《月殒天劫》:地球危难之时

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waich19870625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  正当人们兴致勃勃地欣赏万年一遇的巨型流星雨时,一颗夹杂在流星雨当中的不明天体突然撞向月球。月球的运行轨道因此改变,世界各地出现了一系列异常现象,例如奇怪的海啸、手机信号消失、不规则的静电干扰等。这些现象引起全球科学家的普遍关注,随着研究逐步深入,他们发现情况可能比人们预想的还要糟糕,一场劫难眼看就要降临……
  对科幻作品来说,“地球末日”这个题材的重要性无异于“外星人”,几乎就是这类作品的一个独立小分支。《彗星撞地球》、《天地大冲撞》、《世界末日》、《地球停转日》、《后天》……我们早已看过太多太多这样的作品。但和传统的“末日片”不同的是,迷你剧《月殒天劫》将叙述重点放在几位科学家身上,它没有过份渲染的灾难场面,更像是一部有剧情的科教片,看起来别有一番感受——
  
  月球被撞一事让白宫大为紧张,总统召开紧急会议,询问马蒂有何发现……
  
  President: What about the moon?
  Maddie: The collision[撞击] offset[抵消] some of the moon’s
  forward velocity[速度], causing it to be drawn in by Earth’s gravity. The moon is now 30,000 kilometers closer to Earth.
  Tom: Closer?!
  Maddie: It really is quite extraordinary, but it has regained gravitational equilibrium[平衡]. It is once again in a stable orbit.
  President: But what are the ramifications[衍生物,后果] of a closer orbit?
  Maddie: Well, we’re still analyzing all the data, but the distance variable[变量] didn’t seem to be significant enough to have any major effect. Most people won’t even notice the difference.
  President: Are we in any danger?
  Maddie: Well…
  President: Took a hell of a hit, didn’t it? And maybe werewolves[狼人] are gonna start comin’ out in the middle of the afternoon – I don’t know. Dr. Rhodes, I’m not a scientist. But what I don’t want is Chicken Little注1 out there telling people that the sky is falling.
  Maddie: I understand. From all analysis at this point, the moon is stable.
  
  总统:月球的情况如何?
  马蒂:这次撞击部分抵消了月球的前移速度,使其被地球的引力牵引过来了。现在,月球与地球的距离拉近了3万公里。
  汤姆:拉近了?!
  马蒂:这个现象确实很不寻常,但月球已经恢复重力平衡,再次沿着稳定的
  轨道运行。
  总统:但这个拉近了的轨道会产生什么后果呢?
  马蒂:噢,我们还在分析各种数据,但这个距离变量似乎并不明显,不会产生什么重大影响。大多数人根本不会注意到这点变化。
  总统:我们会有危险吗?
  马蒂:呃……
  总统:那一撞可真够呛,对吧?或许狼人就要在正午出没了——我不懂这些,罗兹博士,我不是科学家。但我不希望“四眼天鸡”在外面大肆宣称天就要
  塌下来了。
  马蒂:我明白您的意思。从目前的各种分析来看,月球的状况很稳定。
  
  口语锦囊
  这次的口语训练从role-play开始哦!
  这段对话无论从语音语调还是感情语速来看都把握得很好,而且难度不高,和你的搭档模仿熟练之后表演出来吧,之后再听一次原声对比一下,看看你们能否将两个主要人物的不同心情准确表现出来。
  
  注1:动画片《四眼天鸡》(Chicken Little,又译《小鸡快跑》)的主人公,他一直坚信天快要塌下来了。电影介绍详见CE: Teens
  2006年1月号。
  
