论文部分内容阅读
【摘要】在大学课程中,英语占据了重要地位。作为我国现代教育体系中的一门重点学科课程,英语翻译的教学成为高校英语教学中的关键点。英语是锻炼学生语言学习的基础学科,也是学生能力提升的重要学科。将逆向思维教学方法引入英语翻译教学之中,是高校英语教师应当重视的问题。它能够更大幅度调动学生的积极性,激发学生在英语方面的创新思维能力,让学生更有兴趣参与到课堂教学之中。
【关键词】逆向思维;高校英语;翻译教学
【作者简介】程佳佳,泰州学院。
一、逆向思维在英语翻译教学中的意义
逆向思维又叫求异思维,它是对一种常见的事物或者观点反过来思考的思维模式,将道理反过来思考,让问题从对立面的方向发展更有助于对问题的深入探究,从而树立新的思想方法,创立新的形象。将逆向思维应用于英语翻译教学,能够让翻译者从不同的语言问题进行多方面考虑。针对某些问题从结论倒推,从求解再返回到已知的条件,能够让问题更加深刻,产生翻译沟通的实效作用。对于英语翻译教学来说,大多数翻译者习惯于从正向思维入手,因此建立一定的逆向思维,有助于翻译者创新能力的提升,同时也能够实现真正意义上的文化交流与语言沟通。
二、逆向思维在高校英语翻译教学中的应用策略
1.学会省略。在教授英语翻译的时候,英语教师应当重视省略翻译的重要性,保证让学生学会在翻译中灵活运用省略的翻译方法,也就是说在翻译过程中根据需要进行一定的删减工作,有一些英语词汇没有必要进行明确的翻译,就可以将它们省略,以免造成字句累赘,尤其是一些可有可无的修饰语。但是在省略的时候也要注重原则性,并不是说随意去省略,而是要在不改变原文大意的基础之上进行省略翻译。运用这种方法进行翻译是非常常见的,可以将逆向思维贯穿其中,学生通过“英译汉”与“汉译英”这两种学习方法不断训练,使其掌握在翻译时将汉语原有的语义进行逆向补充的能力。
2.学会正反相互转换。正反向思维相互转换是一个比较经典的翻译方法,它明显体现出了翻译的逆向思维特点。因为不同的国家民族的文化与生活习惯有所不同,这就导致在表达方式上也存在着差异性。如果一个国家的母语为英语,这个国家的国民在表达的时候都会具有一定的委婉性和含蓄性。相比之下,汉语的表达则更具有直接性。因此教师在教学过程中,要时刻提醒学生注意这些问题,通过正向和反向的有效转换,从而真正做出一个恰当的翻译。在课堂上,教师要多鼓励学生以一种开放和创新的思维去对待英语翻译中的方向转化问题,多研究一些委婉含蓄的英语翻译方法,熟练掌握这些转换的思维模式。
例如翻译“If it rains today,these volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry”,正确的翻译为“如果今天下雨,这些志愿者将打着伞、排着队,以免选民淋湿”。不能把dry单独翻译为干燥,这就是从改变表达方向上来翻译,从而让句子更加符合生活习惯,也能够表达出真实情感。
3.学会文化逆向翻译法。高校英语教师在教授过程中,除了要考虑省略正反互换的翻译方法以外,还应当充分考虑文化内涵的重要因素,要求学生在翻译的时候,多从文化的角度来考虑其要表达的真正意义、思想和内涵。也就是说在翻译的时候,不仅是要把英语原文的表面意思表达出来,还要注意其中的文化风格。
若要培养这种能力,教师可以先从丰富学生英语文化背景来入手,多给学生提供了解英语国家风土人情、风俗习惯和传统文化的机会,加强对英语的理解能力。平时多对英语国家文化进行研究,也是翻译中必不可少的一部分。语言一旦运用于交流中,就会存在许多理解和表达上的差异。学生在翻译的时候,应当尽量避免因翻译而造成的语言歧义。例如,英国的饭桌上经常会有人说“Help yourself to some meat”,这样的句子如果出现在一个对西方饮食文化不太了解的人面前,就会觉得西方人没有大度热情的特点。这就是理解上产生分歧的迹象。学会将逆向思维方法运用在其中,就是要求多从文化角度进行考虑,体现出其中的文化内涵,将语言变得更具有情感。语言作为一种文化交流和传播的重要手段,如果因为文化问题而产生理解上的偏差,就说明翻译工作并没有达到应有的效果。
三、结语
伴随我国改革开放的不断深入以及国际竞争的日趋激烈,国家间的竞争实际上是人才的竞争。大学生是一个高素质、具有较高文化水平的群体,高校的教育水平在国内显得非常重要,英语教育又是沟通的必要基础,因此高校教师应当运用更高效的方法来进行英语教学。采用逆向思維,不仅能够帮助教师提高教学效率,改善教学形式,同时也能够增强翻译方面的严谨性,突出英语所要表达的情感。教师要充分利用这种逆向思维的优势,不断完善教学方法,培育出在翻译方面具备更高水平的大学生。
参考文献:
[1]朱晓莉.解析高校英语翻译中的逆向思维[J].海外英语(下), 2018(2).
