国际旅游业发展与中国涉外酒店的英语语言环境建设的关系

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ceng0606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是世界四大文明古国之一,有着厚重的文化底蕴和悠久的历史。不仅如此,中国的数不清的名胜古迹、名山大川和丰富多彩的风土人情吸引着来自世界各地的旅游爱好者前来一探究竟。再加上中国近年来成功举办了奥运会、世博会等举世瞩目的赛事和博览会,中国已在国际旅游业的发展中占了举足轻重的位置。越来越多外国游客的涌入,导致了我国涉外酒店英语人才的需求量大大增加,我国涉外酒店英语语言环境的建设迫在眉睫。本文就对国际旅游业的发展和我国涉外酒店英语环境的建设的关系展开论述,希望能够对涉外酒店英语人才的培养提供一些借鉴。 China is one of the four ancient civilizations in the world and has a profound cultural background and a long history. Not only that, China’s countless attractions, famous mountains and colorful local customs attract tourists from all over the world come to find out. In addition, China has successfully held world-renowned events and expositions such as the Olympic Games and the World Expo in recent years. China has taken a pivotal position in the development of international tourism. The influx of more and more foreign tourists has led to a tremendous increase in the demand for foreign talents in foreign-related hotels in China. The construction of English-language environment for foreign-related hotels in China is imminent. This essay discusses the relationship between the development of international tourism and the construction of foreign-related hotel English environment in our country, hoping to provide some references to the training of foreign-related talents in English-speaking hotels.
其他文献
英汉语都存在一些只能用于否定结构,受到否定环境限制的表达式,被称为否定极项。否定极限在英汉两种语言中虽然属于不同的语法范畴,但都有一定的共性。本文从语义的角度通过
目前,在中国和其他华人地区通行的圣经中文译本有近十种,其中最受欢迎的当数和合本圣经,已被基督教视为权威。近年冯象先生对旧约《创世记》进行了重译,并指出了和合本圣经的
随着我国社会的繁荣发展,各民族之间的交流越来越密切,少数民族的语言及其汉语的关系越来越成为一个热门的课题。国内朝鲜教学及其朝汉双语教育,都迫切的需要这方面的研究成
当前,随着经济的不断发展与现代企业理念的不断增强,品牌效应受到了越来越多的人的重视。作为流行产业的支柱之一,服装品牌也毫不另外。除了传统词意传达之外,现代服装广告还
口译对口译者语言能力和记忆力有着非常高的要求,但笔记对于口译员来说依然具有不可代替的作用和意义。笔记对口译员的记忆起到辅助、提醒等作用,每个合格口译员都必须掌握笔
中日同形词作为汉语和日语中都大量存在的词汇,其在意义和用法上都存在着很大的差异。因为字形相同,对于日语学习者来说,母语干涉的影响尤其明显。本文基于对中日同形词的基
一、概述从七十年代中期开始,随着我国采煤技术的不断发展,在煤矿的顺槽和采区上、下山,煤巷的掘进工作面都日益要求使用带式输送机。据资统统计,我国煤矿已拥有各种带式输
广告与文化有着密不可分的关系。广告和文化以及价值观的关系一直来都是文化研究的重点。本文选择了中国和美国两个国家的30个汽车视频广作为研究对象,采用内容分析法,对两个
翻译就是译意,它是一种受语境的约束,需要在一定的语境中开展的一种交际、翻译活动。翻译除了对原文的符号进行平移和处理之外,还包括对语言赖以生存和发展的文化语境因素的
汉语词义的模糊现象是客观存在的,并且一直以来对模糊词进行定义也是辞书学界的一个很大困扰。本文简单阐述了汉语中几种词义模糊性的现象并探讨了词义模糊性产生的原因以及