论日译汉中形式名词的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxx163252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】日语中有不少形式名词,如“こと”“もの”“の”等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有“こと”“もの”“の”“ところ” “わけ”“はず”“ため”“とおり”等。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以“こと”“もの”“の”为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。
  【关键词】形式名词 日语翻译 翻译特点 翻译技巧
  形式名词作为日语中特有的语法成分,包括汉语在内,都没有与它相对应的形式,加上形式名词大多在句中起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义,因此做日译汉翻译时倍感困难。翻译时必须以透彻理解全句的意思为前提,忠实表达原文的意义,不拘泥于原来的词意,对形式名词作出恰如其分的处理。以下将就形式名词的翻译技巧为中心,以一些笔者在一些教材资料或翻译练习实践中遇到的“こと”“もの”“の”的典型句子为实例,对形式名词的译法作出详细阐述。
  一、需要译出具体意义
  こと:
  (1)こういうことはやや誇張した話だろう。(这种说法也许有些夸张。)
  (2)空気は酸素?窒素などの混合物であることを調べよう。(我們来研究一下空气是氧、氮等气体的混合物这一事实。)
  (3)みんなは、大家事の時に、あんなことをいうのは非常識だと考えた。(大家都认为,在发生大火之际,说那样的话太不懂事理。
  (4)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。(在我们周围,有很多事情是稍微想一想就会觉得挺怪的。)
  以上译文可以看出,“こと”虽然是表示“事”,但在具体的语言环境中,分别译作“说法” “这一事实” “话” “事情”,灵活翻译之后,句子意思更明确,前后句的语义更连贯。这种情况下,应该译出形式名词的词义。
  もの:
  (5)新しいものは綺麗です。(新的东西是漂亮的。)
  (6)言葉を習うために、あまり難しいものを読むのはいい方法ではない。(为了学习语言,读太难的东西,不是好方法。)
  (7)しかし、どちらかといえば、わからないものの方が多いのである。(不过,说起来,还是不知道的东西多。)
  (8)ローマ時代の食器らしいものはヨーロッパ各国の博物館に陳列されている。(罗马时代类似餐具的器皿,现在陈列在欧洲各国的博物馆内。)
  以上四例中出现的“もの”,经过翻译处理,灵活译为“东西”“器皿”,需要注意的是,虽然同样译为“东西”,(5)(6)(7)译文中所表达的意思或抽象或具体,只要意思明确传达的信息无误即可。
  の:
  (9)化学変化では、熱の発生や吸収をおもなうのが普通である。(化学变化,一般伴有放热和吸热现象。)
  (10)私の描くのは、人間の心の象徴としての風景である。(我所描绘的是作为人的心灵的象征的那种风景。)
  “の”在以上两句中分别译为“现象” “……的是”,这是“の”作为形式名词的很典型的两种用法,翻译时也比较好处理。需要指出的是,由形式名词“の”和判断助动词构成的“のだ” “のです”“のである”在日语口头和书面语言中出现的频率很高。为了加强语气,或表示强调,往往在句子末尾,用这一类形式来表示有事实根据的说明、叙述理由以及提出问题,翻译时最好体现出这种细微的意义。
  (11)彼と約束しましたので、どうしても行かなければならないのです。(和他约好了,所以非去不可。)
  (12)みんなが行くのに、あなたはどうして行かないのですか。(大家都去,可你为什么不去呢?)
