致。这显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。释意翻译需要语言知识和人的认知相结合,并在特定的语境下实现特定的交流目的(许钧、袁筱一,1998)。本段翻译实例引自TLF字幕组对美剧《肖申克的救赎》的字幕翻译。
  4 . 1 俗语的翻译
  (1)It’s your world, boss.
  遵命,头。
  (2)Rumor has it you’re a real cold fish.
  听说你很冷酷。
  (3)Come out. You’re holding up the show!   快出来!不要耍花样。
  (4)If I were you, I’d grow eyes in the back of my head.
  如果我是你,我会加倍小心。
  在日常欣赏电影时,我们会时常遇到一些英语中的俗语及常用语,而且由于文化差异,有些还会晦涩难懂。这时,译者若运用释意理论进行翻译,特别是脱离语言外壳的核心思想,就会游刃有余。毋庸置疑,字幕翻译就没有那么拗口,以上四个例子皆说明这一点。例(1)中的“It’s your world”,若译成“这是你的世界”,就会让人摸不着头脑;例(2)中,若将“a real cold fish”译成“一条冷酷的鱼”就有点滑稽了,因为汉语中,人们脑中的鱼一点都不冷酷(无此说法),此处提炼了本句的意义,而且符合字幕翻译的简洁性。例(3)中的“hold up the show”这一短语,乍一看不知道如何翻译,但若理解了基本意思,再结合“银行家安迪越狱后,肖申克监狱长官的急切心情”这一语境,就会准确地道地译出来。例(4)是安迪进入肖申克监狱后遭受狱友各种欺负后,瑞德叮嘱他的话。“grow eyes in the back of one’s head”就是指在背后长眼睛的意思,此处译法亦很地道。
  4 . 2 情感契合
  (1)If they say so.
  随他们怎么说。
  (2)I’ve had some long nights in stir.
  那是个辗转难眠的长夜。
  (3)If they over-starch my shirts again, they’ll hear from me.
  如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。
  (4)I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
  我对天发誓,你们会吃不了兜着走。
  电影剧情自始至终是充满感情色彩的,这归结于主题的固定性,而且所塑造的每个剧情人物都各具不同性格和角色担当,这就要求译者在翻译时考虑每个人物的性格和说话特点。例(1)是安迪入狱之前,接受审判过程中无可奈何时说的话,很好地表达了安迪当时被冤枉的无奈。例(2)是瑞德在得知谣言“安迪心情沮丧,有轻生念头”后的辗转难眠,此处译出了瑞德对好朋友的担心。例(3)是监狱长对安迪说的话,让他传话给洗衣房人员,剧中监狱长是个心狠手辣、没人情味且贪婪的人物,此处的“hear from me”译成“有他们好受的”很传神。同样,例(4)是监狱长官对罪犯们讲的话,此处的“吃不了兜着走”让观众一眼就会领会,感情色彩也相当浓厚。
  4 . 3 句子层面的意义浓缩
  (1)And they don’t quit till they reel someone in.
  不达目的,誓不罢休。
  (2)...wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
  你向他们提出定遭拒绝的。
  (3)He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple.
  他只是假仁假义。
  (4)It pissed the warden off something awful.
  但那令典狱长极度愤怒。
  释意派语言的意义有三个层次:语言、句子和话语篇章。概括地讲,将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译(勒代雷,2002)。以上四例均属于句子层面的意义浓缩。例(1)“不达目的,誓不罢休”简练又译出基本意思。例(2)的原文很长,若直接逐字逐句翻译,则会令人心生反感且不简洁明了。但此处TLF字幕组的翻译实现了真正的意义浓缩。同样,例(3)也是如此,“假仁假义”很好地诠释了法国释意理论。最后,例(4)若直译,很难翻译,但若提取意义精华“极度愤怒”,然后组织成句,就会让目标受众一目了然。
   5 . 结论
  法国释意理论在口译界首屈一指,重视交际双方意义的表达,而非简单的字符对应。鉴于影视字幕翻译与口译在时间限制、交际性、语境限制方面有共同点,本文从释意理论视角分析电影《肖申克的救赎》字幕翻译。结果发现,在《肖申克的救赎》字幕翻译中,合理地运用释意理论会使译文更加精炼和地道,既可以使电影欣赏者快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。本文可以为电影字幕翻译提供新的研究视角,从而起到抛砖引玉的作用。
  参考文献
  龚龙生.从释意理论看口译研究[J].纵横论译,2008(2):80-90.
  勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  李和庆、薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.
  李小艳、何影.论电影字幕的释意翻译——以电影《建国大业》的字幕翻译为例[J].影视翻译,2011(14):153-154.
  许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.
  赵乐.释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例[J].外语教学,2012(20):158-159.
