源头活水

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wayl1s1s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:卒读施莱尔马赫《论翻译的方法》一文,笔者叹服之情油生。《论翻译的方法》一文,洋洋洒洒数千言皆可谓有的放矢,言之切切。施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中明确提出翻译有口笔译之分,翻译有真正翻译和机械翻译之分等观点,可谓条条匠心独运,鞭辟入里。再者,启迪来者,奠基后学,又不可不谓之为源头活水!下面将对此文中施莱尔马赫所述的四个要点进行详述,略窥一斑。
  关键词:施莱尔马赫;翻译方法;源头活水
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0082-01
  一、翻译且有口笔译之分
  翻译可大致分为笔译和口译,这个观点如今人所共识,毋庸置疑。但若溯其源头,施莱尔马赫确是西方第一个明确区分口笔译的人。他认为,所谓口译者主要从事商业翻译而真正的笔译者则从事科学艺术方面的翻译。(The interpreter’s job is in the business world and that of the true translator in the areas of scholarship and the arts.)科学艺术领域所涉者宜用书面形式,因为唯有书写方可使其永存。(Writing is appropriate for the fields of scholarship and the arts because writing gives their works permanence.)施莱尔马赫继而指出:若口译科学艺术著述,一则可能性甚微。再则即便可以口译也难以济事。(To transfer scholarly and artistic works orally would be as useless as it seems impossible.)对于商业翻译而言,书写仅为一种机械的手段。有鉴于此,口头上的交流才是最适宜的。
  二、翻译有真正翻译和机械翻译之分
  施莱尔马赫在文中明确提出真正的译者一般都是从事科学艺术领域的翻译工作。换言之,真正的翻译应该是指对科学艺术的译介。而科学艺术的翻译又非笔译难奏其效,故而施莱尔马赫以为笔译才属于真正的翻译。与真正的翻译成二元对立的应称之为机械翻译。何为机械翻译?在施莱尔马赫看来,所谓机械翻译,简而言之,便是指实用性翻译,譬如商业翻译。在上述中,施莱尔马赫认为商业翻译多以口译展现。因而,口译当属于机械翻译之范畴。
  机械翻译,顾名思义,即灵活性要求不高。只要译者听得懂说话人的语言,便可胜任翻译工作。因为,两种不同的语言之间其实不乏有相通相似之处,这种语言之间的契合还是占多数。因此,两种语言之间找不到相应的表达方法就显得很少了。在这种情况下,只要对两种转换语言有所掌握,便可从事该项工作。此外,施莱尔马赫进一步指出,在这种机械的翻译中,只要译者不犯什么明显错误,便无好坏之分,优劣之别。
  相较之下,真正的翻译,即科学艺术的翻译实然不易。施莱尔马赫对此观点的论述主要分两大方面。一则,如果两种语言之间差异甚小,比如两者之间或多或少都必然存在着某个词或某些词两相对应,且并无二致,彼此之间的差别仅在于发音不同。在此种情况下,机械翻译自不必说;即便科学艺术等真正的翻译也可论之为机械翻译。但就事实而言,这种两种语言之间的完全契合对等,毕竟在少数。在科学艺术类型的文本中,就更是少之又少。因为一国之科学艺术与一国之文化往往有着千丝万缕的联系,而各国文化之间的差异不可不谓之冗杂。二则,如若语言表达是基于独立思维。也就是说说话者所表达的是经过独立思维的结果,那么此时译者就必须洞察语言和思维之间的双重关系。也唯有当译者完全透彻理解了这种双重关系,他才有可能翻译得当适宜。如此一来,这就需要译者要具备一定程度的创造性,较高的理解力,方可当此重任。
  三、翻译必须洞察语言思维之间的关系
  论及语言和思维之间的关系,施莱尔马赫认为说话者和语言之间存在双重关系。一方面,毋庸置疑,世界上每个人都会受到自己所说语言的约束。语言之外的事物根本无从谈及。一人思想观念之形成,思维智慧之积累莫不关涉于其所习之语言。另一方面,人但凡具备一定的思想便可创造语言。科学文化作品所用之语言从其滥觞之期而至姿态万千,臻于完备,便是最好且最有力之佐证。最后,施莱尔马赫将这种表层看来是翻译问题的立论上升到了整个哲学范畴。(it is most true of the entire field of philosophy)
  四、翻译有两种途径可循
  施莱尔马赫在文中指出,翻译有两条途径可以遵循。一曰:译者尽可能不扰原作者,而让读者走进原作者。(The translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer.)读及此处,我不禁联想到韦努蒂提出的所谓“异化”观点。暗忖此二者之间应有所联系。经查证才知道原来韦努蒂之“异化”译论竟是受施莱尔马赫上述译论之启发而在此基础之上加以完善。施氏正是其源头活水也。施氏所倡翻译第二条途径是:译者不扰读者而使原作者走进读者。(The translator leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader.)此论实大类于韦氏之“归化”,确切地说,应是韦氏之“归化”可溯源于施氏。
