许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzy43111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】唐诗是中国文学史上的瑰宝,唐诗翻译具有很高的研究价值。本文通过对比杨氏夫妇和许渊冲的译文,具体阐述许渊冲教授的“三美“理论在唐诗中的实践,并探讨其理论对中国古代文学翻译的指导意义。
  【关键词】三美理论 意美 音美 形美 古代文学翻译
  一、引言
  唐诗在中国文学史上具有很高的地位,现今,随着国际学术交流的加深,越来越多的中外学者开始转向对中国唐诗的翻译研究,中国唐诗逐渐走向世界。其中,许渊冲教授和杨氏夫妇是国内比较系统地对唐诗进行翻译的两大家,各自分别出了《唐宋诗一百五十首》、《唐诗》等书。许渊冲教授更是提出了“三美”、“三化”、“三之”理论。笔者将通过对比许渊冲和杨氏夫妇的译文,详细阐述许的“三美”论在唐诗翻译中的实践,并探讨其理论对中国唐诗翻译的指导意义。
  二、“三美”論:意美、音美、形美
  在不同时代,人们对翻译活动的认识和理解不同,从而形成了不同的翻译审美观念。在相当长的历史时期内,人们把翻译看作是译语对原作的同化过程,所以在确立翻译的标准和原则时,往往把求同作为立足点,追求同而排斥异。20世纪西方兴起的语言学美学,破除了语言仅仅是传达意义的工具这一观念,转向了语言创造并构成意义的新立场,从而使人们不得不重新考虑翻译的本质和审美原则。许教授的“三美”翻译理论,就是在这种诗学潮流的背景下提出的。
  “三美”是指意美、音美和形美,来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;许渊冲将其运用到唐诗翻译中,认为译作应该首先准确无误地传达原诗的意思,其次才力求保持译文的音美和形美,将三者完美地结合。
  1.意美:准确传达原诗的意思和意境。笔者认为“意美”中的“意”指“意思”,“美”指“意境”。即译作不光要翻译出原诗句的字面意思,还要深究其深层韵味,以达到传神的境界。这一原则是由中文语言本身的特点决定的。唐诗多为五言或七言,短短几十余字言简意赅,却足以以小见大。例如王勃的《送杜少府之任蜀州》。
  送杜少府之任蜀州 王勃
  “城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同时宦游人。
  海内存知己,天涯若比邻,无为在歧路,儿女共沾巾。”
  Farewell to Vice-prefect Du (许)
  You’ll leave the town walled far and wide,
  For mist-veiled land by riverside.
  I feel on parting sad and drear,
  For both of us are strangers here.
  If you’ve a friend who knows your heart,
  He’s near to you though at world’s end.
  At crossroads where we bid adieu,
  Do not shed tears as women do!
  Bidding Deputy Magistrate Du Farewell (杨)
  The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms*,
  In the distance the Five Ferries** are screened by wind and mist.
  Now comes the time for us bid farewell to each other,
  And we will both be officials away from home on duty.
  So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,
  We’ll still feel like neighbors despite the distance apart.
  So don’t let us shed silly tears like youngsters,
  At that last moment when we both wave goodbye.
  Notes:
  * Three Qin kingdoms: in the central part of present-day Shanxi Province.
  * Five Ferries: alluding to Sichuan Province because of the five big ferries along the Mingjiang River in the west of the region.