  尽管月球进入稳定轨道,全球却出现了许多难以解释的异常现象,到处人心惶惶。百思不得其解的马蒂来到亚历克斯的大学寻求帮助……
  
  Alex: When did these anomalies[异常现象] begin?
  Student: After the collision.
  Alex: More precisely, after the moon repositioned its
  orbit.
  Maddie: But the moon’s magnetic influence[磁影响] isn’t strong enough to cause these kind of effects.
  Student: Or so we thought.
  Maddie: Or so we know. I mean, astrophysics[天体物理学]
  is an exact science. Obviously something’s happening here that we don’t quite understand, but what you’re suggesting’s impossible…
  Alex: No, no, no, Maddie. It wasn’t that long ago people thought the world was flat, right? I think if we’re gonna make any headway here, if we’re gonna get anywhere, we need to start thinking beyond what we believe is possible.
  Maddie: …Okay. (Maddie’s cell phone rings.) Have you found anything?
  Roland: Yes, and it’s from our meteor, I’m sure. Hold on to your socks[当心,别被吓倒]. I believe what we have here is a fragment[碎片] from a brown dwarf[红矮星].
  Maddie: A brown dwarf?!
  Student: What’s a brown dwarf?
  Alex: Remnant[残余] of a dead star. There’re millions of them floating around the universe. After a star burns out, it packs itself into very, very compressed matter.
  Roland: Very, very, very compressed.
  Alex: Nobody’s ever actually had their hands on one before.
  Roland: Until now. I believe I’m in line for a Nobel.
  Maddie: Are you sure?
  Roland; Well, further testing is needed, but yes, I am sure. My guess is two of them collided[碰撞] and smashed each other up some time ago, sending a good-sized chuck of it into our neighborhood. Our moon was a heavier hit than we thought. New images are showing deep subsurface[地下的] fissures[裂缝].
  We believe that a piece of the brown dwarf is still
  lodged[卡住] inside the moon.
  Maddie: What’s its mass[质量]?
  Roland: Doesn’t disappoint. About 12 sextillion注2 tons.
  Maddie: That’s twice the mass of Earth.
  Roland: That’s not all. This is heavily magnetized. Not only is the moon now twice as heavy as the Earth, we have a gigantic magnet floating up there above us.
  
  亚历克斯:这些异常现象是什么时候开始的呢?
  学生:月球被撞之后。
  亚历克斯:准确来说,是月球轨道重新定位之后。
  马蒂:但月球的磁影响并不足以引发这些现象。
  学生:我们以为是这样。
  马蒂:我们知道的就是这样。我的意思是,天体物理学是一门精密科学。很显然,现在发生了一些我们不能理解的情况,但你所提出的事情是不可能的……
  亚历克斯:不不不,马蒂,不久以前人们还认为世界是平的呢,对吧?如果我们想取得进展,如果想得出一些结论,我们考虑问题时就应该脱离“我们相信这是可能的”这个框框。
  马蒂:……好吧。(马蒂的手机响。)你有发现了吗?
  罗兰:没错,而且我确定这东西来自流星。当心了,可别被吓着喔。我相信我们找到的是红矮星的碎片。
  马蒂:红矮星?!
  学生:红矮星是什么?
  亚历克斯:死星的残余物。在宇宙中漂浮着无数这样的物质。一颗恒星燃烧殆尽之后,它会把自己挤压成密度非常高的物质。
  罗兰:密度非常非常高。
  亚历克斯:从没有人真正接触过这样的物质。
  罗兰:直到现在为止。我想我很有机会拿诺贝尔奖了。
  马蒂:你确定吗?
  罗兰:噢,还需要进一步测试,不过没错,我确定。我的猜测是——前不久两颗红矮星撞在一起了,互相击得粉碎,其中一大块碎片飞到我们这附近。月球受到的撞击比我们设想的还要严重。新的图像显示,月球上出现了很深的地下裂缝。我们相信一块红矮星碎片还卡在月球里面。
  马蒂:它的质量是多少?
  罗兰:不负众望——大约120万亿亿吨。
  马蒂:那是地球质量的两倍。
  罗兰:还没完呢。这块红矮星被严重磁化了。现在的月球不但质量是地球的两倍,还相当于一块悬浮在我们头上的大磁铁。
  
  口语锦囊
  我们经常听见别人使用“make headway”这个习语,它表示“取得进展”的意思,例如:
  They’re trying to reduce expenditure by 10%, but they’re not making much headway. (他们试图削减百分之十的开支,但并未取得很大进展。)
  “in line for…”的意思是“很有可能得到……”,例如:
  She’s in line for promotion. (她很有希望升职。)
  
  注2:10的21次方。传统上认为地球的重量约为60万亿亿吨(six sextillion tons)。类似表示特大数目的还有septillion(1024)、octillion(1027)等等。
  
