论文部分内容阅读
【摘要】卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。本文通过对“翻译转换”理论的起源,实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,本文作者在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干《围城》(译者珍妮·凯里和茅国权)中隐喻翻译的例证,探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。
【关键词】卡特福德;翻译转换;《围城》;隐喻
【作者简介】崔洋通(1991- ),男,汉族,吉林延边人,广东海洋大学寸金学院,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。
一、《围城》与卡特福德翻译转换理论
《围城》是著名学者钱钟书所著的唯一一部长篇小说. 书中作者用锋利而又幽默的笔触描绘了中国抗日战争初期知识分子的窘困状态,并以此为镜,折射了那个灾难年代各个阶级的众生百态。
卡特福德是英国著名语言学家和翻译理论家,其在《翻译的语言学理论》一书中提出的“转换”概念定义为:“从源语到目标语过程中的形式对应的偏离”。卡特福德在书中提出了两种翻译转换方式:层次转换和范畴转换。其中范畴转换指:“翻译中对形式对等的偏离”。这类转换随即又被细分为四个类别:(1) 结构转换;(2)词类转换;(3)单位转换;(4)元系统转换。本文仅以词类转换和单位转换为例,分析钱钟书《围城》英译版本中的几处隐喻翻译,以此分析卡特福德翻译转换理论的实用性和有效性。
二、从词类转换和单位转换角度对《围城》中隐喻的研究
1.词类转换。词类转换是翻译策略中最常见的一种,通常用来打破原语的固化形式,从而使原本呆板冗长的译文变得自然流畅。在实际翻译操作中对翻译转换并没有明确规定,比如当原语信息是名词时,不同的译者会采取不同的翻译策略,根据语境的不同可以翻译成动词或者副词。以下就是词类转换在《围城》中的实例:
原文:美國人办事交涉请吃饭,一坐下去,菜还没上,开门见山谈正经。(钱钟书,1998:97)
译文:When Americans invited someone out for dinner to conduct negotiations, they came straight to point and began talking seriously the moment they sat down, even before the food was served. (Jeanne Kelly
【关键词】卡特福德;翻译转换;《围城》;隐喻
【作者简介】崔洋通(1991- ),男,汉族,吉林延边人,广东海洋大学寸金学院,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。
一、《围城》与卡特福德翻译转换理论
《围城》是著名学者钱钟书所著的唯一一部长篇小说. 书中作者用锋利而又幽默的笔触描绘了中国抗日战争初期知识分子的窘困状态,并以此为镜,折射了那个灾难年代各个阶级的众生百态。
卡特福德是英国著名语言学家和翻译理论家,其在《翻译的语言学理论》一书中提出的“转换”概念定义为:“从源语到目标语过程中的形式对应的偏离”。卡特福德在书中提出了两种翻译转换方式:层次转换和范畴转换。其中范畴转换指:“翻译中对形式对等的偏离”。这类转换随即又被细分为四个类别:(1) 结构转换;(2)词类转换;(3)单位转换;(4)元系统转换。本文仅以词类转换和单位转换为例,分析钱钟书《围城》英译版本中的几处隐喻翻译,以此分析卡特福德翻译转换理论的实用性和有效性。
二、从词类转换和单位转换角度对《围城》中隐喻的研究
1.词类转换。词类转换是翻译策略中最常见的一种,通常用来打破原语的固化形式,从而使原本呆板冗长的译文变得自然流畅。在实际翻译操作中对翻译转换并没有明确规定,比如当原语信息是名词时,不同的译者会采取不同的翻译策略,根据语境的不同可以翻译成动词或者副词。以下就是词类转换在《围城》中的实例:
原文:美國人办事交涉请吃饭,一坐下去,菜还没上,开门见山谈正经。(钱钟书,1998:97)
译文:When Americans invited someone out for dinner to conduct negotiations, they came straight to point and began talking seriously the moment they sat down, even before the food was served. (Jeanne Kelly