民族文化传播的归化异化之争

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixgq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文分析了《中国2010年上海世博会概览》的归化翻译策略,并从信息传播的角度指出:译文应考虑读者的接受心理,注重对读者产生的效果,增强其可读性;与此同时,在民族文化和地域文化内容的翻译方面,一味地采取归化策略会导致文化失真。进而建议在文化全球化的背景下,外宣翻译要注重异化翻译的使用,将中华特色文化推向国际化舞台。
  关键词:民族文化 异化 归化
  中图分类号:H315.9文献标识码:A
  
  一 引言
  随着中国加入世贸组织,中国的国际地位日益提高。为了让世界更好地了解中国,需要把中国的国情、政策、文化、经济等方面的内容对外介绍,因此外宣翻译的质量也影响着中国的国际形象。2010年上海世博会是我国继2008年奥运会之后的又一重大国际盛事,上海市政府与上海世博会组织者为此进行了全方位的宣传工作,包括形式多样的推广活动、宣传材料、读物等。本文将分析《中国2010年上海世博会概览》(以下简称《概览》)的英译本,探讨其归化、异化翻译策略的得失。
  二 归化和异化
  1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中首次提出了异化和归化这一对概念,按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995)。用通俗的语言将之概括,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
  纽马克(2001)认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。《概览》属于宣传类读物,目标受众为国内和海外的参观者、参展组织及媒体等等,目的是让世博知识深入人心。因此在英译过程中要 “从读者对象出发”(readers-oriented),力求给国外受众提供易于接受的译文,而归化策略能最大限度地提高《概览》的传播效果。
  三 文化传播的归化策略
  《中国2010年上海世博会概览》(以下简称《概览》)的原文中多处引用中华民族文化解释城市发展的思路,并使用夸张、形象、概括等手段提高语言的感染力,针对这些特有文化成分,英译中应考虑受众的阅读习惯,采用归化策略,来增强译文的可读性。
  例1:城市发展中的中华智慧被界定为“自强不息”、“厚德载物”、“师法自然”、“和而不同”四项。
  “自强不息”、“厚德载物”出自《周易》。这两个智慧是对人的品行的要求,概括了中华文化中对民族精神和民族命运关系的认识,同时它们也是对中华城市文化精髓和城市人精神的高度概括。
  “师法自然”源自老庄的“人法地,地法天,天法道,道法自然”;“和而不同”源出孔子的“君子和而不同,小人同而不和”。这两个智慧反映了中华文化如何辩证地处理人与人、人与自然的关系,在中国城市形态的发展和城市生活状态中有着直接的反映。
  译文:“Chinese wisdom in urban development”has been defined as“self-discipline”,“social commitment”,“inspiration from nature”and “harmony in diversity”.
  “Self-discipline”and“social commitment”are taken from the Chinese classic,Book of Changes.As requirements on people’s conduct,they summarize the understanding of the relationship between the national spirit and the national destiny in Chinese culture.Moreover,they are a pithy description of the essence of Chinese urban culture and the spirit of Chinese urban inhabitants.
  “Inspiration from nature”is taken from Tao Te Ching(Lao Zi):“The ways of humans are conditioned by those of earth.The ways of earth by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao,and the ways of Tao by nature”.“Harmony in diversity”is taken from a phrase in The Analects(of Confucius):“The gentleman aims at harmony,and not at uniformity.The mean man aims at uniformity,and not at harmony.”They show the dialectic view on personal relations and the relationship between human and nature in Chinese culture,and are directly reflected in the development of Chinese urban forms and the state urban life.
