论文部分内容阅读
摘 要:性别歧视现象存在于所有语言中。研究英汉语言中的性别歧视是社会语言学的一个重要课题,同时也是英汉语言和文化研究中不可或缺的内容。本文从词法、语义和句法三方面来对比分析英汉语言中的性别歧视现象。
关键词:语言;性别歧视;社会根源
从语言与社会的关系而言,语言是社会之反映,本文在此仅探讨英汉两种语言中性别歧视现象的共同之处,并尝试挖掘其形成的社会根源。
1 英汉语言中的性别歧视现象及形成原因
1.1 从词法上看英汉语言中的性别歧视现象
1.1.1 词缀
英语中,当表示男性和女性的词成对出现时,指男性的词语在大多数情况下是无标记的,而指女性的词语则要在表示男性的词语的基础上附加黏着词——词缀(如:-ess, -ine, -ette等),变成有标记性的词汇。例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演员)——actress(女演员)。尽管这些词缀使人很容易地从字面上区分出男性女性,但它已失去了原始功能,让人想到的只是反映出女性是一种从属的、卑微的、被动的含义。而汉语中,许多女字做形旁的词都含有对女性贬损之意,如:奴、妾、婊等,与之相比,在汉语泱泱字库里很难找出几个以“男”为部首的贬义词来。
1.1.2 复合构词
英语中有一些非指称性的中型词语,表示人们所从事的职业。但当表示女性职业时,职业名称前要加上women/lady/female/girl等词。可见,在英语中,女性角色的刻板模式是妻子和母亲,体面的职业一般被认为只有男性才有资格从事,当女性有了体面的工作,就必须加上女性的标记了。如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。显而易见,这种构词明显带有性别歧视,这也是千百年来妇女在社会中地位低的一个反映。同样的,在汉语中,原本既可由男性又可由女性担任的职务、职称、头衔、称号等均用来指男性,而指女性时则需在职务或职称前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
1.1.3 称谓
英语中,女子一旦结婚就由Miss(小姐)改为Mrs(某某夫人),而男人永远是Mr. 离了婚的男子仍在叫bachelor(单身汉),这个字眼说明他还有乐观的前途;而离了婚的女人则叫做:divorce这个字眼记载了她不愉快的过去。汉语中,过去男子有名有姓,而女性或有姓无名,以“氏”呼之,如“王氏”、“张氏”;出嫁后,便丈夫之姓冠在其姓之前。近几十年来,中国妇女的地位提高了,在汉语中对妇女的称谓也有相应的变化,已婚妇女仍用原来的姓,不用丈夫的姓,妇(4)词汇排列顺序
无论是英语还是汉语,在一对一的称谓词语中,与男性有关的词总放在前面。英语中,我们总习惯这样表达:husband and wife, son and daughter, host and hostess, . 这些用法体现了语言创造者和使用者的男性中心意味。而在汉语中,这样的表达方式也比比皆是:男女、夫妇、夫妻、父母、男尊女卑、男耕女织等,这种词语安排暗示了男性优于女性,也就是中国传统的男尊女卑思想。
1.1.4 第三人称在语词上偏向于男性
英语第三人称代词中,性的标记只限于:he, she, his, her, himself, herself. 現代英语中没有一个可兼顾阳性和阴性的单数代词,因此,提到性别不明的人时,一律用he 而不用she,对男女组成的群体,却有专门的中性词they, themselves为称代。汉语第三人称中,书面上能区别性别的是“他”和“她”。但是在不确认时,他们则习惯于用“他”,而不用表示女性的“她”,同样,对男女组成的群体,即便男少女多,在语言习惯上仍用表示男性的“他们”来指代。
2 语义上看英汉语言中的性别歧视现象
2.1 女性名词向“贬义”方向发展,男性名词向“褒义”方向发展
在英语中,许多字面上相对应的词,其含义往往男褒女贬。如Master与Mister原义是带仆人的男、女主人,Master一词仍还具有“权力”、“主要或完美”的含义。与之相对应的mistress; 除了指“女主人,主妇”之外,还是一个带有贬义色彩含义的词“情妇”,且还必须与一个男子名称搭配使用,表示“某人的情妇”。这也表明,在男女关系上面,人们都认为男性尊贵而女性低贱。在汉语中也有“男褒女贬”的现象。一些本身没有贬义的词语,由于与“女”有关,也同样带上了轻蔑、贬义的色彩,如“女流之辈”“女人见识”等,说男人是“女人气”是骂人的话,而说女人有“男人气”却是形容她气概不凡、不拘小节的褒义用法。
2.2 从句法上看英汉语言中的性别歧视现象
“俗语”是语言的特殊形式,俗语反映了一定时期特定的社会道德文化、生活、习俗及其思维方式;同时,语言中的性别歧视在俗语中也屡见不鲜。英语中带有性别歧视的俗语有: Daughters and dead fish are not keeping wares.(女大不中留,鱼死不能留。)Long hair, short wit.(头发长,见识短。)汉语中带有性别歧视的俗语也有很多,比如:女子无才便是德。三个女人一台戏。唯女子与小人难养也。
