中国古代文化在德国的传播

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stslayer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 早在汉唐时代,欧洲就通过丝绸之路开始了与中国的交往,但欧洲人通过文字叙述了解中国,可能是在马可孛罗的游记发表之后。随着贸易往来的频繁,中国古代文化和发明创造也逐渐西传。到了明清之际,意大利神父利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)和德国人汤若望(Johann Adam Schall vonBell,1591—1660)先后把他们在中国的经历向天主教耶稣会作了报告之后,更引起了欧洲人对中国古代文化的兴趣。中国古代哲学思想传到欧洲,最早的应该算是孔子的学说。1662年,科斯塔(Cost
其他文献
【正】 近两年书店里出现了一本引人瞩目的新书:《宗白华美学文学译文选》。在这译文选集
我们知道,福克纳早在二、三十年代就已经写出了他的代表作,但是在美国一直不受重视。福克纳之所以获得诺贝尔文学奖,他之所以在美国被承认为小说大师,很主要的一个原因是二次
【正】 我国著名诗人、文学翻译家卞之琳,早在二十年代末期,就开始从事外国诗歌的汉译;如今他虽年逾古稀,但"壮心不已",仍在为用诗体翻译莎士比亚的四大悲剧而呕心沥血。他在
【正】 翻译中最棘手的问题不一定是长句。有时候,由于修辞、典故、影射等原因,短句反而更难于捉摸,不好处理。但是,一般说来,翻译长句还是要比翻译短句困难些。下面,我们结
【正】 (1) 语言修养西方翻译家常说,翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须很好地掌握外语和本国语言,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语
【正】 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上
期刊
【正】 翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿
【正】 近来出版的一些论述科技语言汉译的专著,都从不同的侧面阐述了直译与意译的问题。本文拟就这一问题谈点不成熟的看法。什么是直译?凡是搞翻译的人似乎都能意会;但给直
期刊
【正】 曹靖华教授是我国著名的文学翻译家。提起曹老的名字,人们立刻就会联想到他翻译的苏联长篇小说《铁流》及其他许多脍炙人口的苏联文学和俄罗斯进步文学作品。如今,曹
期刊
【正】 引导学生将所学的基础英语知识逐步运用于自己的专业,最终使这门外语成为较为熟练的工具,这是专业英语教学的目的。要达到这个目的,对于一向侧重于语言教学的人说来,