其他文献
摘 要:2015年的扬州市英语中考是《英语课程标准(2011年版)》颁布实施、译林牛津版初中英语教材全新改版后的扬州市的第一次英语中考,因此对本年度中考英语试题进行研究,分析中考英语试题的命题内容与走向就显得非常重要了。笔者从一线教师的角度通过对2015年及2014年扬州市中考英语试题的命题内容与方式的比较与分析,总结了《英语课程标准(2011年版)》实施后扬州市中考英语试卷的命题特点、方向与趋势
期刊
摘 要:《仓央嘉措情歌》自于道泉先生于20世纪30年代开英、汉翻译之先河,至今已有汉语译本21个之多,英语译本也多达15个。于道泉先生的译本至今享有很高的声誉和文学价值。然而对于《仓央嘉措情歌》的译本研究,过去主要集中于对其所体现的文学、宗教以及历史价值进行探讨;即使涉及对其本体情歌的研究,在韵律方面也未详尽。因而本文将从韵律学的角度来研究于道泉先生的中英译本,从平仄和押韵两个方面来探究两译本的韵
期刊
摘 要:本文以电影《了不起的盖茨比》汉译字幕自建小型语料库,从奈达的功能对等理论出发,探讨汉译字幕为达到功能对等采用的翻译策略,以期促进翻译的教与学。方法上采用定性分析电影字幕中功能对等翻译的特点,辅以定量分析,旨在为影视翻译提供指导,使目标语观众更好地接受源语作品,同时对翻译教学产生启发作用。  关键词:语料库;功能对等;字幕翻译;翻译教学;了不起的盖茨比  [中图分类号]H315.9  [文献
期刊
摘 要:身为女性作家的代表,艾丽丝·门罗主要以女性为小说创作对象,以自己的真实生活作为参照蓝本,择取女性生命中重要的节点时刻(女孩、少女、妻子、母亲)来透析主人公女性意识的发展历程,并由此揭露出其背后隐藏的社会历史原因。本文结合门罗生命中四个重要节点时刻的代表作《男孩和女孩》《乞女》《办公室》《母亲的梦》,探析她如何在作品中象征性地表达自己的“女性身份”主题。  关键词:艾丽丝·门罗;女性意识;女
期刊
摘 要:地方本科院校在经历了由专科学校蜕变而诞生以及发展过程之后,又面临着新时期的转型发展。在转型过程中,其办学定位、人才培养、服务面向发生了巨大变化。尤其是优化结构中突出对工科专业的发展,无疑对大学英语的教与学带来了挑战。期末考试是评估学生学习状况的一种量化工具,本研究通过对2014级4个班级大学英语期末考试成绩结果对比分析,从而得出地方本科院校在转型中应该改革大学英语学科人才培养方案;改革考试
期刊
摘 要:顺应术语学的描写趋势,研究者不再对术语与词语做截然的划分,语言学的理论和方法也开始在术语学和专门语言研究领域得到应用。受此驱动,Faber(2012)探讨了认知语言学对专门用途英语研究和术语研究的启示。本文首先简要介绍了该书的主要内容,然后评述了该书的主要特点与不足。  关键词:术语学;专门用途语言;框架术语学;认知语言学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]100
期刊
摘 要:本文以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例,深入剖析环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译中存在的译名前后不一、单词拼写错误、词法搭配错误以及文化因素缺失等问题,用广告语言的特色及广告文体的功能和特点来指导这一类型的翻译活动,以期提高该地区广告翻译的总体质量,促进该地区经济的健康发展。  关键词:旅游景点翻译;旅游资料翻译;龙虎山风景名胜区  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]
期刊
摘 要:当今,中国旅游业高速发展,来华游客与日俱增,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大的需求。而目前,我国旅游文本翻译质量仍不尽如人意。因此,如何提高旅游文本翻译的质量很具有研究意义和价值。本文从目的论出发,对镇江景点旅游文本的英译进行了研究,主要讨论了适合旅游文本翻译的四种方法:增词法、删减法、类比法、改译法,并且通过一定的实例来说明这些方法的适用性。分析得出,考虑目的语接受者对译文的接受情况是
期刊
摘 要:作为较高层次的能力要求,英语写作一直以来是学习者的难点。由于教师教学方法、学生学习策略等因素的影响,大学生英语写作水平不容乐观。文章针对目前大学生英语写作学习和教学现状,以非英语专业大学生为研究对象,从认知的角度分析大学生写作过程中所使用的策略,并通过写作测试来探讨过程教学法对英语写作策略的影响,结果显示大学生在英语写作过程中使用最多的策略为汉英转换、构思等策略;教师采用过程教学法影响学生
期刊
摘 要:林纾的翻译生涯中先后存在三位重要的赞助人,分别为魏瀚、汪康年与高梦旦。魏瀚对林纾的赞助造就了被谦称为“游戏之作”的《茶花女》译本;汪康年重印《茶花女》并公开发售,营造了《茶花女》不胫走万本的辉煌局面;高梦旦则借助商务印书馆的影响力,大力推广“林译小说”品牌。从“游戏之作”到“林译小说”,随着赞助人影响力的提升,林译活动中的商业味道日趋浓烈,林纾的创作态度、经济地位和社会身份也发生了极大的变
期刊