不打不成器?

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wx0020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In the course of the evening they came into the 1)drawing room and as an especial treat were to sing some of their hymns to me instead of saying them, so that I might hear how nicely they sang. Ernest was to choose the first hymn and he chose one about some people who were to come to the sunset tree. I am no 2)botanist, and don’t know what kind of a tree a sunset tree is, but the words began, “Come, come, come; come to the sunset tree for the day is past and gone.” The tune was rather pretty and had 3)taken Ernest’s fancy, for he was unusually fond of music and had a sweet little child’s voice which he liked using. He was, however, very late in being about to sound a hard C or K, and instead of saying “Come,” he said, “tum, tum, tum”.
  “Ernest,” said Theobald from the armchair in front of the fire where he was sitting with his hands folded before him, “don’t you think it would be very nice if you were to say ‘come’ like other people, instead of ‘tum’?”
  “I do say tum,” replied Ernest, meaning that he had said “come”. Theobald was always in a bad temper on Sunday evening. Whether it is that they are as much bored with their day as their neighbour, or whether they are tired, or whatever the cause may be, 4)clergymen are seldom 5)at their best on Sunday evening; I had already seen signs that evening that my host was cross, and was a little nervous at hearing Ernest say so promptly, “ I do say tum,” when his papa had said he did not say it as he should.
  Theobald noticed the fact that he was being contradicted in a moment. He had been sitting in an armchair in front of the fire with his hands folded, doing nothing, but he got up at once and went to the piano.
  “No, Ernest, you don’t,” he said, “you say nothing of the kind, you say ‘tum’ not ‘come’. Now say ‘come’ after me, as I do.” “Tum”, said Ernest at once. “Is that better?” I have no doubt he thought it was, but it was not. “Now Ernest, you are not 6)taking pains: you are not trying as you ought to do. It is high time you learned to say ‘come’. Why Joey can say ‘come’, can’t you, Joey?” “Yeah I can,” replied Joey promptly, and he said something which was not far off “come”.“There, Ernest, do you hear that? There’s no difficulty about it now, 7)no shadow of difficulty. Now take your own time. Think of it and say ‘come’ after me.” The boy remained silent for a few seconds and then said “tum” again.
  I laughed, but Theobald turned to me impatiently and said, “Please do not laugh Overton, it will make the boy think it does not matter, and it matters a great deal”. Then turning to Ernest he said, “Now Ernest, I will give you one more chance, and if you don’t say ‘come’, I shall know that you are 8)self-willed and naughty.”
  He looked very angry and a shade came over Ernest’s face, like that which comes upon the face of a puppy when it is being scolded without understanding why. The child saw well what was coming now, was frightened, and of course said “tum” once more.
  “Very well Ernest,” said his father, catching him angrily by the shoulder. “I have done my best to save you but if you will have it so you will,” and he lugged the little 9)wretch out of the room crying 10)by anticipation. A few miuntes more and we could hear screams coming from the dining-room across the hall which separated the drawing-room from the dining-room, and knew that poor Ernest was being beated. “I have sent him to bed,” said Theobald, as he returned to the drawing-room, “and now, Christina, I think we will have the servants in to prayers,” and he rang the bell for them, red-handed as he was.
  


  

