论文部分内容阅读
摘 要:《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之一,具有不朽的艺术价值。本文试从语音、句法、词汇和语义四个层面来揭示其文体特征。
关键词:文体学;文体分析;文体特征
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。运用语言学的理论和方法分析文本的语用特征,不仅能够帮助我们深入领会文本的意义,而且可以为我们挖掘文本的美学价值提供比较客观的依据。
纪伯伦的经典散文诗集《沙与沫》每一句都是经典,每一句都经得住不断推敲。本文节选了其中讲述人生悲欢的一段,对其分别从语音、句法、词汇和语义四个层面进行分析。
1语音层面的文体特征
1.1 头韵(alliteration)
头韵是指两个音节的重读节首发音的重复,通常出现在两个或者两个以上的词中,是语音中重复使用某一音而取得的突出效果的一种重要方式。
例如:You must choose between the pleasures of this world and the peace of the next world.
例句中的“pleasures”和“peace”兩个词就巧妙地使用了头韵,不仅使诗句读起来朗朗上口,也使人的今生欢乐和来世平和很柔和地编织在一起。
1.2 假韵(consonant)
假韵也叫做辅音押韵,指尾辅音相同但是辅音前面的元音不同。
例如:Desire is half of life; indifference is half of death.
例句中的“half”和“life”就是假韵的运用,可以使诗句韵律十足。
2句法层面的文体特征
2.1长短不一的陈述句
纪伯伦的诗之所以独成一派被称作散文诗,就是因为他将诗句巧妙地融入到了散文中,长短句合理配合,简单句复合句交相呼应,使得诗句读起来抑扬顿挫,悟起来又令人茅塞顿开。
例如:Sadness is but a wall between two gardens.When either your joy and your sorrow becomes great the world becomes small.
该句首先一个简单句描述了忧郁的实质,紧接着一个复合句讲述了被悲欢这种情绪牵引的人生状态,而且简单句中又有转折,简练又一语中的,发人深省,令人顿悟。
2.2 排比句和重复
排比是指把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。而有的时候,为了突出某种感情,可以对重点词和重要概念进行多次重复,以表明作者的心声和引起读者共鸣。
例句:When you reach your height you shall desire but only for desire; and you shall hunger for hunger; and you shall thirst for greater thirst.
例句中三个“you shall...for”构成了整齐划一的排比句,使作者对自己以及世人的警告异常坚定和强烈;另外,重复使用“desire”“hunger”和“thirst”三个名词,是诗句的主旨跃然纸上,令人深思与铭记。
3词汇层面的文体特征
该节选主要是作者对人生悲欢的态度,以及今生与来世的看法。所以在选词上,多为反义词和相关对照词。例如“joys”与“sorrows”,“desire”与“indifference”,“today’s”与“yesterday’s”,“this world”与“next world”,“flowers of spring”与“winter’s dreams”,这些词的使用使文章的主要内容清晰明了,作者的态度分明可见。
4语义层面的文体特征
语义层面的文体特征更多地体现在各种修辞格的使用上。本文节选的《沙与沫》多次使用不同的修辞格来阐述主旨、突出强调、引人共鸣,发人深思。
4.1 隐喻
《沙与沫》本身就是一本隐喻散文诗集,作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。例如“When either your joy and your sorrow becomes great the world becomes small.”这一句就是将我们的悲欢比作沙,比作泡沫,稍纵即逝,十分形象生动。
4.2 拟人
拟人这种修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。
例句:If you reveal your secrets to the wind you should not blame the wind for revealing them to the trees.
例句中把“wind”和“tree”拟人化,赋予了风和树以人的灵性,风可以倾听人的秘密,树也可以讲述人的秘密,十分形象生动地讲述了人会随便泄露秘密,但又不希望别人知晓自己的秘密这种人性的丑陋,比较委婉地告诫人们该如何为人处世——己所不欲,勿施于人。
5总结
本文运用理论语言学和文体学的知识,对《沙与沫》(节选)分别从语音、句法、词汇和语义四个层面进行举例分析,领略到纪伯伦散文诗独有的魅力。而且通过分析其文体特征,我们更加深入地体会《沙与沫》带给我们的美学价值和人生真谛。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京: 外语教学与研究出版社,1995: 35.
[2]哈里利·纪伯伦著,冰心译.先知·沙与沫[M].长沙: 湖南文艺出版社,2012.
[3]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006: 80-81.
[4]徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社, 2005.
