英汉语言中性别歧视现象的对比分析

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyunwohun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:性别歧视现象存在于所有语言中。研究英汉语言中的性别歧视是社会语言学的一个重要课题,同时也是英汉语言和文化研究中不可或缺的内容。本文从词法、语义和句法三方面来对比分析英汉语言中的性别歧视现象。
  关键词:语言;性别歧视;社会根源
  从语言与社会的关系而言,语言是社会之反映,本文在此仅探讨英汉两种语言中性别歧视现象的共同之处,并尝试挖掘其形成的社会根源。
  1 英汉语言中的性别歧视现象及形成原因
  1.1 从词法上看英汉语言中的性别歧视现象
  1.1.1 词缀
  英语中,当表示男性和女性的词成对出现时,指男性的词语在大多数情况下是无标记的,而指女性的词语则要在表示男性的词语的基础上附加黏着词——词缀(如:-ess, -ine, -ette等),变成有标记性的词汇。例如:hero(英雄)——heroine(女英雄),actor(演员)——actress(女演员)。尽管这些词缀使人很容易地从字面上区分出男性女性,但它已失去了原始功能,让人想到的只是反映出女性是一种从属的、卑微的、被动的含义。而汉语中,许多女字做形旁的词都含有对女性贬损之意,如:奴、妾、婊等,与之相比,在汉语泱泱字库里很难找出几个以“男”为部首的贬义词来。
  1.1.2 复合构词
  英语中有一些非指称性的中型词语,表示人们所从事的职业。但当表示女性职业时,职业名称前要加上women/lady/female/girl等词。可见,在英语中,女性角色的刻板模式是妻子和母亲,体面的职业一般被认为只有男性才有资格从事,当女性有了体面的工作,就必须加上女性的标记了。如:professor(教授)——women/female professor(女教授),judge(法官)——women judge(女法官)等。显而易见,这种构词明显带有性别歧视,这也是千百年来妇女在社会中地位低的一个反映。同样的,在汉语中,原本既可由男性又可由女性担任的职务、职称、头衔、称号等均用来指男性,而指女性时则需在职务或职称前加上“女”字,如“女博士”、“女作家”等。
  1.1.3 称谓
  英语中,女子一旦结婚就由Miss(小姐)改为Mrs(某某夫人),而男人永远是Mr. 离了婚的男子仍在叫bachelor(单身汉),这个字眼说明他还有乐观的前途;而离了婚的女人则叫做:divorce这个字眼记载了她不愉快的过去。汉语中,过去男子有名有姓,而女性或有姓无名,以“氏”呼之,如“王氏”、“张氏”;出嫁后,便丈夫之姓冠在其姓之前。近几十年来,中国妇女的地位提高了,在汉语中对妇女的称谓也有相应的变化,已婚妇女仍用原来的姓,不用丈夫的姓,妇(4)词汇排列顺序
  无论是英语还是汉语,在一对一的称谓词语中,与男性有关的词总放在前面。英语中,我们总习惯这样表达:husband and wife, son and daughter, host and hostess, . 这些用法体现了语言创造者和使用者的男性中心意味。而在汉语中,这样的表达方式也比比皆是:男女、夫妇、夫妻、父母、男尊女卑、男耕女织等,这种词语安排暗示了男性优于女性,也就是中国传统的男尊女卑思想。
  1.1.4 第三人称在语词上偏向于男性
  英语第三人称代词中,性的标记只限于:he, she, his, her, himself, herself. 現代英语中没有一个可兼顾阳性和阴性的单数代词,因此,提到性别不明的人时,一律用he 而不用she,对男女组成的群体,却有专门的中性词they, themselves为称代。汉语第三人称中,书面上能区别性别的是“他”和“她”。但是在不确认时,他们则习惯于用“他”,而不用表示女性的“她”,同样,对男女组成的群体,即便男少女多,在语言习惯上仍用表示男性的“他们”来指代。
  2 语义上看英汉语言中的性别歧视现象
  2.1 女性名词向“贬义”方向发展,男性名词向“褒义”方向发展
  在英语中,许多字面上相对应的词,其含义往往男褒女贬。如Master与Mister原义是带仆人的男、女主人,Master一词仍还具有“权力”、“主要或完美”的含义。与之相对应的mistress; 除了指“女主人,主妇”之外,还是一个带有贬义色彩含义的词“情妇”,且还必须与一个男子名称搭配使用,表示“某人的情妇”。这也表明,在男女关系上面,人们都认为男性尊贵而女性低贱。在汉语中也有“男褒女贬”的现象。一些本身没有贬义的词语,由于与“女”有关,也同样带上了轻蔑、贬义的色彩,如“女流之辈”“女人见识”等,说男人是“女人气”是骂人的话,而说女人有“男人气”却是形容她气概不凡、不拘小节的褒义用法。
  2.2 从句法上看英汉语言中的性别歧视现象
  “俗语”是语言的特殊形式,俗语反映了一定时期特定的社会道德文化、生活、习俗及其思维方式;同时,语言中的性别歧视在俗语中也屡见不鲜。英语中带有性别歧视的俗语有: Daughters and dead fish are not keeping wares.(女大不中留,鱼死不能留。)Long hair, short wit.(头发长,见识短。)汉语中带有性别歧视的俗语也有很多,比如:女子无才便是德。三个女人一台戏。唯女子与小人难养也。