  欧洲多地出现物体在一段时间内失重浮在空中的现象,造成严重的人员伤亡。与此同时,月球的轨道再次发生变化——罗兰等人模拟出轨道变化图,发现月球正一步步向地球逼近……
  
  Reporter: Homeland Security has issued a new warning
  now. They do not feel the event is over. There may, in fact, be a new threat on this side of the Atlantic. We’re getting new reports now. Hundreds of people in Germany have been affected, witnesses claiming to have been lifted into trees then falling suddenly when the event has ended. Casualties[人员伤亡] are mounting[增长]. Similar reports in England and elsewhere. Now we’re being told the same can be expected here. If one wants evidence, they simply need to look outside and see how big the moon looks, hovering[盘旋] like a huge bird of prey[猛禽]. The world waits, not knowing where another surge[汹涌] might strike. The moon hovers huge in the sky, closer than it’s ever been before. Authorities have issued warnings for the entire North American continent. People continue to take
  precautions[防范]. But how does one hide from gravity?
  (In the White House)
  President: This is absolutely certain.
  Maddie: Yes.
  President: How long?
  Maddie: The moon will make impact with Earth in 39 days.
  President: What happens to Earth?
  Maddie: Mr. President, an asteroid[小行星] nine miles across killed the dinosaurs. An asteroid 90 miles wide would
  vaporize[蒸发] the oceans and sterilize[使成不毛] this planet. The moon is more than 2,200 miles in diameter[直径]. There won’t be a planet Earth.
  
  记者:国土安全部现正发出新警告。他们相信事件尚未结束。事实上,大西洋这边可能面临新的威胁。我们收到一些新报导。在德国,数百人受到影响。目击者声称他们浮到树上,事件结束后又突然摔了下来。人员伤亡数字正在不断上升。英国及其他地方都有类似报道。现在,我们得知美国这边也可能遭遇相同情况。想要证据的人只需看看外面的月亮有多巨大就知道了,犹如猛禽在我们的头顶盘旋。世界等待着,不知道下一波会袭击哪里。月亮悬挂在天空,比任何时候都要接近。官方向整个北美大陆发出警告。人们要继续严加防范。但是,我们如何躲得过引力呢?
  (白宫)
  总统:确凿无疑了。
  马蒂:是的。
  总统:还有多久?
  马蒂:月球将于39天后撞击地球。
  总统:地球会怎样?
  马蒂:总统先生,一颗直径9英里(约14.5千米)的小行星就让恐龙灭绝了。一颗直径90英里(约145千米)的小行星会把海洋彻底蒸发,让地球变成不毛之地。月球的直径超过2200英里(约3540千米)——不会再有地球这个星球了。
  
  口语锦囊
  这段的练习重点在于记者的新闻报道。合上杂志先听一遍,边听边做笔记。听完之后,看看你能否在笔记的帮助下复述这篇报道的基本内容。再对照文字听一遍,检查自己遗漏了哪些要点。最后进行跟读练习,模仿记者的语音语调。
  
  由于马蒂的前夫将“地月即将相撞”的消息泄露给媒体,造成大众恐慌,马蒂等人的解决提案被否决,白宫采用第二方案,打算破坏月球……
  
  President: My fellow Americans, we have all been
  witness to the horrific[可怕的] events that have taken place over the past several days. I wish I could come to you now and tell you that the worst is over.
  As has been recently reported, the moon has, in fact, moved into an orbit that has put it on a collision course with Earth. We have 36 days to stop it. The United States, along with other nations of the world, have implemented[执行] Operation Safeguard, using nuclear weapons to destroy the moon before it reaches
  us. Engineers and scientists have been working
  together from all over the world to accomplish this enormous undertaking[事业]. The missiles will be launched today.
  This is not the end. This will be our finest hour. It will be remembered as the moment when our world
  became one people with one common cause. We are not American. We are not Chinese, or French, or
  Russian. We are one people on a lonely planet.
  We will pray together, we will help each other, and we will not abandon our values, our self-respect, or the rule of law in this time of anxiety.
  Be with your loved ones, and be comforted in the knowledge that this government and all our friends throughout the world are doing everything we can.
  Thank you. And God bless you all.
  
  总统:我的美国同胞们,我们共同目睹了过去几天发生的可怕灾难。我真希望现在能来到你们中间,告诉你们最糟糕的时候已经过去(但情况并非如此)。
  正如最近报导所说的,事实上,月球移动到一个新的轨道,这个轨道最终将令其撞向地球。我们有36天阻止这种情况的发生。美国以及世界各国共同启动了“捍卫地球行动”,在月球撞上我们之前用核武器将其破坏。全世界的工程师和科学家们共同努力,以完成这一重大壮举。导弹将于今天发射。
  这不是世界末日。这将成为我们最美好的时刻。我们的世界在一个共同目标的指引下结成一体,此刻将被历史所铭记。我们不再仅仅是美国人。我们不再仅仅是中国人、法国人或者俄罗斯人。我们是这个在宇宙中孤独漂浮的行星上的一家人。
  我们将一起祈祷;我们将互助互爱;在这个危难时刻,我们不会舍弃自己的价值观、自尊自强,以及法律法治。
  陪伴在你深爱的人身边吧。请放心,美国政府正与国际友人一起奋斗,我们将竭尽全力。
  谢谢大家。愿上帝保佑你们。
  