  笔者认为这段文字的翻译难点在于典籍文化词语的翻译,即加引号的部分。从形式上看,这类文字结构对称、音韵和谐,常以排比的句式出现;从意义上看,它们蕴含了深奥的哲学道理。翻译这类文字时,理解是基础、表达是关键;应首先将其解释为通俗易懂的现代汉语,再按照英语的行文习惯进行表达,遇到词义空缺词时要考虑到读者的思维习惯采用恰当的翻译策略。“自强不息”意为:自觉地努力向上,永不松懈;“厚德载物”意为:道德高尚者能承担重大任务;“师法自然”意为:以大自然为师加以效法;“和而不同”意为:和睦地相处,但不随便附和。“人法地,地法天,天法道,道法自然”中的“法”字是个动词,意为:效法、学习、顺应、服从。“君子和而不同,小人同而不和”意为:君子可以相互和谐共处,而不盲目附和;小人能盲目附和,但不能和谐相处。
  《概览》在翻译这段典籍文字时,主要采用了直译的方法,将原文的含义详尽地表达出来,而且句式上按照英语句法的习惯使上下文协调一致、衔接自然,前两句采用“名词+后置定语(介宾短语)”的结构、第三句套用一系列被动语态,并且为避免重复使用“condition”一词,使用了省略方法,第四句中用“and”对应原文中的“而”,表示的是对比而不是转折的关系,并且将原句中逗号连接的两个分句译成句号隔开的两个单句,这些都是英语句法的要求,但结构上的微调并没有影响英译文句式的衔接之美。在翻译中华民族特有词语“自强不息”、“厚德载物”、“君子”时,《概览》采用了归化的策略,将其译为英美国家所熟悉的美德与典范形象——“self-discipline”、“social-commitment”、“gentleman”,这种通俗的译法能增强译文的可读性,使外国读者更容易理解。
  四 文化传播归化之不足
  语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的印记,翻译中如果一味地使用归化法,则可能使译文失去原语文化的特征,从而给译语读者造成“文化错觉”,导致文化失真。《概览》将“自强不息”、“厚德载物”译为“self-discipline”,“social-commitment”,虽然译文通顺流畅、读者容易理解,但没有真正反映出深厚的中华哲学底蕴;“君子”和“小人”被译为“gentleman”、“the mean man”,从词语蕴含的精神实质来看,“君子”和“小人”这组词语包含了他们地位出身、政治立场、经济价值观、道德伦理、学识抱负乃至气质风度的对立(黄伟,2004:57),英语中找不到与之意义对等的词语,在翻译中属于词义空缺现象,因此译为“gentleman”或“the mean man”也是不妥当的。
  上海世博会在大力推介民族文化的同时,还注重地域文化的传播。在主题馆的设计创意方面,有机地融合了上海建筑元素。
  例2:主题馆造型围绕“里弄”、“老虎窗”的构思……
  译文:The design of the theme pavilions centers on the concept of Lane and Roof Window…
  原文中的“里弄”、“老虎窗”如何翻译呢?这需要了解上海的历史文化背景。“里弄”是上海方言,发音为“li long”。“里”,古称“五户为邻,五邻为里”;“弄”,“小路”,特指有别于街面房子的“胡同”。“老虎窗”,又称老虎天窗,上海俗语,指一种开在屋顶上的天窗,也就是在斜屋面上凸出的窗,用作房屋顶部的采光和通风。上海开埠后,不少英国人来上海居住,他们也带来了英式建筑。地处北欧的英国气候寒冷多雪,为了增加采光和通风,在屋顶开设了许多屋顶窗。英文屋顶为“roof”,其发音近似沪语“老虎”,于是这种开在屋顶的窗就被洋泾浜英语读作“老虎窗”。
  如果不了解上海这一独特的历史文化现象,很容易陷入“假朋友”的陷阱,将“老虎窗”按字面译为“tiger window”,或采用音译将“里弄”译为“Li nong”,这不仅会使外国读者感到茫然、不知所云,就连不熟悉上海文化的国内读者也会困惑不已。译文采用了归化的方法,并使用首字母大写处理方法,将其分别译为“Lane”、“Roof Window”,优点在于传达了词语的意义,使读者能理解其含义;不足之处在于译文舍弃了“里弄”、“老虎窗”的语言形式和字面意义,没有揭示出地域文化特色,造成了欠额翻译。
