论文部分内容阅读
【摘要】长沙公示语翻译存在着大量问题,严重影响城市形象。而互文性理论对于公示语的翻译具有重要的实践指导意义。本文以汉英公示语语言风格的差异为切入点,探讨如何将互文性翻译策略应用到公示语翻译中去,并研究公示语汉英翻译中存在的问题及原因,认为译者要学会利用自己的语言与文化对原文进行正确地理解、转化、和改写,才能实现正确的汉英公示语互文转换。
【关键词】公示语 互文性理论 翻译 互文转换
【Abstract】There are many English mistranslations of public signs in Changsha, which have seriously impaired the image of a city. Intertextuality theory has great practical and guided significance for public signs translation. Based on an analysis of the differences of language style between Chinese and English public signs, this paper explores how to apply intertextuality translation strategies to public signs translation, researching existing problems in Chinese-English translation of public signs and finding the cause and requiring translators to use their own language and culture to correctly understand, absorb, transform and rewrite original text, which can realize the correct intertextual transformation of Chinese-English public signs.
【Key wrods】public signs; intertextuality; translation; intertextuality
一、引言
“公示语(public signs或signs)”在英语语言中被称为“标示语”、“有形指示牌”,目的是为了公布信息或是提出警告。公示语作为一个城市的名片,展现在海外游客面前。然而,当前长沙的公示语翻译现状却不容乐观,笔者今年在长沙市游玩时看到“黄兴大道”标识着3种不同的翻译,分别为“HUANGXING RD.N”、“Huangxing Rd(N)”、“HuangXing Rd N”。公示语的这种误译和不统一现象不仅给在长沙游玩的外国朋友带来诸多困扰,也严重损坏了我国形象,不可等闲视之。
二、互文性与公示语翻译
互文性(英文intertextuality)又译为“文本间性”、“文本互涉”,通常用来表示两个或两个以上文本间发生的互文关系及某一文本通过记忆、重复、修正向其他文本产生的扩散性影响(intertexuality)。文本间的互文性不单单局限于语言转换和文字引用,更多的是思想的交流与碰撞、渗透与融合。而汉英公示语的受众者,是两种来自不同国家,具有不同文化风俗、语言习惯和思维方式的大众群体,因而公示语本身就具有互文性特征。
三、互文性视域下的公示语实例分析
在此篇文章中,笔者将主要从微观互文性和宏观互文性两个方面来研究探讨长沙地区公示语翻译。其中,微观互文性指语言上的互文性;而宏观互文性则是指文化上的互文性。
1.微观互文性。
(1)译名杂乱,不统一。笔者在长沙太平街看到“贾谊故居”的译法就有三种,分别为“Jia Yi Gu Ju”、“Jia Yi’s Home”和“Jia Yi’s Former Residence”。第一个翻译采用了汉语拼音的表达,对外国游客完全起不到传递信息的作用。而第二个 “故居”的“故”的意思没有表达出來,是漏译。而最后一个翻译,才是令人一目了然的,清楚的明白那里是一个叫“Jia Yi”的人曾住过的宅邸。
(2)书写不规范。公示语的书写不规范主要表现在英文字母的标点符号及大小写上。例如:笔者在橘子洲一旅游景点须知中看到英文的句號“.”写成了中文的句号“。”,如“保护树木,就是保护自己,Protecting trees is to protect yourself。”
2.宏观互文性。
(1)句式的使用不够礼貌和委婉。在中国,通常把一些具有强烈约束性、抑制性的话语应用到公示语中。例如“禁止钓鱼”、“禁止吸烟”等等。但是,如果把话语翻译成英文,就需要谨慎的思考该如何将它们用另一种较委婉的方式表达出来。因为较为生硬的语言会容易让外国读者产生反感情绪。因此,像长沙各景区中经常出现的“It’s prohibited to…”,“It’s forbidden to…”就应该改为“Thank you for not…”,“Please do not…”。
(2)语用失误。在长沙市博物馆中,笔者发现了对古代一种器皿“豆”的翻译“东周彩绘陶豆”被翻成了“Coloured Pottery Dou”。而“豆”是古代一种用来储存、盛放食物、酒水的器皿,如果就这样简单的用汉语拼音“Dou”来表示,那么对于外国游客来说,是起不到解释和说明作用的。正确的方法应该是在译文后添加注释,从而达到完美的交际效果。
四、结语
公示语翻译,是体现一个国家人文水平建设的重要指标和依据。而互文性理论对公示语翻译具有重要的实践指导意义。它要求译者既要考虑两种语言的共性,更要牢记文化的差异,这样才能创造出高质量的译文,达到理想的翻译效果。
参考文献:
[1]赵楠,黄忠廉.“公示语”英译调查与厘定[J].中国科技翻译,2015,28(3):10,60-62.
[2]赵明.语际翻译的互文性研究[J].天津外国语学院学报,2006, (3).
[3]周先红.互文视角下的公示语翻译[D].安徽大学,2012,34-40.
