论文部分内容阅读
【摘要】:语域理论是语言学习、应用和研究的重要内容,想要做好翻译工作,就必须要对语域理论有一个全面、充分的认识和理解。文章先对语域理论的内容进行了简要的阐述,之后对语域理论在翻译中的应用进行了探讨分析。
【关键词】:翻译;语域理论;应用
前言:
在全球化社会发展背景下,人类交际的重要性变得愈发重要,翻译作为保证人类交际顺畅性的基本工作类型,其在交际过程中必须要充分的认识、掌握其所翻译语言的特征、意思,才能发挥出翻译的作用,达到正确传播语意的作用。语域理论是以语言应用环境来对语言进行区分的重要理论内容,其不仅能够帮助翻译人员更好的理解所需翻译内容,同时还可以达到更好的翻译效果,因此做好对语域理论在翻译中的应用分析至关重要。
一、语域理论与翻译
1.语域理论
“语域”( Register)是对语言使用领域或场合的统称,无论是何种语言其都必然有着固定的“语域”,英国著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)认为“语言可以按照所使用情况进行变体,其变体划分依据就是‘语域’”。从语言学的本质角度来看,语域需要三个社会变量来予以支撑,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。其中语场(field)是指语言使用场合,语旨(tenor)是指语言所要表达的宗旨和意思,语式(mode)则是指所使用语言的具体方式。
2.语域与翻译
翻译作为传递语言信息的工作类型,其最基本要求就是要做到“忠实”、“通顺”。其中“忠实”是指翻译要忠于所翻译语言的意思,“通顺”是指所翻译出的内容要保证通顺,能够让予以接受者充分的理解。在实际工作当中,翻译人员想要做到“忠实”,就必须要能够准确的识别出所需翻译内容所在语域,然后根据所掌握该语域当中的语言方式来进行翻译语言的准备。与此同时,翻译人员还要在掌握所需翻译语言语域的基础上,将其与所翻译语言语域予以定位对接,找到两种不同语言的同一语域,之后根据遣词造句,达到“通顺”的翻译效果。
二、语域理论在翻译中的应用
1.不同语场下的翻译
语场作为语言交流过程中的一种环境,其特定性决定了同一语意在不同语场当中的差异性表现形式。以广告为例,广告作为商品宣传的主要手段,其最重要的就是要能够让观众记住,激发观众的消费欲望。在这一特性下,广告语总是以一种更为真切、自然的形式出现,这就要求翻译人员在进行广告翻译时做到既能够传达语意,又可以凸显语言文化,从而发挥出指示功能的作用。以美国某咖啡广告为例,其广告语如下:
Good to the last drop.
在不考虑其特定的广告语场前提下,我们可以将其翻译成为“最后一滴味道仍好。”这种翻译方法虽然做到了语意明确表达,但其并不能有效的激发出观众的购买欲望,同时也无法给予观众更深刻的记忆。当我们考虑其特定的广告语场前提,那么就可以将其翻译成为“滴滴香浓,意犹未尽。”我们可以看出,特定语场下的翻译,不仅能够做到语意明确表达,同时还非常巧妙的运用了汉语的特征,做到了以情传意。相比之下,后者无论是从刺激观众购买欲方面,还是从观众记忆强度方面来看,效果都要更好,所以说在翻译过程中对语场的识别具有重要意义。
2.不同语旨下的翻译
语旨作为以语意为基本要求的特性,其自身受到交际双方不同社会关系、地位、身份的影响,例如长辈与晚辈、公司上下级、主人与佣人等。翻译人员在进行翻译时,想要达到最大限度传递语意的意图,就必须要熟悉掌握不同语旨下的语言翻译应用。以《呼啸山庄》当中的一段对话为例,‘“And yet,”I interrupted, “you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration,by thrusting yourself into her remembrance now,when she has nearly forgotten you,and involving her in a new tumult of disorder and distress. ”’这是女仆耐莉对希斯克利夫所说的话,意在指责希斯克利夫插足已婚的凯瑟琳感情的行为,这里我们需要注意的是虽然这在表面上是仆与主的对话,但希斯克利夫因为身世而不在山庄当中不被人尊敬,所以在进行翻译时,要想达到效果就一定要对奴仆的语言予以特殊处理。
3.不同语式下的翻译
语式指语言活动所采用的媒介(medium)或渠道(chan-nel),它可能是口头的,也可能是书面的。是即兴还是有准备的,包括修辞方式。就语式而言,翻译活动可分为口译、笔译、影视配音及字幕。不同的语式要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略。
总结:
综上所述,语域理论作为以语言应用范围为基础的应用语言类型划分,其在人际交际过程中的重要性无可比拟。在实际工作过程中,我们不仅要全面的掌握语域理论,还要能够将其充分的掌握、应用语域理论,争取最大限度发挥出翻译的作用,实现对语言信息的有效传递。在进一步发挥翻译作用的同时,也为语域理论在翻译工作应用的论证提供最有力的支持。
参考文献:
[1]马蓉.语域理论及其在交际中的应用[J].文教资料,2010,22:43-45.
