浅谈四六级真题翻译中的中国文化

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx1q1q1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。
  二、四六级翻译真题中的中国文化
  (一)饮食文化
  中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为中国传统文化的一个重要组成部分,也是西方人最热衷的部分。
  2013年12月份第一次翻译改革就考了“中餐”,“在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,颜色、味道、口感和营养(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”,以及“在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康(A good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.)”。
  2015年6月份六级翻译考了中国“传统的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的习俗,“全鱼被认为是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。
  2013年12月份四级翻译考了“茶”,介绍了茶的历史,“中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病(According to legend,tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and then was used to cure disease.)”,以及对茶的总结,“茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分(Nowadays,tea is one of the most popular beverage in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.)”。
  2015年6月考了“谚语说‘巧妇难为无米之炊’(proverb says“make bricks without straw”)”。
  (二)历朝历代
  文明的不同,造就政治制度的不同,以古代中国、古希腊、古罗马来看,依文明可划分为:大河文明和海洋文明。古代中国的农耕文明以土地束缚人,所以脱离原始社会后,很快形成高度集权的中央集权制,封建王朝建立较早。而古希腊和古罗马的海洋文明,以小国寡民的城邦制为主。
  2015年6月份六级翻译考了汉朝,“中国历史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”。考到了“汉朝最先向其他文化敞开大门,开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials),以及测量地震的仪器(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。
  (三)文化古镇
  历史文化古镇作为传承中国地方文化与特色的重要基地,在人类历史发展进程中发挥了重要的作用。由于建设历史悠久,其保存了大量城市发展的历史文化积淀。对西方人理解中国历史发挥着重要作用。
  2015年12月四级考了丽江,“云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。   2016年6月四级考了乌镇,“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”。“乌镇有许多古桥、中式旅店和餐馆,是一座展现古文明的博物馆(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。
  (四)文化特色
  中国传统文化特色是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是中华民族几千年文明的结晶,是中国所特有的。
  2016年6月考了功夫,“功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。
  2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。
  2016年6月考了旗袍,“旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from China’s Manchu Nationality)”。“如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。
  三、结语
  中华文化是民族历史上道德传承、各种文化思想、精神观念形态的总体。文化是道德的外延,文化是软实力,是决定一切的内在驱动力;文化又是社会意识形态,是中华民族思想精神,是社会政治和经济的根本。了解中国传统文化,向世界推介中国传统文化,大力复兴中国传统文化。“以考促学”,从2013年12月开始,四六级真题翻译考试开始涉及中国文化等内容,这方面正是学生们平时忽略的,在过去的备考中,学生只是侧重西方文化的学习和积累,忽略了中国文化的学习和积累。随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化,四六级翻译考试为学生提供了契机。从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。
  参考文献:
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推介国家外语能力测评体系建设.中国考试,2016.
  [3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲.2006年修订版.
  [4]http://www.koolearn.com/.
其他文献
贷款买房只是近年来才逐渐为大多数老百姓所熟悉和接受的。但其真正进入实际操作只是在保险公司开办保证保险,银行发放个人住房担保贷款后。集团购买的逐渐退潮,住房消费市场出
《中国外语教育》是教育部国家重点文科研究基地北京外国语大学中国外语教育研究中心创办的外语教育专业学术期刊,由外语教学与研究出版社协办。本刊每年4期,主要栏目包括:“
黄色信号灯的发明者是中国人胡汝鼎。胡汝鼎(1905年~1985年)早年留学美国康奈尔大学、麻省理工学院,1925年在爱迪生任董事长的通用电气公司与麻省理工学院合办的一个班内学习,
公司公告,对控股子公司华联三鑫增资1.53亿元,增资后持股比例不变,仍为51%。本次增资将有利于公司抓住当前国内PTA供不应求的发展时机,做强做大PTA产业。分析师认为公司成功
  In order to improve the drying efficiency of high voltage electric field (HVEF),reducing the energy consumption and improve the drying qualities of vegetabl
会议
  In order to improve the protein content of desert plant,the pBI121 plasmid,which contains a copy of GUS gene and kanamycin resistance gene,was introduced in
会议
萨满教是达斡尔族固有的宗教信仰,萨满是指可以在神灵和人之间进行沟通的人。作为人神沟通的媒介,萨满在古代达斡尔族社会生活中扮演了重要角色,他在维护社会稳定、宏扬道德等方面都曾发挥过积极作用。直至今日,萨满在农村、牧区生活的达斡尔人中仍有一定的影响力,地方上的萨满敖包祭祀仪式和萨满定期举办的法会“奥米南”仪式仍然存在。  达斡尔人相信灵魂不灭,对于死亡,他们认为消逝的只是肉身,灵魂会以某种不可知的形式
  ESP(Electrostatic Precipitation)has been widely used in the mining,building materials,metallurgy and power industries.Dust particles or other harmful partic
会议
  The degradation of benzene by needle-matrix to plate streamer discharge was investigated at normal temperature and pressure in indoor air.The effects of ben
会议
治理有效是乡村振兴的关键环节和重要保障.新时代要求实现国家治理体系和治理能力现代化,而这个目标的实现则亟需打通乡村社会这“最后一公里”.马克思市民社会理论从社会实