  (13)彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。(他已经放弃了反抗,认定命该如此了。)
  (14)ぼくはどうしても今日行くのだ。(今天我无论如何一定去。)
  从“のです”的用法来看,例(11)和(13)表示叙述理由,例(12)是一种疑问的语气,例(14)表示的是说话者的决心,在翻译的时候,应该根据说话者的意图翻译出不同的细微意义。
  此外,“のだ”句与汉语“是……的”句从语法形式和语法意义来说,有很多的相似之处,但从翻译实例来看,在翻译“のだ”句时,不要一律用“是……的”这种翻译模式去生搬硬套,避免译文生硬不通。
  (15)手紙は私が書いたのです。
  (16)あの人は何も知らないんのです。
  (17)雨が降っているんだ。
  (18)その短い瞬間に、彼は娘の声を聞いたのだ。
  就上面的三个例句来看,例(15)(16)可以分别翻译为“信是我写的” “他是什么也不知道的”,但是,例(17)若翻译成“雨是正在下的”就不通顺了,这种情况下可以灵活翻译成“下着雨哪”即可。例(18)的“のだ”在此处可以略去不译,意思反而简洁明快。译为“在这一瞬间,他听到了女儿的喊声”。
  二、略去不译
  以上列出的关于“こと”“もの”“の”的例句,都是需要根据具体的语境翻译出意义,但在有的情况下,形式名词很难译出相应的词,且这些形式名词在句中只起到语法作用而并没有实质意义,这种情况下,可略去不译。
  (19)外界の酸素の量は一定であり、もし変化するとしても、減ることはあっても増加することはない。
  (20)このように、歴史を調べてみると、どうしてということがある程度わかることがあるものである。
  (21)天気がいい日、飛行機に乗って地上を見降ろすのは、気持ちもいいし、面白い。   以上例句中的形式名词均可不必译出,因为这些形式名词只是充当了语法成分,并没有或者缺少实质性的意义,只是在形式上使用它们。下面来看看文学作品中的形式名词不译出的情况,根据不同的译文来进行比较。
  (22)それは、前前から須山の約束で、工場から一緒に帰ることはお避けていたからである。そんなことをすれば、他の人の眼につくし、万一のことがあった時には一人だけの犠牲では済まないであった。(『堂生活者』小林多喜二)
  译文① 因为我早就和须山约好:不要在放工的时候一块回去,恐怕被别人看见,万一以后出来什么事,就会互相牵连。
  译文②原因是,我很早以前就跟须山约定,我们彼此是避免從工厂一块下工的,因为那样会引人注目,一旦发生意外,牺牲就不止一个人了。
  译文③因为我早就跟须山约好了,要互相避免一块从工厂回家;否则让别人看在眼里,将来万一出了事,牺牲的就不只是一个人。
  原文“工場から一緒に帰ることは”里的“こと”是形式名词,它本身无词汇意义,加上“工場から一緒に帰る”,意思就完整了。在“こと”的后面加上“は”,可做提示语。“そんなことをすれば”里的“こと”也是形式名词。三位译者都没有把这两个“こと”译出来。
  (23)煙が天の河を流れるのと逆に天の河がさあっと流れ去りてきた。屋根を外れたポンプの水先が揺れて、水煙となって薄白いのも、天の河の光が映るかのようだった。
  (『雪国』 川端康成)
  译文①烟和银河的流动方向相反,银河降下来了。水唧筒的水头没有碰上屋顶,在摇晃着,形成稀薄的白色水烟,好像映射出银河的光。
  译文②黑烟冲上银河,相反的,银河倏然倾斜下来。喷射在屋顶以外的水柱,摇摇曳曳,变成了蒙蒙的水雾,也映着银河的亮光。
  “煙が天の河を流れるのと逆に”里的“の”是形式名词,“水煙となって薄白いのも” 里的“の”也是形式名词。两种译文都没把这两个“の”翻译出来。
  三、结论
  从上面的论述中我们可以看出,形式名词的翻译必须要结合语境,根据上下文的意思,该译的就译,不该译的就不要译,并且在翻译的过程中不拘泥于形式名词原来的词意。对于某些增添某种意义的形式名词,要根据上下文的意思和汉语的表达习惯进行翻译。
  形式名词的使用比较复杂,翻译的过程中也经常会遇到由形式名词加上一些其他的词组合成的连语或惯用语,比如“~ことから” “~ことには” “~ものがある”等等,这就要求我们继续深化对形式名词的研究,在翻译的时候注意切忌按字面意思去猜,要把原文的确切含义翻译出来。
  参考文献:
  [1]吴大刚.汉译日翻译问题[M].华东理工大学出版社,2009.
  [2]王宣琦.実用中国語翻訳教程[M].武汉大学出版社,2009.