  参考文献:
  [1] 王显志.英汉语性别歧视现象的对比研究[D].中央民族大学;2010
其他文献
摘 要:古曲《梅花三弄》本是晋桓伊所奏的笛曲,传说是由唐颜师后来改编为琴曲,是中国著名的古曲,又名《梅花引》、《玉妃引》,这是中国传统艺术中的梅花作品。钢琴曲《梅花三弄》由着名作曲家王建忠于1973年根据吴景略的“老梅”古琴音乐基调调整而成。这首钢琴音乐在音调,和声,编织,旋律等方面继承了中国民间音乐风格的同时,也融入了西方作曲技巧和演奏技巧,充分发挥西方乐器钢琴的表现力,并加入了民族乐器的模仿,
期刊
摘 要:临摹是我们学习中国画的重要方法,临摹注重于笔墨技法,是学习中国画不可缺少的基本功。只有通過临摹,掌握运用笔墨的基本技法,才能运用于写生之中。在面对别人的画或者印刷品的时候,按照其作品的笔、墨、设色、章法,一丝不苟的进行描绘,而对临并不仅仅只是手头上的模仿,更多的应该是学会思考,思考为什么会有这么多种皴擦的技法?为什么不同的地方会采用不同的技法?这些问题才是我们临摹的主要目的和核心意义。  
期刊
摘 要:翻译是一种语言与另一种语言之间相互沟通交流的桥梁,又并不仅仅是语言转换那么简单。在翻译过程中我们面对的是来自不同国家、不同文化背景、不同语言和风俗习惯的人。因此由于中西方文化差异造成的诸多文化冲突,和由此产生的误解给我们的沟通和交流带来了障碍。与此同时,许多因文化背景的差异而产生的矛盾和冲突也影响到双方的关系和问题的解决。  众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,重在交际意图的达成。翻译本
期刊
摘 要:在动画中,色彩是及其重要的构成视觉元素之一,可以使人们的视觉神经发生反应,从而产生视觉冲击力。动画中的色彩是艺术家通过自己的感官审美创造而产生的结果。通过色彩的变化,加强画面感,营造视觉冲击,从而与观众产生情感共鸣。在此论文中,我会对色彩艺术在影视动画中的象征意义、实际应用和应用的作用逐一进行分析。  关键词:影视动画;色彩;应用;作用  在动画中,色彩艺术具有自身独特的魅力,完整的结构、
期刊
摘 要:《论语》主要记述了孔子及其弟子的言行,是儒家经典之一。在以儒家文化为主导的中国文化中占有极其重要的地位。其中各章要旨不同,但不出政治、教育、伦理礼教的内容。然而我们再进一步的研读中,却能够发现其中关于自然之美的论述在《论语》中占有极为重要的地位。孔子借助一些富有韵味的自然意象,以比喻、象征等方式论述儒家的人格理想、价值观念与审美取向等。《论语》中关于自然美的论述,在现代研究来看,又为《论语
期刊
摘 要:莎士比亚名剧《威尼斯商人》自问世至今,一直备受关注并颇受争议,一个主要原因就是悲喜剧划分之争。笔者透过貌似“喜剧”的表面现象,充分挖掘悲剧因素,通过分析剧中夏洛克之外的其他主人公性格来阐述该剧应属悲剧的深刻现实意义。  关键词:莎士比亚;威尼斯商人;悲剧;夏洛克  1 前言  莎士比亚名剧《威尼斯商人》的结局可谓皆大欢喜:“恶人”夏洛克得到法律严惩,“好人”巴萨尼奥和鲍西亚等有情人终成眷属
期刊
摘 要:读者反映论是翻译标准问题中的热议话题。由于读者的语言文化背景、社会认知、审美价值观等因素存在差异,使得读者对同一部译作会产生不同的理解和反应。本文从读者的客观性、现实性和历史性三方面阐述读者反应论对翻译标准的重要性。  关键词:读者反应论;读者反应差异特性;翻译标准  1 读者反应论  奈达首先将读者反应论引入翻译标准中,并提出翻译的服务对象是读者或是语言接受者,要评价译文的质量,必须看读
期刊
摘 要:英语和汉语词汇从词库里出来就带有不同的性质。英语作为一种综合性语言,其单词从词库里出来就已经与其隐含的轻动词结合成为一个词,而现代汉语作为一种分析型语言,其词汇只能从词库里出来后与显性轻动词结合,在句法层面构成致使结构。本文通过对一些现代汉语中致使结构的分析,发现现代汉语中出现综合型语言的复苏。  关键词:汉语;分析型;英语;综合型;致使结构  1 分析型与综合型语言  英语和汉语隶属两种
期刊
摘 要:不同于英语,汉语属于声调语言。汉语中存在多种方言。每一种方言都有一种特定的声调格局。洪洞方言也不例外。本文运用语音实验的方法对洪洞方言单字音声调的语音材料进行实验分析,以四字组词为实验材料,利用计算机和praat语音软件分析出数据并作出音高曲线图,在此基础上分析得到洪洞方言的声调格局。  关键词:洪洞方言;声调格局;音高曲线  1 洪洞县方言概述  洪洞方言中内部结构形成了差异,使得洪洞方
期刊
摘 要:《了不起的盖茨比》在我国经历了多次重译,以满足不同层次、不同时期读者的阅读需求。国内翻译爱好者对其汉译本的研究不断深入。现有译本中,巫宁坤的译本和姚乃强的译本广受欢迎,本文从语境角度对二位译者的译本分析评价。  关键词:了不起的盖茨比;语境;译本  1 作品背景介绍  20世纪20年代的美国在经历了第一次世界大战后,人们本着金钱至上的原则开始盲目大量地赚钱,走各种捷径追求富裕奢华的生活。这
期刊