作者简介:
张乃方(1992-),长沙理工大学外国语学院笔译专业在读硕士,研究方向:翻译,二语习得。
邓跃平(1964.10-),男,湖南宁乡人,长沙理工大学外国语学院教授,硕士生导师。导师从事研究的学科专业领域:外国语言学及应用语言学;主要研究方向:翻译、二语习得、英语学科教学。
【关键词】公示语 互文性理论 翻译 互文转换
【Abstract】There are many English mistranslations of public signs in Changsha, which have seriously impaired the image of a city. Intertextuality theory has great practical and guided significance for public signs translation. Based on an analysis of the differences of language style between Chinese and English public signs, this paper explores how to apply intertextuality translation strategies to public signs translation, researching existing problems in Chinese-English translation of public signs and finding the cause and requiring translators to use their own language and culture to correctly understand, absorb, transform and rewrite original text, which can realize the correct intertextual transformation of Chinese-English public signs.
【Key wrods】public signs; intertextuality; translation; intertextuality
一、引言
“公示语(public signs或signs)”在英语语言中被称为“标示语”、“有形指示牌”,目的是为了公布信息或是提出警告。公示语作为一个城市的名片,展现在海外游客面前。然而,当前长沙的公示语翻译现状却不容乐观,笔者今年在长沙市游玩时看到“黄兴大道”标识着3种不同的翻译,分别为“HUANGXING RD.N”、“Huangxing Rd(N)”、“HuangXing Rd N”。公示语的这种误译和不统一现象不仅给在长沙游玩的外国朋友带来诸多困扰,也严重损坏了我国形象,不可等闲视之。
二、互文性与公示语翻译
互文性(英文intertextuality)又译为“文本间性”、“文本互涉”,通常用来表示两个或两个以上文本间发生的互文关系及某一文本通过记忆、重复、修正向其他文本产生的扩散性影响(intertexuality)。文本间的互文性不单单局限于语言转换和文字引用,更多的是思想的交流与碰撞、渗透与融合。而汉英公示语的受众者,是两种来自不同国家,具有不同文化风俗、语言习惯和思维方式的大众群体,因而公示语本身就具有互文性特征。
三、互文性视域下的公示语实例分析
在此篇文章中,笔者将主要从微观互文性和宏观互文性两个方面来研究探讨长沙地区公示语翻译。其中,微观互文性指语言上的互文性;而宏观互文性则是指文化上的互文性。
1.微观互文性。
(1)译名杂乱,不统一。笔者在长沙太平街看到“贾谊故居”的译法就有三种,分别为“Jia Yi Gu Ju”、“Jia Yi’s Home”和“Jia Yi’s Former Residence”。第一个翻译采用了汉语拼音的表达,对外国游客完全起不到传递信息的作用。而第二个 “故居”的“故”的意思没有表达出來,是漏译。而最后一个翻译,才是令人一目了然的,清楚的明白那里是一个叫“Jia Yi”的人曾住过的宅邸。
(2)书写不规范。公示语的书写不规范主要表现在英文字母的标点符号及大小写上。例如:笔者在橘子洲一旅游景点须知中看到英文的句號“.”写成了中文的句号“。”,如“保护树木,就是保护自己,Protecting trees is to protect yourself。”
2.宏观互文性。
(1)句式的使用不够礼貌和委婉。在中国,通常把一些具有强烈约束性、抑制性的话语应用到公示语中。例如“禁止钓鱼”、“禁止吸烟”等等。但是,如果把话语翻译成英文,就需要谨慎的思考该如何将它们用另一种较委婉的方式表达出来。因为较为生硬的语言会容易让外国读者产生反感情绪。因此,像长沙各景区中经常出现的“It’s prohibited to…”,“It’s forbidden to…”就应该改为“Thank you for not…”,“Please do not…”。
(2)语用失误。在长沙市博物馆中,笔者发现了对古代一种器皿“豆”的翻译“东周彩绘陶豆”被翻成了“Coloured Pottery Dou”。而“豆”是古代一种用来储存、盛放食物、酒水的器皿,如果就这样简单的用汉语拼音“Dou”来表示,那么对于外国游客来说,是起不到解释和说明作用的。正确的方法应该是在译文后添加注释,从而达到完美的交际效果。
四、结语
公示语翻译,是体现一个国家人文水平建设的重要指标和依据。而互文性理论对公示语翻译具有重要的实践指导意义。它要求译者既要考虑两种语言的共性,更要牢记文化的差异,这样才能创造出高质量的译文,达到理想的翻译效果。
参考文献:
[1]赵楠,黄忠廉.“公示语”英译调查与厘定[J].中国科技翻译,2015,28(3):10,60-62.
[2]赵明.语际翻译的互文性研究[J].天津外国语学院学报,2006, (3).
[3]周先红.互文视角下的公示语翻译[D].安徽大学,2012,34-40.
作者简介:
张乃方(1992-),长沙理工大学外国语学院笔译专业在读硕士,研究方向:翻译,二语习得。
邓跃平(1964.10-),男,湖南宁乡人,长沙理工大学外国语学院教授,硕士生导师。导师从事研究的学科专业领域:外国语言学及应用语言学;主要研究方向:翻译、二语习得、英语学科教学。