  許渊冲结合中文特点,在他的译文中对于意美的表达使用了三种方法,即“浅化”、“等化”和“深化”。“浅化”是指将字面意思一般化,主要用于唐诗中特殊地名、人名等的翻译。如原诗中的“三秦”、“五津”分别指代古时的长安和五个著名的渡口,具有浓厚的中国文化色彩,许渊冲将其分别翻成了“town walled”(石城)、“riverside”(河边),便于西方读者的理解。反之,“深化”是指将字面意思深层化,特殊化。这一点就如刚才所提到的源于中文以小见大的简洁特点。原诗中“与君离别意”的一个“意”字极其抽象化,仅一字就饱含了诗人与友人分别时的种种情感,亦或悲伤,亦或不舍。在许渊冲看来,要达到准确传达原诗的意思就必须理解并翻译出诗句背后的意境。因此,他将其翻译成“I feel on parting sad and drear”(分别在即,我感到悲伤和忧郁),将原诗中的“意”字所包含的感情形象化了。“等化”最为简单,即对等翻译。如原诗中的“天涯”,既不是特殊名词,也非包含深层意思的抽象名词,采取等而化之即可,许将其译成“at world’s end”(天的尽头)。对应地,杨氏夫妇对这三处采取的则是直译法。最为明显的是对前两句中的“三秦”(three Qin Kingdoms)和“五津”(Five Ferries)进行了逐字翻译;第二处的“与君离别意”(Now comes the time for us bid farewell to each other)与许渊冲的译文也有很大不同。笔者认为杨氏夫妇只译出了前四字“与君离别”,仅描述了与友人分别在即的事件,译文与原诗相比,显得比较直白,与友人分别时的不舍之情也略显苍白。第三处“天涯”没有明显差异,杨将其译为“distance”(远方)。   2.音美:押韵,译作的韵脚尽可能音似于原诗。“三美”的第二条标准是“音美”。许渊冲对“音美”的创新点在于,他提出了译作不仅要押韵,而且韵脚应尽可能的音似于原诗的韵脚,这样的译作才算是上乘之作。许渊冲在他的《翻译的艺术》论文集中谈到过他的得意之作——李白《静夜思》的两种译本,最能体现其韵脚相似的标准。不过,现有《静夜思》的十二种英译中没有找到杨氏夫妇的翻译,所以无法在此列举以体现许译的特点。但是,笔者将以李商隐的《锦瑟》为例,虽然许渊冲的这首译作的音美效果较《静夜思》相比要稍逊一筹。
  锦瑟 李商隐
  “锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
  沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
  The Sad Zither (许)
  Why should the zither sad have fifty strings?
  Each string, each strain evokes but vanished springs:
  Dim morning dream to be a butterfly;
  Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
  In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
  From sunburnt emerald watch vapor rise!
  Such feeling cannot be recalled again;
  It seemed long lost e’en when it was felt then.
  The Gorgeous Zither (杨)
  For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
  Each string, each fret, racalls a youthful year.
  Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*
  Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.**
  The moon shines on the sea, pearls look like tears,
  The sun is warm at Lantian,*** the jade emits mist.
  This feeling might have become a memory to recall,
  But, even then, it was already suggestive of sorrows.
  Notes:
  *According to a fabled story, Zhuang Zi(c.369-286BC), a famous philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that had dreamt of being a butterfly or it was a butterfly that was then dreaming of being him.
  ** A legendary king who had affair with his prime minister’s wife and after his death his spirit changed into the cuckoo.
  *** A hill famous for its jade in present-day Lantian Country, Shanxi Province.
  對比譯文和原诗,许译中的韵脚分别为/i?/,/ai/,/aiz/,/en/,原诗中的韵脚为“弦”、“年”、“鹃”、“烟”、“然”和“泪”、“蝶”以及第七句的末尾词“忆”,发音上有相近之处。而杨译的韵脚为/i?/,/?u/,音似程度较远。并且许译的押韵更工整,为aabbccdd,读起来朗朗上口,颇有一番吟诗的感觉。而杨译则没有这一特点,比较随意,缺少了一丝音律的美感。通过对比,我们不难发现,许的“音美”原则更适合唐诗翻译。