  
  一天晚上,孩子们走进客厅,给我表演一个特别节目——唱一些他们学过的赞美诗。之所以是唱而不是念赞美诗,是为了让我能听听他们的歌喉有多么美妙。欧内斯特选择唱第一首赞美诗,这首诗讲述了一些人将要来到“日落树”前。我不是生物学家,不知道“日落树”是怎么样的树,但是诗歌一开始是这么写的:“来吧/来吧/来吧/来到日落树前吧/一天已经过去了/一去不返了。”这首诗歌的调子很优美,深得欧内斯特的喜爱,而且他酷爱音乐,很喜欢用他那甜美的童声唱歌。然而,他很迟才学会准确地发“C”或者“K”的音,所以当时他把“come”这个单词念成了“tum, tum, tum”。
  “欧内斯特,如果你把‘come’念得和其他人一样,而不是念成‘tum’,你不觉得更好吗?”西奥博尔德说。他正坐在火炉前的扶手椅上,双手叠放身前。
  “我是读‘tum’啊。” 欧内斯特回答说,意思是他读的正是“come”这个词。每逢星期天晚上,西奥博尔德脾气总是很暴躁。不知道是不是因为他们也和他们的邻居们一样,对生活厌倦透了,还是因为他们很疲倦呢,或是处于其他什么原因,反正星期天晚上牧师们都常常不在状态。那天晚上,种种迹象让我觉得我的主人非常生气,而且当他指出儿子欧内斯特发音不准,儿子却立即反驳说“我是读‘tum’啊”的时候,他显得有点暴躁不安。
  西奥博尔德随即意识到他被儿子顶撞了一下。本来他是一直坐在火炉前的扶手椅上,双手叠放身前,无所事事的,但是现在他立即站了起来,走到钢琴前。
  “不,欧内斯特,你没发准,”他说,“你发的音差远了,你念成了‘tum’,而不是‘come’。现在,跟着我念‘come’,像我一样发音。”“Tum,”欧内斯特立即念到,“这次好点了吗?”毫无疑问,他自己觉得念得不错,但事实并非如此。“欧内斯特,你怎么不努力学学呢:你应该好好练习的,你却不用功。你是时候学会念‘come’这个词了。为什么人家乔伊又能念得出‘come’呢,对吧,乔伊?”“是的,我会念,”乔伊立即回答说,并且念了一遍“come”这个词,发音还算准。“听,欧内斯特,你听到没?现在不难念了吧,一点儿都不难的。慢慢来。想一想,然后跟着我说‘come’。”小男孩停了几秒,然后又念成了“tum”。
  我哈哈大笑,但是西奥博尔德很不耐烦地转向我,说:“请不要笑,奥佛顿,这会让他以为这事儿微不足道,而事实上读准这个词很重要。”然后他转向欧内斯特,说:“欧内斯特,现在我再给你一次机会,如果你还读不出‘come’,我就会认为你是一个任性淘气的孩子了。”
  他看上去非常生气,欧内斯特的脸色也变得黯然,就像一只小狗稀里糊涂地给人骂了一顿时露出的表情。小男孩很清楚自己将要受皮肉之苦,于是惊恐起来,自然这次念的又是“tum”。
  “好极了,欧内斯特,”他爸爸说着,气呼呼地一把抓住他的肩膀。“我已经竭尽全力纠正你了。但是你还是想受一下教训,那么我就让你尝一尝!”他硬是把早已嚎啕大哭的不幸的小家伙拽出了客厅。虽然饭厅和客厅之间还隔着一个大厅,但是几分钟后,我们清楚地听到尖叫声从饭厅传来,不用说肯定是可怜的欧内斯特正在挨揍。“我让他上床睡觉了,”西奥博尔德回到客厅时说,“现在,克里斯汀娜,我想我们要叫仆人们进来做祷告了。”他摇铃叫他们进来,这时,他的手掌还是红彤彤的。
其他文献
一叶 译    Foreword: It is a game that begins before it starts and finishes before it ends. It defines the concept of “judging a book by its cover”. It stands beside racism, 1)bigotry, and 2)homophobia.
期刊
It was around seven o’clock that morning when my mother walked into the bedroom I shared with my little sister to wake us up. I had just turned six years old and the little one was two and a half. We
期刊
朱俊 译    我出生在嵩山脚下的一个小城市,印象中,故乡的冬天总会下几场鹅毛大雪。常常是一觉醒来,往窗外一望就发现屋檐上、树丫间乃至整个天地都是白茫茫的一片。顿时,早起上学的阴霾就会无缘由地消失,心情变得雀跃起来。于是,一整天的心思都被这白色的精灵所牵引,上课中间也禁不住往窗外偷瞄上几眼,这倒也为当初年少时“为赋新诗强说愁”提供了情感素材。  只不过,这一切晶莹剔透的过往都已成为了回忆。如今生活
期刊
Everyone respects and 1)helps the millionaire, the famous, the boss, those with beauty and brains. What about the 2)bum on the street?   I was parked in front of the church cleaning out my Jeep. I was
期刊
修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修女”二字,你脑海中浮现出什么印象?满面沧桑、一脸冷酷、不食人间烟火的老妇人?  现在,有人要向大家证明,这种传统印象是不准确的。    修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修
期刊
Robert Frost(1874—1963),美国著名现代诗人,一生中多次获普利策奖,被公认为是没有桂冠的桂冠诗人。他出生于美国加利福尼亚州,念过哈佛大学,但因种种原因中途辍学,做过纺织工人、教员,经营过农场,但最爱的还是写诗。他的诗主要分为抒情诗和叙事诗两大类,朴实无华,然而耐人寻味,大多描写的是田园生活,表现人与大自然的关系,充满浓厚的泥土气息,因而他被称为“新英格兰田园诗人”。Robert
期刊
薇雨 译    他一生孤寂,其间不是面对政治密谋就是人身攻击。在那个君权当道的年代,在一场败仗之后,他不满于自己徒有的名衔,试图改变而又不得其所,因而常与内阁中的长老意见相悖。他与著名作曲家理查德·瓦格纳的交往因过度挥霍,以及公私不分而遭内阁人士与人民的强烈反对。理查德·瓦格纳最终被迫离开慕尼黑,这使他愈加厌恶慕尼黑,而倾心于巴伐利亚山区——一个让他感到快乐与自在的世界。  1869年,就在巴伐利
期刊
24 July.   Today is Sunday. I do love Sundays. Father says: You children have Sundays every day. That’s quite true in the holidays, but not at other times. The peasants and their wives and children ar
期刊
I’m an English teacher working in Russia, and for some reason I really don’t like that classroom topic “Talk about Your Family.” Perhaps it’s because everyone studied English from the same book at sch
期刊
I’ve been living with a shadow overhead,   I’ve been sleeping with a cloud above my bed,   I’ve been lonely for so long,   Trapped in the past,   I just can’t seem to move on.    I’ve been hiding all
期刊