【关键词】:翻译;语域理论;应用
前言:
在全球化社会发展背景下,人类交际的重要性变得愈发重要,翻译作为保证人类交际顺畅性的基本工作类型,其在交际过程中必须要充分的认识、掌握其所翻译语言的特征、意思,才能发挥出翻译的作用,达到正确传播语意的作用。语域理论是以语言应用环境来对语言进行区分的重要理论内容,其不仅能够帮助翻译人员更好的理解所需翻译内容,同时还可以达到更好的翻译效果,因此做好对语域理论在翻译中的应用分析至关重要。
一、语域理论与翻译
1.语域理论
“语域”( Register)是对语言使用领域或场合的统称,无论是何种语言其都必然有着固定的“语域”,英国著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)认为“语言可以按照所使用情况进行变体,其变体划分依据就是‘语域’”。从语言学的本质角度来看,语域需要三个社会变量来予以支撑,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。其中语场(field)是指语言使用场合,语旨(tenor)是指语言所要表达的宗旨和意思,语式(mode)则是指所使用语言的具体方式。
2.语域与翻译
翻译作为传递语言信息的工作类型,其最基本要求就是要做到“忠实”、“通顺”。其中“忠实”是指翻译要忠于所翻译语言的意思,“通顺”是指所翻译出的内容要保证通顺,能够让予以接受者充分的理解。在实际工作当中,翻译人员想要做到“忠实”,就必须要能够准确的识别出所需翻译内容所在语域,然后根据所掌握该语域当中的语言方式来进行翻译语言的准备。与此同时,翻译人员还要在掌握所需翻译语言语域的基础上,将其与所翻译语言语域予以定位对接,找到两种不同语言的同一语域,之后根据遣词造句,达到“通顺”的翻译效果。
二、语域理论在翻译中的应用
1.不同语场下的翻译
语场作为语言交流过程中的一种环境,其特定性决定了同一语意在不同语场当中的差异性表现形式。以广告为例,广告作为商品宣传的主要手段,其最重要的就是要能够让观众记住,激发观众的消费欲望。在这一特性下,广告语总是以一种更为真切、自然的形式出现,这就要求翻译人员在进行广告翻译时做到既能够传达语意,又可以凸显语言文化,从而发挥出指示功能的作用。以美国某咖啡广告为例,其广告语如下:
Good to the last drop.
在不考虑其特定的广告语场前提下,我们可以将其翻译成为“最后一滴味道仍好。”这种翻译方法虽然做到了语意明确表达,但其并不能有效的激发出观众的购买欲望,同时也无法给予观众更深刻的记忆。当我们考虑其特定的广告语场前提,那么就可以将其翻译成为“滴滴香浓,意犹未尽。”我们可以看出,特定语场下的翻译,不仅能够做到语意明确表达,同时还非常巧妙的运用了汉语的特征,做到了以情传意。相比之下,后者无论是从刺激观众购买欲方面,还是从观众记忆强度方面来看,效果都要更好,所以说在翻译过程中对语场的识别具有重要意义。
2.不同语旨下的翻译
语旨作为以语意为基本要求的特性,其自身受到交际双方不同社会关系、地位、身份的影响,例如长辈与晚辈、公司上下级、主人与佣人等。翻译人员在进行翻译时,想要达到最大限度传递语意的意图,就必须要熟悉掌握不同语旨下的语言翻译应用。以《呼啸山庄》当中的一段对话为例,‘“And yet,”I interrupted, “you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration,by thrusting yourself into her remembrance now,when she has nearly forgotten you,and involving her in a new tumult of disorder and distress. ”’这是女仆耐莉对希斯克利夫所说的话,意在指责希斯克利夫插足已婚的凯瑟琳感情的行为,这里我们需要注意的是虽然这在表面上是仆与主的对话,但希斯克利夫因为身世而不在山庄当中不被人尊敬,所以在进行翻译时,要想达到效果就一定要对奴仆的语言予以特殊处理。
3.不同语式下的翻译
语式指语言活动所采用的媒介(medium)或渠道(chan-nel),它可能是口头的,也可能是书面的。是即兴还是有准备的,包括修辞方式。就语式而言,翻译活动可分为口译、笔译、影视配音及字幕。不同的语式要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略。
总结:
综上所述,语域理论作为以语言应用范围为基础的应用语言类型划分,其在人际交际过程中的重要性无可比拟。在实际工作过程中,我们不仅要全面的掌握语域理论,还要能够将其充分的掌握、应用语域理论,争取最大限度发挥出翻译的作用,实现对语言信息的有效传递。在进一步发挥翻译作用的同时,也为语域理论在翻译工作应用的论证提供最有力的支持。
参考文献:
[1]马蓉.语域理论及其在交际中的应用[J].文教资料,2010,22:43-45.