  口语锦囊
  英美影视作品中出现的领导人说话通常都是很好的模仿练习材料,而且大多语言精炼、感情丰富,作为诵读材料也非常合适。跟读这篇讲话几遍,注意模仿总统的语音语调,最后把它背诵下来。
其他文献
作为迎接2010年上海世博会的主题推广活动之一,第14届“21世纪·联想杯”全国英语演讲比赛于4月中旬在上海圆满结束。比赛以“从时代的发展看人类生活方式的改变:主动性与便利性”为主题,让青年学子就新的世界经济与发展形势下的城市生活不同侧面进行思考。本期我们选登了本届比赛冠军——清华大学金璐同学的已备演讲。她的演讲虽然文字难度不大,却能由浅入深,以情动人,大家写作议论文时不妨借鉴借鉴哦。    La
期刊
Introduction  Lake Como is in the northern Italian Lakes District.   It lies between Milan and the border of Switzerland. It is surrounded by mountains and hills.  Lake Como is Italy’s most popular la
期刊
拿起外套,戴上帽子  将所有顾虑都留在门口  现在就出发  到阳光灿烂的街道上去    听见啪嗒啪嗒的声响了吗  那快乐的节奏就是你的步伐  生活可以如此甜美  在阳光灿烂的街道上    *过去我只在阴暗中行走  忧伤仿佛在那里列队等候  但如今我不再害怕  因为这名流浪者如今已走向光明*    **即使身无分文  我还是像洛克菲勒那般富有  金糠仿佛洒在脚下**  在阳光灿烂的街道上    重复
期刊
作为2009国际天文年的其中一个基础项目,“她是天文学家”(She is an Astronomer: breaking down misconceptions)致力于推动天文学领域的性别平等。一直以来,女性天文学家对天文学作出了极大贡献,然而为人熟知的少之又少。在她们当中最不可忽略的当数美国第一位女性天文学家玛丽亚·米切尔。可以说,现今有许多女性活跃于美国天文界,或多或少要归功于这位长期投身于天
期刊
1)Meteorites on the ground or icy comets millions of miles away are usually the only sources of ancient matter from the early days of the solar system.   But in a high-flying experiment, researchers h
期刊
娱乐圈和时尚界最不缺的就是新面孔,问题的关键在于这些新人能否在人们心中留下深刻印记,从此一步步走出自己的天空。回首2008,有那么一个与众不同的身影,让人忍不住想起米罗的断臂维纳斯。“缺”不能为“美”?看看以下这个让人有所触动的故事吧——    t a studio in North London, an unusual photo shoot was unfolding. Rankin, one
期刊
每年1至3月就是全球各大电影颁奖典礼的盛宴,从有力的提名者评估到最后尘埃落定的得奖感言,各大媒体和万千粉丝的目光都没办法离开那一张张星光闪烁的红地毯。纵观2009年众影视作品的表现,小编们也有各自的“心水”号码了哦,纷纷摩拳擦掌等待最后结果!你们的心头好又如何呢?  这期“口语角”为大家带来的两部动画,都在各自的领域以其独特的创意征服了观众的心,大有和  皮克斯(Pixar)一比高下的势头——可见
期刊
As Neil Armstrong set foot on the Moon on July 21st, 1969, his words “One small step for man, one giant leap for mankind” became synonymous[同义的] with the scale of the achievement.  However, in the eve
期刊
对于旅行者来说,意大利实在有太多值得流连的地方——罗马、威尼斯、佛罗伦萨、那不勒斯……这些大名鼎鼎的地方每年不知吸引了多少游客。也许正是因为意大利的名胜古迹太多,很少人会注意到其北部的湖区。位于湖区的科莫湖距离熙熙攘攘的米兰只有一小时车程,环境清幽,风景如画,被誉为“米兰的后花园”。英国诗人雪莱曾用“超过了所有的美(exceeds anything I ever beheld in beauty)
期刊
he air was dry, tasted like a burnt 1)tortilla. The sun blazed white across a 2)bleached out sky. There would be no relief from the heat, not for weeks to come.   It was summer. In Phoenix, summer mea
期刊