  五 文化传播的异化途径
  韦努蒂认为:强势文化的排他性与强制性是选用异化策略的最主要原因;但是,当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容和形式(杨自检,2002:21)。假如弱势语言文本进入强势文化的翻译过程中经过归化处理,弱势语言文本所包含的异质成分就会被抹杀,由此产生的译本不仅不能体现民族文化的“异”之所在,反而会误导英美读者。
  异化翻译主张译文应该“忠实”原文,反映出原语的民族文化特点,因为向译文读者介绍异国文化、传播文明成果是翻译活动的重要任务。要而言之,归化与异化应统一起来,有分寸的把握。笔者认为,在翻译中华民族特有文化语言时应注重异化策略的使用,最大程度地再现源语文化的内涵,“自强不息”可译为“striving constantly for self-perfection”;“厚德载物”可译为“holding the outer world with broad mind”;针对词义空缺现象,可采用音译或意译加注法,“君子”可译为“Junzi,the man of virtue;“小人”可译为“Xiaoren,the man of meanness”,“里弄”可译为“Lilong,the Shanghai dialect for lane”,“老虎窗”可译为“Laohu Chuang,the Shanghai dialect for roof window”。从而使外国读者在理解词语内涵的同时,还能了解世博会东道国的民族文化以及主办城市上海的地域文化,为中西文化搭起沟通的桥梁。
  六 结语
  本文以《中国2010年上海世博会概览》的英译为例,指出涉及中国民族、地域特色文化以及民俗、风情等内容时,如果一味地考虑读者阅读习惯而采用归化翻译,会导致文化失真,因此应注重异化策略的使用。因为在文化全球化的背景下,外宣翻译应该注重在世界范围内传播和弘扬中华文明,促进中国文化走向世界。
  
   注:本文系潍坊市科技局项目“文化全球化背景下的外宣翻译研究”阶段性成果之一,项目编号:201001096。
  
   参考文献:
   [1] Expo 2010 Shanghai Editorial Office.An Overview of the World Exposition Shanghai China 2010[M].Beijing:China Publishing Group China Translation and Publishing Corporation,2009.
   [2] Venuti,Lawrence The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
   [3] 陈安定:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
   [4] 陈宏薇、李亚丹:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年版。
   [5] 黄伟:《浅谈〈论语〉中“君子”与“小人”的翻译》,《钦州师范高等专科学校学报》,2004年第12期。
   [6] 《上海世博》杂志编辑部编:《中国2010年上海世博会概览》,东方出版中心,2008年版。
  
   作者简介:于杰,女,1974—,山东潍坊人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学、新闻翻译,工作单位:潍坊学院外国语学院。
其他文献
摘要本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠实原著精神以外,采取的翻译策略以及带有明显译者风格的特点也是评价译作好坏重要标准的结论。  关键词:《简·爱》 祝庆英 黄源深 翻译 风格  中图分类号:H315.9文献标识码:A 
期刊