  3.形美:长短、音节、对仗。“三美”论的第三个标准是“形美”,主要指译文每句诗句的长短和音节要大致相当。如果原诗对仗工整,译作也应尽可能对仗。鉴于在同一首诗中观察形美的几个要求,以下便选用唐诗中对仗最为工整的名作《登高》为进行两者译文的对比,观察许的“形美”原则在翻译中的实践。
  登高 杜甫
  “风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台,艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”
  On The Heights (许)
  The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry;
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
其他文献
姓名:Winnie  身份:早期教育指导师  你也许在商场见过早教中心的吉祥物、广告,你也许在拜访新生儿家庭时看过早教品牌的宣传手册,你也许在社区里碰到过早教老师給幼儿家长们上公益早教课程。那时的你,会在心里想些什么:早教中心和幼儿园有什么区别?婴幼儿上早教真的有意义吗?   通过这篇文章,也许你能获知一些答案。但在此之前,我想先告诉你们关于“早教”的定义:早教是指在孩子接受正规系统教育之前,结
【摘要】《小学英语教学法》是英语教育专业的技能核心课程,按照小学英语教育专业毕业生职业能力发展的需要和课程教学发展需要,《小学英语教学法》的课程教学改革正在进行当中。在课程整体改革实践探索中,课程教学方法和教学手段的改革尤其重要,直接决定着学生小学英语教学技能的掌握程度,直接决定着课堂教学的效果;影响着在新的教学模式环境中师生共同学习发展的进程,影响着《小学英语教学法》课程改革的成效。  【关键词
随着国际交流的日益频繁,英语在各个领域的重要性空前突出,这就需要对英语学习重新定位,过硬的知识是必须的,但能力的培养尤需注重。所以培养学生的交际能力就被放在了首位,而交际能力在英语教学中的具体体现就是能否准确的表达自己的见解与看法。学习一种语言的目的在于交际,语言具有双边性。初中英语教学中,听、说、读、写既是信息输入——学习语言的主渠道,又是信息输出——使用语言的主渠道,它们是语言交际的四种基本手
【摘要】基于生命课堂来研究提高学生的核心素养的策略,更关注学生的个体生命,生命个体当下的学习状态和生命个体面对未知世界解决问题所需要的核心能力,强调唤醒自我,强调积极主动地去获取能够得到自我发展的知识与能力,并在自主学习、发展自我的过程中逐渐形成与他人合作、交往等各方面的能力和德行。課堂教学的观念和实践,要以学生的核心素养的提高为出发点、归宿点、研究问题的根本点。  【关键词】生命课堂 英语核心素
一、引言  词汇复习是高三教学的重头戏,关系到学生是否能把握词汇意义和用法,提高阅读速度、培养阅读能力。但是在实际教学中,教师的教学方法单一甚至欠妥当,仅仅是带领学生进行单词读音、拼写、意思和一些固定搭配的学习,让学生死记硬背,灌输多于启发.使词汇的学习脱离了文本语境,成了无源之水,无本之木。此外,教师很少有意识地对学生进行学习方法的指导,只授“鱼”没授“渔”。  二、围绕话题,创设情景,进行词汇
【摘要】通过欣赏美剧,达到学习语言、了解文化和开拓视野的目的是很多人的选择。制作精良的美剧往往戏剧冲突强烈、人物个性鲜明、言语幽默。学习者受益匪浅,而国内研究者更是从语言学的不同角度进行过相关的分析。本文以美剧《破产女孩》为例,围绕情节发展和调侃效果的相互关系,来阐述美剧的魅力所在。文章指出调侃并非喜剧的终极目的,它还可以起到推动情节发展、深化人物关系、表达个性的作用,因此调侃成了剧中功能多重的艺
【摘要】随着中国经济与国际接轨的程度不断延伸,英语作为一门国际上通用的语言,越来越受到人们的重视,其中高职英语相对于文化课英语在专业实践上更具有针对性,因此,在高职英语教学中,怎样发挥其专业优势并使之成为学生应用于工作中的“王牌”,是每位教学者值得深思和探讨的问题,本文笔者结合教学实践经验,浅谈一下,任务驱动教学法在英语教学中的应用。  【关键词】高职英语 任务驱动 教学  任务驱动教学法越来越普
【摘要】在中国以及世界上其他许多非英语国家中,数以千计的以英语作为外语(EFL)的学习者很难在真正意义上使用这门语言,这已经成为困扰EFL教学工作的一个疑难问题。特别是在中国,这种状况尤为凸显:中国学生从小学开始就学习英语,但是他们发现离开学校之后,英语在日常生活中的用处微乎其微。很多人在进入社会之后几乎很少接触到这门外语,将英语作为交流工具的机会就少之又少。本文将从学生的需求和能力两个方面探讨如
【摘要】本文以体验式学习理论为基础,提出在大学英语教学过程中采用体验式教学模式,使课堂从传统的教师为中心转变为学生为中心,学生能够从做中学。实证研究结果表明,通过体验式教学,学生能更加真实体验语言的运用,从而建构自己的英语语言知识体系,并提高英语综合水平和实际应用能力。  【关键词】体验式教学 体验式学习  一、引言  虽然现阶段我国高度重视大学英语教学,但在传统教学理念、模式和方法的影响下,其中
最近几年,江苏省教育局高度重视小学英语课外阅读工程的推广,并在全省开展各式各样的阅读活动,保证了课外阅读工程的有效推进。阅读是件美妙的事,它能为我们带来欢乐、新的视野、新的想法、问题。作为一名小学英语老师,我们要引领学生读课外书,点燃学生读书的热情,让学生的思维更加广阔和深入,让学生受到文化的熏染。如何调动学生的阅读兴趣,是我们一线教师急需探讨的问题。我始终坚信“兴趣是最好的老师”对于小学刚刚接触