  施氏之翻译二途径彼此截然不同,相互对立。在第一种途径中,译者要应保留原作的语言风格,蕴含的文化特征,往往使读者感到一种异国风味。在第二种途径下,译者要使原作者像本国作者那样说话,彷佛原作者正是用譯者所在国使用的语言创造,从而使得原文摇身一变成为地地道道的本国语言,这样一来不懂外语的读者也能不费吹灰之力看懂原作。
  以上便是施莱尔马赫在其所著《论翻译的方法》一文中表述的四大主要方面。卒读之后,再联想一些与之相关的译论,不难发现施莱尔马赫提出的这些翻译理论确乎有“源头活水”之功。但是施氏对口译一些阐述显然与当代译论相悖。口译并非机械翻译,它也需要译者灵活地在两种语言之间转换,也需要一定程度的创造力和理解力。
其他文献
摘要:列宁说:“没有人的情感,就从来没有也不可能有对真理的追求。”由此可知,培养丰富积极的情感对幼儿的发展发挥着重要作用。它为儿童良好品德的形成夯实基础。幼儿阶段是情感教育的启蒙时期。幼儿时期建立的生活经历、教养方式等都会对儿童今后的心理健康发展发挥重要作用。在幼儿时期就建立以快乐健康为主题的情感教育,再适时引导与教育,使幼儿都能获得有利于终身发展的乐学、会学的长远教育价值。  关键词:幼儿教育;
期刊
摘要:以庞德的英译《长干行》为例,从生态翻译学的三个维度即语言维、文化维、交际维对诗歌翻译进行分析和研究。  关键词:生态翻译学;三维转换;诗歌翻译  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0001-01  生态翻译学为研究诗歌翻译提供了新的视角。生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译的过程分为两个阶段:译者的适应和译者的选择。胡
期刊
摘要 :本文通过对《呐喊》的细读,重新解释了鲁迅文学的动力问题 。故事及其他文本的关系, 说明鲁迅文学的动力不是从绝望出发 , 而是从反抗绝望出发的; 鲁迅的东渡学医、弃医从文、革命后的沉默、新青年、呐喊, 与其说是回心 , 不如说是忠诚 , 解释了鲁迅的那些不能全忘却的梦 。  关键词 : 呐喊;鲁迅;文学;革命  中图分类号:I022 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)1
期刊
摘要:李煜,世称李后主,精书法,善绘画,通音律,开婉约词词风,被后世誉为“千古词帝”。《虞美人》是其人生后期的代表作之一,但也因为这首词给他遭来了弥天大祸。  关键词:李煜;《虞美人》;往事;愁  中图分类号:H2 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0028-01  王国维在《人间词话》中曾说过:“尼采谓一切文字,余爱以血书者,后主之词,真所谓以血书者也。”《虞美人》是
期刊
摘要: 自从绘画艺术诞生来,艺术家一直都在追求对客观世界的真实再现,无论是古希腊时期的模仿学说,意大利文艺复兴时期的镜子学说,还是印象主义画派的色彩塑造等,都是为了真实地反映观者眼中的世界,随着二十世纪现代艺术运动的发展,传统的艺术审美概念在不断地更新,绘画对空间的表现手法也开始摆脱现实走向理想化,呈现出多元的发展状况。  关键词:真实性 视错觉 多义性 贡布里希  中图分类号:B03 文献标识码
期刊
摘要:本文着重对19世纪末的象征主义艺术展开探讨,并认为象征主义艺术在艺术史乃至文化区域的经纬上存在着“模糊”的特征,于是我选择从纵向的艺术史上的体现,象征与图像符号的概念间的对比这两个角度论述其折中性。  关键词:象征主义;图像;符号  中图分类号:TS941.2 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0034-01  自两战以来,西方艺术从现代主义跨入后现代时期发展至今
期刊
摘要:逻辑经验主义者,也是我们常说的维也纳学派这一批学者对于语句的划分,最为重要的是把语句区分为分析语句和综合语句。如“五是一个数”,“王老五未婚”等等则是分析语句;“所有的天鹅都是白色的”,则是综合语句无疑。但是,分析语句不需要经验的确证或验证,所以我们判断他们的真假,只是需要看本身这个语句的逻辑关系,是矛盾式抑或是重言式;综合语句也同样需要去判定他们的真假,逻辑经验主义对于语句的检验,所设的意
期刊
摘要:光在艺术摄影和艺术造型的表现力中起着非常重要的作用,摄影艺术是光与影的造型艺术。无论是技术或者艺术的创作过程,离开了光线就无法完成,所以说光线在摄影作品的创作过程中占有举足轻重的作用,光线是摄影的灵魂。  关键词:光线;举足轻重;灵魂  中图分类号:J402 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0043-01  摄影离不开光,有光才有影。摄影就是用光来作画的,如何利
期刊
摘要:本文通过对发生在重庆的一个案件,探寻我们价值取向的重要性。同时,对实现公平与公正这种价值取向的制度保证,即法律与道德,对维护和保证价值取向的作用和实施方法进行探究,旨在为我国社会主义和谐社会的建设提供一些可行的意见和建议。  关键词:公平;公正;秩序;道德;法律  中图分类号:D621 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0052-02  一、案情概述与分析  孕妇
期刊
摘要:明式家具朴素雅致、简约精湛的艺术禀性和呈现方式, 使家具展现出了敦厚的文明质感。明式家具所散发出来的细致感与艺术感中, 可以很清楚的看出,它得益于中国本土独特文化传承的形成,尤其是园林建筑的兴起, 其艺术来源于自然,又高于自然, 园林建筑又是文人墨客扬风颂柳的场合。文人墨客往往会按照中国传统文人士族的审美理念进行园林的家具设计, 在这独特的设计环境和设计氛围中, 决定了明式家具的格调。在造型
期刊