参考文献:
[1] 王显志.英汉语性别歧视现象的对比研究[D].中央民族大学;2010
关键词:语言;性别歧视;社会根源
从语言与社会的关系而言,语言是社会之反映,本文在此仅探讨英汉两种语言中性别歧视现象的共同之处,并尝试挖掘其形成的社会根源。
1 英汉语言中的性别歧视现象及形成原因
1.1 从词法上看英汉语言中的性别歧视现象
1.1.1 词缀
英语中,当表示男性和女性的词成对出现时,指男性的词语在大多数情况下是无标记的,而指女性的词语则要在表示男性的词语的基础上附加黏着词——词缀(如:-ess, -ine, -ette等),变成有标记性的词汇。例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演员)——actress(女演员)。尽管这些词缀使人很容易地从字面上区分出男性女性,但它已失去了原始功能,让人想到的只是反映出女性是一种从属的、卑微的、被动的含义。而汉语中,许多女字做形旁的词都含有对女性贬损之意,如:奴、妾、婊等,与之相比,在汉语泱泱字库里很难找出几个以“男”为部首的贬义词来。
1.1.2 复合构词
英语中有一些非指称性的中型词语,表示人们所从事的职业。但当表示女性职业时,职业名称前要加上women/lady/female/girl等词。可见,在英语中,女性角色的刻板模式是妻子和母亲,体面的职业一般被认为只有男性才有资格从事,当女性有了体面的工作,就必须加上女性的标记了。如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。显而易见,这种构词明显带有性别歧视,这也是千百年来妇女在社会中地位低的一个反映。同样的,在汉语中,原本既可由男性又可由女性担任的职务、职称、头衔、称号等均用来指男性,而指女性时则需在职务或职称前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
1.1.3 称谓
英语中,女子一旦结婚就由Miss(小姐)改为Mrs(某某夫人),而男人永远是Mr. 离了婚的男子仍在叫bachelor(单身汉),这个字眼说明他还有乐观的前途;而离了婚的女人则叫做:divorce这个字眼记载了她不愉快的过去。汉语中,过去男子有名有姓,而女性或有姓无名,以“氏”呼之,如“王氏”、“张氏”;出嫁后,便丈夫之姓冠在其姓之前。近几十年来,中国妇女的地位提高了,在汉语中对妇女的称谓也有相应的变化,已婚妇女仍用原来的姓,不用丈夫的姓,妇(4)词汇排列顺序
无论是英语还是汉语,在一对一的称谓词语中,与男性有关的词总放在前面。英语中,我们总习惯这样表达:husband and wife, son and daughter, host and hostess, . 这些用法体现了语言创造者和使用者的男性中心意味。而在汉语中,这样的表达方式也比比皆是:男女、夫妇、夫妻、父母、男尊女卑、男耕女织等,这种词语安排暗示了男性优于女性,也就是中国传统的男尊女卑思想。
1.1.4 第三人称在语词上偏向于男性
英语第三人称代词中,性的标记只限于:he, she, his, her, himself, herself. 現代英语中没有一个可兼顾阳性和阴性的单数代词,因此,提到性别不明的人时,一律用he 而不用she,对男女组成的群体,却有专门的中性词they, themselves为称代。汉语第三人称中,书面上能区别性别的是“他”和“她”。但是在不确认时,他们则习惯于用“他”,而不用表示女性的“她”,同样,对男女组成的群体,即便男少女多,在语言习惯上仍用表示男性的“他们”来指代。
2 语义上看英汉语言中的性别歧视现象
2.1 女性名词向“贬义”方向发展,男性名词向“褒义”方向发展
在英语中,许多字面上相对应的词,其含义往往男褒女贬。如Master与Mister原义是带仆人的男、女主人,Master一词仍还具有“权力”、“主要或完美”的含义。与之相对应的mistress; 除了指“女主人,主妇”之外,还是一个带有贬义色彩含义的词“情妇”,且还必须与一个男子名称搭配使用,表示“某人的情妇”。这也表明,在男女关系上面,人们都认为男性尊贵而女性低贱。在汉语中也有“男褒女贬”的现象。一些本身没有贬义的词语,由于与“女”有关,也同样带上了轻蔑、贬义的色彩,如“女流之辈”“女人见识”等,说男人是“女人气”是骂人的话,而说女人有“男人气”却是形容她气概不凡、不拘小节的褒义用法。
2.2 从句法上看英汉语言中的性别歧视现象
“俗语”是语言的特殊形式,俗语反映了一定时期特定的社会道德文化、生活、习俗及其思维方式;同时,语言中的性别歧视在俗语中也屡见不鲜。英语中带有性别歧视的俗语有: Daughters and dead fish are not keeping wares.(女大不中留,鱼死不能留。)Long hair, short wit.(头发长,见识短。)汉语中带有性别歧视的俗语也有很多,比如:女子无才便是德。三个女人一台戏。唯女子与小人难养也。
参考文献:
[1] 王显志.英汉语性别歧视现象的对比研究[D].中央民族大学;2010