作者简介:
张宗莹(1992—),女,汉族,籍贯:山东临沂,硕士研究生在读,研究方向:二语习得。
关键词:文体学;文体分析;文体特征
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。运用语言学的理论和方法分析文本的语用特征,不仅能够帮助我们深入领会文本的意义,而且可以为我们挖掘文本的美学价值提供比较客观的依据。
纪伯伦的经典散文诗集《沙与沫》每一句都是经典,每一句都经得住不断推敲。本文节选了其中讲述人生悲欢的一段,对其分别从语音、句法、词汇和语义四个层面进行分析。
1语音层面的文体特征
1.1 头韵(alliteration)
头韵是指两个音节的重读节首发音的重复,通常出现在两个或者两个以上的词中,是语音中重复使用某一音而取得的突出效果的一种重要方式。
例如:You must choose between the pleasures of this world and the peace of the next world.
例句中的“pleasures”和“peace”兩个词就巧妙地使用了头韵,不仅使诗句读起来朗朗上口,也使人的今生欢乐和来世平和很柔和地编织在一起。
1.2 假韵(consonant)
假韵也叫做辅音押韵,指尾辅音相同但是辅音前面的元音不同。
例如:Desire is half of life; indifference is half of death.
例句中的“half”和“life”就是假韵的运用,可以使诗句韵律十足。
2句法层面的文体特征
2.1长短不一的陈述句
纪伯伦的诗之所以独成一派被称作散文诗,就是因为他将诗句巧妙地融入到了散文中,长短句合理配合,简单句复合句交相呼应,使得诗句读起来抑扬顿挫,悟起来又令人茅塞顿开。
例如:Sadness is but a wall between two gardens.When either your joy and your sorrow becomes great the world becomes small.
该句首先一个简单句描述了忧郁的实质,紧接着一个复合句讲述了被悲欢这种情绪牵引的人生状态,而且简单句中又有转折,简练又一语中的,发人深省,令人顿悟。
2.2 排比句和重复
排比是指把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用。而有的时候,为了突出某种感情,可以对重点词和重要概念进行多次重复,以表明作者的心声和引起读者共鸣。
例句:When you reach your height you shall desire but only for desire; and you shall hunger for hunger; and you shall thirst for greater thirst.
例句中三个“you shall...for”构成了整齐划一的排比句,使作者对自己以及世人的警告异常坚定和强烈;另外,重复使用“desire”“hunger”和“thirst”三个名词,是诗句的主旨跃然纸上,令人深思与铭记。
3词汇层面的文体特征
该节选主要是作者对人生悲欢的态度,以及今生与来世的看法。所以在选词上,多为反义词和相关对照词。例如“joys”与“sorrows”,“desire”与“indifference”,“today’s”与“yesterday’s”,“this world”与“next world”,“flowers of spring”与“winter’s dreams”,这些词的使用使文章的主要内容清晰明了,作者的态度分明可见。
4语义层面的文体特征
语义层面的文体特征更多地体现在各种修辞格的使用上。本文节选的《沙与沫》多次使用不同的修辞格来阐述主旨、突出强调、引人共鸣,发人深思。
4.1 隐喻
《沙与沫》本身就是一本隐喻散文诗集,作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。例如“When either your joy and your sorrow becomes great the world becomes small.”这一句就是将我们的悲欢比作沙,比作泡沫,稍纵即逝,十分形象生动。
4.2 拟人
拟人这种修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。
例句:If you reveal your secrets to the wind you should not blame the wind for revealing them to the trees.
例句中把“wind”和“tree”拟人化,赋予了风和树以人的灵性,风可以倾听人的秘密,树也可以讲述人的秘密,十分形象生动地讲述了人会随便泄露秘密,但又不希望别人知晓自己的秘密这种人性的丑陋,比较委婉地告诫人们该如何为人处世——己所不欲,勿施于人。
5总结
本文运用理论语言学和文体学的知识,对《沙与沫》(节选)分别从语音、句法、词汇和语义四个层面进行举例分析,领略到纪伯伦散文诗独有的魅力。而且通过分析其文体特征,我们更加深入地体会《沙与沫》带给我们的美学价值和人生真谛。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京: 外语教学与研究出版社,1995: 35.
[2]哈里利·纪伯伦著,冰心译.先知·沙与沫[M].长沙: 湖南文艺出版社,2012.
[3]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006: 80-81.
[4]徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社, 2005.
作者简介:
张宗莹(1992—),女,汉族,籍贯:山东临沂,硕士研究生在读,研究方向:二语习得。