浅谈英汉互译时词的增减问题

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhww541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,译文必须完全而准确地反映原文,不得随意加以任何增减。但就其形式来说,由于英汉两种文字对事物的表达方式不同,有时在翻译中必须增加或省略某些词,才能更确地反映原文的意思。本文对增加“范畴词”、具体化词语、原文省略而译文不能省略的词、解释性增词等问题进行了阐述。 In the process of translation, the translation must be completely and accurately reflect the original, shall not be any increase or decrease. However, in terms of its form, since the two languages ​​of English and Chinese have different ways of expressing things, sometimes some words must be added or omitted in translation to reflect the original meaning more accurately. This article elaborates on the addition of “category words”, specific words, original omissions, and words that can not be omitted from the translation, as well as the explanation of additional words.
其他文献
数学教学需要学生主动参与认知过程,自己去探究发现,掌握数学的规律,建构数学的基本结构。探索规律的教学,从创设情境,感知排列规律;探索规律,认识周期现象;应用规律,解决问
1考查主谓一致的三个原则1.语法一致原则。如果主语形式上是复数形式,其谓语动词也用复数形式;如果主语是第三人称单数形式,谓语动词也用第三人称单数形式。如:1)His flight
纪录的存在意义就是为了鞭笞后人将其打破,再创高峰。当贾斯汀·比伯横空出世的时候,那种舍我其谁,万人空巷的声势让人以为迈克尔·杰克逊重生了。当我们以为这个“纪录”会
针对如何提高教学质量,我坚持“功夫花在备课上,效率出在课堂上”这一理念,树立以学生为主体、培养学生主动学习的目标。二年级的英语课堂上,我按照教学设计中的步骤有条理地
每次有机会现场观摩朱乐平老师上课,笔者都会在课前生出十分浓烈的期待感。只因为,朱老师绝不上中规中矩的课,总会于寻常路外探出新的教学可能,在带给笔者一个又一个的崭新启
赵尔陆是一位新中国的开国将军。20世纪50年代,他抚养的侄儿、侄女、外甥、外甥女有六七个。当时,这些孩子正在学校读书。赵尔陆规定他们小的挤公共汽车,大的骑自行车上学,一
“数感”是小学数学核心概念之一,2001年版《数学课程标准(实验稿)》指出,数感主要表现在“理解数的意义,能用多种方法表示数,能在具体情境中把握数的相对大小,能用数来表达
罗老师一直致力于构建“讲道理”的课堂,做一名讲道理的数学老师!因此在课堂上他选择做教学中最难但也是最重要的事:教给学生数学深层次的道理,让学生感悟数学思想,掌握推理
为定量研究地震应急避难人群的规模及变化规律,建立需求分析的系统动力学模型。该模型包括建筑物倒塌,断水和电梯停运3种因素造成的需求。参考汶川地震中板房建设速度和电梯
新知呈现在英语教学中非常重要,尤其是对于小学生而言,教师如何能够通过有效的方式来实现对于新知识的引入,能够让学生在理解的基础上有很好的接受,这是值得很多教师思考的问