其他文献
【Abstract】Yan Fu is known as an important enlightenment thinker and translator in China’s history. Thanks to his educational experience, he is proficient both in traditional Chinese and in English, fu
期刊
【摘要】本文基于语料库的研究方法,以compulsory和mandatory为例,利用美国当代英语语料库COCA从不同语域的词频分布、搭配特征、句法结构等方面,结合定性和定量的方法,辨析英语同义词。本研究对英语教学和实践提供了一种有效的手段和视角,以语料库为基础的英语同义词教学有一定的借鉴意义。  【关键词】COCA语料库 同义词 搭配特征 类连接  统计数据表明,同义词占到所有英语单词的60%以
期刊
【摘要】本文尝试运用概念整合理论来分析大学英语四级翻译。文章首先介绍了大学英语四级翻译的考核要求,然后介绍了概念整合理论及其类型,接着运用概念整合理论分析了大学英语四级翻译中的典型例子,最后提及该理论对大学英语四级翻译的启示。合理的运用概念整合理论,能为教师在教学过程中提供一个新的视角。  【關键词】概念整合理论 概念整合网络 大学英语四级 翻译  一、引言  英语翻译作为衡量大学生英语水平的一个
期刊
【摘要】林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此外更是首次提出从语言学和心理学谈翻译观,本文将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。  【关键词】林语堂 美的标准 雅 直译  林语堂出生在一个基督教家庭,父亲是教会牧师,从小便接触西方文化的熏陶。1912年进上海圣约翰大学专攻
期刊
【摘要】在乔治·奥威尔的著名散文《马拉喀什》中,作者如照相机一般客观地描画了殖民统治下的马拉喀什居民的悲惨生活。六幕场景彼此独立又层层递进,突出了文章的中心思想,即所有殖民帝国得以建立的基础就是压榨当地人民。本文试图从这六幅图着手,逐一分析作者笔下的《马拉喀什》。  【关键词】马拉喀什 乔治·奥威尔 殖民统治  乔治·奥威尔是英国著名的社会评论家,以其政治讽喻小说闻名于世。纵观其个人经历,伊顿公学
期刊
【摘要】初中英语教学是我国教育教学体系中的重要一环,近年来,随着新课程改革的不断推进,初中英语阅读的教学手段和方法有了升级和革新,其中,思维导图的应用起到了非常好的效果,提高了学生的英语学习能力,开拓了学生的英语学习思路。笔者根据自己的教学经验,对相关的问题进行了探讨,希望对英语教学的提高有所帮助。  【关键词】思维导图 初中英语 阅读教学  随着全球化的不断深入,英语的学习越来越成为了学生的学习
期刊
【摘要】在当前高中英语课堂的教学过程中,老师需有效结合教学大纲来设计教学内容,并采用多元化的教学方式精心创设教学意境,为学生营造良好的学习环境,以便充分调动起学生的学习积极性和主动性。本文具体分析意境教学法在高中英语教学中的应用对策,旨在全面提升学生的英语水平。  【关键词】高中英语 意境教学 氛围营造  在传统的高中英语课堂教学过程中,由于老师采用的教学方法无法激发学生的学习兴趣,从而难以从根本
期刊
【摘要】在高中英语教学中,阅读教学所占据着课程教学的比重日益增加,同时也是学生获取知识及信息的主要来源途径。语篇分析理论在具体应用中对学生的学习起到了一定的帮助。本文主要从高中英语教学中语篇分析理论的具体应用策略进行详细的研究。  【关键词】高中英语 语篇分析 应用策略  由于当前高中英语教学过程中,阅读学习是一项重点及难点内容,其中一部分学生由于针对阅读中的语法及长句子的运用理解不清及单词掌握不
期刊
【摘要】阅读对于学生来说,是一个考验学生英语综合能力的过程,通过学生对学习到的单词、语法、逻辑思维的综合应用,实现对文章的透彻理解。在当前高中学生的阅读过程中,存在着一些误区和错误方法,影响了学生阅读水平的提升。作为高中英语教师,我们应帮助学生分析日常阅读中存在的问题,并探索有效的教学方法,不断提升学生的英语综合实力。  【关键词】高中英语 阅读 问题 教学对策 方法  随着新课程改革的不断推进,
期刊
【摘要】本文将分析湖北本土知名商标的翻译现状,剖析这些商标翻译存在的不足,并有针对性地提出相应的改进策略。  【关键词】商标翻译 音译法 直译法 音译意译结合法  一、引言  商标是商品符号的代表,对商品的识记和流通起着举足轻重的作用,许多知名商标已经成为企业的无形资产。商标的翻译被认为是对商标的第二次命名。众所周知,美国学者艾·里斯曾在他与Jack Trout合著的《22条商规》中提到过:“一个
期刊