张仲实同志的答谢词(摘要)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 五十多年前,我不过是西北农村的一个穷学生,党组织把我送到苏联学习,在学习和工作实践中掌握了一定的翻译能力,为我走上翻译马列著作的道路奠定了基础。回顾这五十年的道路,我经历了三个历史阶段。三十年代在白色恐怖、高压禁锢下的上海,从事马列著作的翻译和评介,既缺乏参考书籍,又不能公开讨论,基本处于一种地下工作状态。而出版它们则更是重重困难,处处危险。不少名著往往只能改头换面,节译发表,有些迫于形势未能发行就天折了。四十年代我经新疆去延安,虽然那时候边区条件差,不可能全面系统地翻译出版经典著作,但在毛主席、
其他文献
【正】 翻译中最棘手的问题不一定是长句。有时候,由于修辞、典故、影射等原因,短句反而更难于捉摸,不好处理。但是,一般说来,翻译长句还是要比翻译短句困难些。下面,我们结
【正】 (1) 语言修养西方翻译家常说,翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须很好地掌握外语和本国语言,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语
【正】 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上
期刊
【正】 翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿
【正】 近来出版的一些论述科技语言汉译的专著,都从不同的侧面阐述了直译与意译的问题。本文拟就这一问题谈点不成熟的看法。什么是直译?凡是搞翻译的人似乎都能意会;但给直
期刊
【正】 曹靖华教授是我国著名的文学翻译家。提起曹老的名字,人们立刻就会联想到他翻译的苏联长篇小说《铁流》及其他许多脍炙人口的苏联文学和俄罗斯进步文学作品。如今,曹
期刊
【正】 引导学生将所学的基础英语知识逐步运用于自己的专业,最终使这门外语成为较为熟练的工具,这是专业英语教学的目的。要达到这个目的,对于一向侧重于语言教学的人说来,
【正】 早在汉唐时代,欧洲就通过丝绸之路开始了与中国的交往,但欧洲人通过文字叙述了解中国,可能是在马可孛罗的游记发表之后。随着贸易往来的频繁,中国古代文化和发明创造
【正】 我曾应邀参加德意志联邦共和国文学翻译工作者协会在科隆附近的贝格诺依施塔特召开的"埃斯林座谈会",并在会上作了一个有关翻译问题的报告。因为是来自中华人民共和国
【正】 在英语中,由人名衍变为词汇的语言现象屡见不鲜。boycott便是其中一例。 boycott意为"拒绝与(某人、公司、国家等)来往(to refuse to have anything to do with)"boyc