[2]沈晓敏.关于高校英语翻译中逆向思维的若干思考[J].校园英语,2018(43).
【关键词】逆向思维;高校英语;翻译教学
【作者简介】程佳佳,泰州学院。
一、逆向思维在英语翻译教学中的意义
逆向思维又叫求异思维,它是对一种常见的事物或者观点反过来思考的思维模式,将道理反过来思考,让问题从对立面的方向发展更有助于对问题的深入探究,从而树立新的思想方法,创立新的形象。将逆向思维应用于英语翻译教学,能够让翻译者从不同的语言问题进行多方面考虑。针对某些问题从结论倒推,从求解再返回到已知的条件,能够让问题更加深刻,产生翻译沟通的实效作用。对于英语翻译教学来说,大多数翻译者习惯于从正向思维入手,因此建立一定的逆向思维,有助于翻译者创新能力的提升,同时也能够实现真正意义上的文化交流与语言沟通。
二、逆向思维在高校英语翻译教学中的应用策略
1.学会省略。在教授英语翻译的时候,英语教师应当重视省略翻译的重要性,保证让学生学会在翻译中灵活运用省略的翻译方法,也就是说在翻译过程中根据需要进行一定的删减工作,有一些英语词汇没有必要进行明确的翻译,就可以将它们省略,以免造成字句累赘,尤其是一些可有可无的修饰语。但是在省略的时候也要注重原则性,并不是说随意去省略,而是要在不改变原文大意的基础之上进行省略翻译。运用这种方法进行翻译是非常常见的,可以将逆向思维贯穿其中,学生通过“英译汉”与“汉译英”这两种学习方法不断训练,使其掌握在翻译时将汉语原有的语义进行逆向补充的能力。
2.学会正反相互转换。正反向思维相互转换是一个比较经典的翻译方法,它明显体现出了翻译的逆向思维特点。因为不同的国家民族的文化与生活习惯有所不同,这就导致在表达方式上也存在着差异性。如果一个国家的母语为英语,这个国家的国民在表达的时候都会具有一定的委婉性和含蓄性。相比之下,汉语的表达则更具有直接性。因此教师在教学过程中,要时刻提醒学生注意这些问题,通过正向和反向的有效转换,从而真正做出一个恰当的翻译。在课堂上,教师要多鼓励学生以一种开放和创新的思维去对待英语翻译中的方向转化问题,多研究一些委婉含蓄的英语翻译方法,熟练掌握这些转换的思维模式。
例如翻译“If it rains today,these volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry”,正确的翻译为“如果今天下雨,这些志愿者将打着伞、排着队,以免选民淋湿”。不能把dry单独翻译为干燥,这就是从改变表达方向上来翻译,从而让句子更加符合生活习惯,也能够表达出真实情感。
3.学会文化逆向翻译法。高校英语教师在教授过程中,除了要考虑省略正反互换的翻译方法以外,还应当充分考虑文化内涵的重要因素,要求学生在翻译的时候,多从文化的角度来考虑其要表达的真正意义、思想和内涵。也就是说在翻译的时候,不仅是要把英语原文的表面意思表达出来,还要注意其中的文化风格。
若要培养这种能力,教师可以先从丰富学生英语文化背景来入手,多给学生提供了解英语国家风土人情、风俗习惯和传统文化的机会,加强对英语的理解能力。平时多对英语国家文化进行研究,也是翻译中必不可少的一部分。语言一旦运用于交流中,就会存在许多理解和表达上的差异。学生在翻译的时候,应当尽量避免因翻译而造成的语言歧义。例如,英国的饭桌上经常会有人说“Help yourself to some meat”,这样的句子如果出现在一个对西方饮食文化不太了解的人面前,就会觉得西方人没有大度热情的特点。这就是理解上产生分歧的迹象。学会将逆向思维方法运用在其中,就是要求多从文化角度进行考虑,体现出其中的文化内涵,将语言变得更具有情感。语言作为一种文化交流和传播的重要手段,如果因为文化问题而产生理解上的偏差,就说明翻译工作并没有达到应有的效果。
三、结语
伴随我国改革开放的不断深入以及国际竞争的日趋激烈,国家间的竞争实际上是人才的竞争。大学生是一个高素质、具有较高文化水平的群体,高校的教育水平在国内显得非常重要,英语教育又是沟通的必要基础,因此高校教师应当运用更高效的方法来进行英语教学。采用逆向思維,不仅能够帮助教师提高教学效率,改善教学形式,同时也能够增强翻译方面的严谨性,突出英语所要表达的情感。教师要充分利用这种逆向思维的优势,不断完善教学方法,培育出在翻译方面具备更高水平的大学生。
参考文献:
[1]朱晓莉.解析高校英语翻译中的逆向思维[J].海外英语(下), 2018(2).
[2]沈晓敏.关于高校英语翻译中逆向思维的若干思考[J].校园英语,2018(43).