从认知语言学的翻译观看汉语中外来词的引入

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichuangss33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词的引入是文化交流的重要部分,有着重要意义。本文将以认知语言学的翻译观对收录于2005年版《现代汉语词典》的英语外来词按引入方式进行分析并找出适用范围,提出有利于规范引入外来词的建议。 The introduction of loanwords is an important part of cultural exchange and has great significance. This article will use the translation perspective of cognitive linguistics to analyze and find out the applicable scope of English loanwords included in the 2005 edition of the “Modern Chinese Dictionary”, and put forward some suggestions that will help standardize the introduction of loanwords.
其他文献
随着现代科学技术的迅猛发展,多媒体技术与初中英语的整合已经被摆在课程改革优先发展的地位。多媒体技术应用于初中英语教学,弥补了以前课堂教学的许多不足,改进了我们以往
本文针对当前我校初中音乐课堂中存在的学生积极性不高的情况,尝试在音乐课上创设一系列的教学情境,从引“趣”开讲、以“情”入境、以“动”入境、问题情境、利用多媒体资源
近年来,英语外来词在汉语词汇中的影响越来越大,这种影响表现在两个方面:汉语语素对英语语素的变异性:汉语语素在音、义两方面对英语语素具有变异性;同时英语语素对汉语语素
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也
“罚不当罪”这一成语在《现代汉语词典》中的解释为“处罚和罪行不相当,多指处罚过重”,笔者认为这一解释有待商榷.因此,本文从成语溯源和古代文献用例两方面来分析这一成语
被动含义在英语语言中应用非常广泛。本文着重分析了英语语言中被动含义的使用情况、使用场合及其表达方式,特别分析了被动含义的主动表达方式。 Passive meaning is widely
我国当代学者廖美珍从目的的角度出发研究言语行为,提出了语用学研究的新途径——目的原则.本文着重介绍的廖美珍的“目的原则”,从目的原则、目的分析方法、目的和语言策略
伴随着社会经济发展进步和经济全球化的趋势,各种新现象和新事物应运而生,体现在语言文字上的变化即为新词新语的产生。众所周知,语言不仅是交流沟通的主要媒介,更是文化传播
语言与文化有着密不可分的联系,称谓词作为语言词汇的重要组成部分,当然也深受中国传统文化的影响。文章从语言的角度来看中国传统文化,称谓词分为亲属称谓词和社会称谓词,亲
“囧”字作为我们网络用语中的一员,本身就具有一定的代表性。其该字所蕴含的含义早已渗透到我们的日常生活中。本文拟从意义、产生及流行原因及其带来的影响进行粗略的探讨