摘要话语分析需要把话语作为受到认知和社会多种因素影响的互动的过程来进行。分析文学和影视作品中人物偏见话语的人际意义对于揭示人物性格、心理变化等因素具有十分重要的意义。本文通过对独幕剧Twelve Angry Men中出现的偏见话语的分析,总结出人物的话语可以反映出话语之外的各种信息;说话人的偏见话语会向读者或观众揭示其性格、身份、心理状态及他们所属的或期望所属的社会群体。  关键词:Twelve
期刊
摘要翻译的文化转向给翻译界带来了新的方向和生机,也给我们引入了两种不同的翻译方法,即归化和异化。如直译与意译之争那样,归化与异化之争成为翻译研究的一个亮点,同时也诞生了一门新的学科,那就是《译介学》。在这本书中,谢天振教授对文化与翻译的关系做出了详细的分析,并特别谈到了归化与异化的翻译方法。笔者十分赞同他的观点,即坚持它们的共存,顺应翻译的发展趋势,更多地采用异化的方法,从而更好地为读者服务。  
期刊
摘要根据关联理论,翻译是三元关系的明示——推理交际行为。它包括原作者—译者、译者—译文读者两个交际过程。在翻译过程中,译者需对原作者的交际意图、译文读者的期待和接受状况作出估计,遵循最佳关联原则,即让读者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。杨绛作品《洗澡》具有较高的审美价值,其英译本在再现原作审美效果方面体现了最佳关联性。  关键词:最佳关联 交际意图 语境效果 《洗澡》  中图分类
期刊
摘要文化意象一直是翻译中的一个棘手问题,对文化意象的处理策略也历来是译界很有争议的一个话题,主要有“归化说”与“异化说”两种。前者主张以译文为导向,尽量减免译文读者理解时的语言“壁垒”;后者提倡以原文为中心,最大限度地保留原语的“洋风”、“洋味”。自上世纪20年代以来,针对“Milky Way”的翻译所引发的争议从未间断,本文在对这段翻译史进行回顾的基础上,重点探讨了文化意象翻译时的价值取向问题。
期刊
摘要大学精神是一所大学校园文化的核心,因此,校园体育文化的建设离不开大学精神的引领。本文试从大学精神和校园体育文化的内涵出发,分析当前大学校园体育文化建设的现状,并提出一些在大学精神视野中建设校园体育文化的途径,从而构建和谐校园。  关键词:大学精神 高校 校园体育文化 现状 途径  中图分类号:G807.0文献标识码:A    大学精神(校训)是大学校园文化的核心与灵魂,是维系一所大学生存和发展
期刊
摘要音乐剧是19世纪末起源于英国的一种歌剧题材,是由对白和歌唱相结合而演出的戏剧形式。音乐剧比较注重人物的塑造,所以演员的个性能动性对于塑造音乐剧中的形象非常重要。本文以音乐剧中个性能动性与剧中人物塑造作为主要研究对象,从分析剧本和角色分析与诠释两方面进行研究。文章在论述中加入了家喻户晓的音乐剧《猫》作为例证,深入浅出地阐释了个性能动性对人物塑造带来的巨大作用。  关键词:音乐剧 《猫》 个性能动
期刊
摘要国际汉学大师饶宗颐在《潮州学在中国文化史上的重要性——何以要建立“潮州学”》一文中指出:“先以民族而论,潮州土著的畲族,从唐代以来,即著称于史册。陈元光开辟漳州,荜路蓝缕,以启山林,即与畲民结不解缘。”点明了潮州传统文化与畲族文化之间的“我中有你,你中有我”的血肉关系。本文将今天的潮州民俗与畲族民俗作比较,试图分离出其中的“畲族民俗成分”,进而探讨潮州民俗与畲族民俗的相互关系。  关键词:潮州
期刊
摘要电视传媒顺应“秀”时代的需要,将“舞台秀场”特别是“屏幕秀场”延伸到了生活现场,各大电视台与“秀”元素相关的电视综艺娱乐节目争先恐后,层出不穷。遗憾的是,原本应该积极向上、由内而外的“秀”,当下却成为阿世媚俗、哗众取宠的秀场。好的综艺娱乐节目不是一味地迎合观众口味,而应该真正从观众的角度出发,逐渐影响观众的价值取向,勇于创新,秀出个性,秀得精彩。  关键词:综艺娱乐 庸俗 做秀 质同  中图分
期刊
摘要与艺术作品的翻译一样,商务英语的翻译也存在审美问题。而正视语言美的基本规律的运用,则有助于通过审美功能的对等实现功能对等,从而可以更好地帮助译文读者理解和欣赏译文,并达到理想的商业目的。  关键词:语言美学 翻译 商务英语 功能 对等  中图分类号:H315.9文献标识码:A    语言美是指人类运用语言进行社会交际活动时语言所产生的审美价值。(杨习良,1988:9)美国著名的翻译等值理论研究
期刊