互文性视角下看长沙地区的公示语英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZWCSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】长沙公示语翻译存在着大量问题,严重影响城市形象。而互文性理论对于公示语的翻译具有重要的实践指导意义。本文以汉英公示语语言风格的差异为切入点,探讨如何将互文性翻译策略应用到公示语翻译中去,并研究公示语汉英翻译中存在的问题及原因,认为译者要学会利用自己的语言与文化对原文进行正确地理解、转化、和改写,才能实现正确的汉英公示语互文转换。
  【关键词】公示语 互文性理论 翻译 互文转换
  【Abstract】There are many English mistranslations of public signs in Changsha, which have seriously impaired the image of a city. Intertextuality theory has great practical and guided significance for public signs translation. Based on an analysis of the differences of language style between Chinese and English public signs, this paper explores how to apply intertextuality translation strategies to public signs translation, researching existing problems in Chinese-English translation of public signs and finding the cause and requiring translators to use their own language and culture to correctly understand, absorb, transform and rewrite original text, which can realize the correct intertextual transformation of Chinese-English public signs.
  【Key wrods】public signs; intertextuality; translation; intertextuality
  一、引言
  “公示语(public signs或signs)”在英语语言中被称为“标示语”、“有形指示牌”,目的是为了公布信息或是提出警告。公示语作为一个城市的名片,展现在海外游客面前。然而,当前长沙的公示语翻译现状却不容乐观,笔者今年在长沙市游玩时看到“黄兴大道”标识着3种不同的翻译,分别为“HUANGXING RD.N”、“Huangxing Rd(N)”、“HuangXing Rd N”。公示语的这种误译和不统一现象不仅给在长沙游玩的外国朋友带来诸多困扰,也严重损坏了我国形象,不可等闲视之。
  二、互文性与公示语翻译
  互文性(英文intertextuality)又译为“文本间性”、“文本互涉”,通常用来表示两个或两个以上文本间发生的互文关系及某一文本通过记忆、重复、修正向其他文本产生的扩散性影响(intertexuality)。文本间的互文性不单单局限于语言转换和文字引用,更多的是思想的交流与碰撞、渗透与融合。而汉英公示语的受众者,是两种来自不同国家,具有不同文化风俗、语言习惯和思维方式的大众群体,因而公示语本身就具有互文性特征。
  三、互文性视域下的公示语实例分析
  在此篇文章中,笔者将主要从微观互文性和宏观互文性两个方面来研究探讨长沙地区公示语翻译。其中,微观互文性指语言上的互文性;而宏观互文性则是指文化上的互文性。
  1.微观互文性。
  (1)译名杂乱,不统一。笔者在长沙太平街看到“贾谊故居”的译法就有三种,分别为“Jia Yi Gu Ju”、“Jia Yi’s Home”和“Jia Yi’s Former Residence”。第一个翻译采用了汉语拼音的表达,对外国游客完全起不到传递信息的作用。而第二个 “故居”的“故”的意思没有表达出來,是漏译。而最后一个翻译,才是令人一目了然的,清楚的明白那里是一个叫“Jia Yi”的人曾住过的宅邸。
  (2)书写不规范。公示语的书写不规范主要表现在英文字母的标点符号及大小写上。例如:笔者在橘子洲一旅游景点须知中看到英文的句號“.”写成了中文的句号“。”,如“保护树木,就是保护自己,Protecting trees is to protect yourself。”
  2.宏观互文性。
  (1)句式的使用不够礼貌和委婉。在中国,通常把一些具有强烈约束性、抑制性的话语应用到公示语中。例如“禁止钓鱼”、“禁止吸烟”等等。但是,如果把话语翻译成英文,就需要谨慎的思考该如何将它们用另一种较委婉的方式表达出来。因为较为生硬的语言会容易让外国读者产生反感情绪。因此,像长沙各景区中经常出现的“It’s prohibited to…”,“It’s forbidden to…”就应该改为“Thank you for not…”,“Please do not…”。
  (2)语用失误。在长沙市博物馆中,笔者发现了对古代一种器皿“豆”的翻译“东周彩绘陶豆”被翻成了“Coloured Pottery Dou”。而“豆”是古代一种用来储存、盛放食物、酒水的器皿,如果就这样简单的用汉语拼音“Dou”来表示,那么对于外国游客来说,是起不到解释和说明作用的。正确的方法应该是在译文后添加注释,从而达到完美的交际效果。
  四、结语
  公示语翻译,是体现一个国家人文水平建设的重要指标和依据。而互文性理论对公示语翻译具有重要的实践指导意义。它要求译者既要考虑两种语言的共性,更要牢记文化的差异,这样才能创造出高质量的译文,达到理想的翻译效果。
  参考文献:
  [1]赵楠,黄忠廉.“公示语”英译调查与厘定[J].中国科技翻译,2015,28(3):10,60-62.
  [2]赵明.语际翻译的互文性研究[J].天津外国语学院学报,2006, (3).
  [3]周先红.互文视角下的公示语翻译[D].安徽大学,2012,34-40.
  作者简介:
  张乃方(1992-),长沙理工大学外国语学院笔译专业在读硕士,研究方向:翻译,二语习得。
  邓跃平(1964.10-),男,湖南宁乡人,长沙理工大学外国语学院教授,硕士生导师。导师从事研究的学科专业领域:外国语言学及应用语言学;主要研究方向:翻译、二语习得、英语学科教学。
其他文献
伴随我国经济水平的不断提高,对依法治税工作的开展也越来越重视和关注,但我国税收体制所存在的不足与问题也慢慢地暴露了出来,加之纳税人维权意识与法律意识日益提高,人们在税收
2008年3月13日,国务院批复天津市2006年9月上交的《天津滨海新区综合配套改革试验总体方案》,积极支持在天津滨海新区设立全国统一、依法治理、有效监管和规范运作的OTC市场
招商引资是地方政府促进经济发展的方式之一,通过招商引资可以带动当地产业发展、增加就业机会、改善公共环境。地方政府在早期的招商引资活动中一直处于主导地位,直接参与招商
我国是一个制造业大国,化工企业生产对国民经济发展做出了极大的贡献.随着科学技术的不断发展,化工企业生产领域的技术也在不断革新,从微电子技术到自动化技术,再到机电一体
随着中国的改革开放,外来务工人员这支特殊的群体为城市的繁荣和现代化建设做出了巨大的贡献,他们是国家经济发展尤其是城市经济发展的直接贡献者,但是由于种种制度的限制和政府
吕俊是我国著名的翻译理论家。一直以来,他在翻译研究领域辛勤耕耘,创造性提出“建构主义翻译学”主张;针对翻译标准明确了“底线原则”;对文学翻译的评价也给予了特殊关注。
目的:对于领导干部的考核工作,一直以来都是国家和社会关注的热点问题。近年来,许多关于领导干部考核、领导班子实绩考核等方面的文件和办法相继出台,进一步体现了党和国家对于
期刊
英语长句翻译可以说是难度较大的一个基本类型,这不仅仅是因为英语长句一般涉及到的单词比较多,还和其自身结构的复杂性存在着较为密切的联系,这也就需要针对英语长句进行有
谚语在英美文学发展过程中历史比较悠久,它不仅代表着劳动人民生活智慧的结晶,也是民风民俗的综合体现,经过了世世代代的传授,形成了言简意赅、朗朗上口、通俗易懂等特点。文