浅谈日语谚语翻译的方法

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ranoelive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:谚语是语言中的精华,比喻形象,内涵丰富,具有鲜明的民族文化特色,跨越这些障碍,实现翻译上的对等,尤为困难。本文拟根据奈达的功能对等理论,对日语谚语的翻译方法进行总结和探讨,提出以下几种翻译方法:异化法、归化法、异化兼归化法、对等翻译法、还原法。以期达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。
  关键词:谚语;异化;归化;对等;还原
  
  美国著名翻译学家尤金·奈达认为:翻译就是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的 对等的话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。换句话说,翻译就是使译文的读者感受理解原文的程度能够基本对等与原文读者感受理解的程度。这种对等不仅包括内容上的对等,还包括尽可能形式上的对等。译文做到了这种内容和形式上的对等,才能真正到达翻译的理想王国。
  根据奈达的这一理论,本文把民族语言中的精华——谚语,翻译方法做一下粗浅研究。
  日语中的谚语有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解。形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的谚语的翻译难与一般的语言。因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语谚语的翻译。
  一、异化法
  异化法,也就是直译法。是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留谚语本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。
  下面试举几例说明用异化法把日语谚语翻译成汉语。
  例1江戸の敵を長崎で討つ东京的仇在长崎报
  用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的“张三的仇报在李四身上”,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象。而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。
  例2盆と正月が一緒に来たよう新年正赶盂兰节
  新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游。形容双喜临门。译文“新年正赶盂兰节”,从而使接受者了解了异国风情,丰富了文化见识。
  例3痘痕も笑窪 麻脸也当酒窝瞧
  日语的[痘痕」意为麻子,「笑窪」是酒窝之意,采用异化译法,形象地表现出热恋双方都把对方看得很美,甚至缺点也看为优点。更加通俗易懂,为大众人民所接受。虽然也可以翻译成“情人眼里出西施”。西施是中国春秋时代拥有沉鱼落燕美貌的美女,具有一定的民族文化内涵。与译文“麻脸也当酒窝瞧”比起来,少些通俗性。
  例4転がる石には苔が生えぬ 滚石不生苔
  汉语中的“流水不腐,户枢不蠧”与“滚石不生苔”的意义完全相同。但保留原文意象丰富了汉语的表达法。
  例5 一石二鳥一石二鸟
  虽然汉语里也有谚语“一剑双雕”“一举两得”的翻译法。但采用异化法,使人耳目一新,丰富了汉语的表达方式。
  例6実るほど頭の下がる稲穂かな
  稻穗愈饱满,头愈往下垂
  有用四言两句的形式翻译成“粒饱穗垂,知博愈谦”,这样一语道破,原文中的含蓄回味顿然消失,破坏了原文的艺术风格,也难以使读者换得与原语言读者同样的情趣。也有“虚心竹有低头叶”的译法,有含蓄之意,但不如直接翻译更加和原文接近且保留原文的风韵。
  例7泣き面に蜂泪脸遭蜂蛰;
  汉语中有“屋漏偏逢连夜雨”“破船又遇顶头风”“穷汉又赶闰年年”“雪上加霜”等译文,但都不如采用异化法来的直接,并且丰富了汉语词汇和表达方式。
  二、归化法
  归化法,也称意译法。是指抛弃原语原来的形象,而采用本族所熟知的形象或借喻。
  例1帯に短し、襷に長し高不成低不就
  “帯”是和服腰带,“襷”是绑衣袖的扎带。指一块布料做和服腰带太短,做扎带太长,与汉语的“高不成低不就”类似。可以意译为“高不成低不就”。
  例2河童に水泳を教える 班门弄斧
  “河童”是水中的精灵,被当作河神被日本人民所崇拜,教河童游泳,无疑于“班门弄斧”。可以采用归化法,译成“班门弄斧”。
  例3鰯の頭から信心から 精诚所至,金石为开;心诚则灵
  “鰯”即沙丁鱼,是最廉贱的一种鱼。像沙丁鱼这样不起眼的鱼,如果人们信仰的话,也能变成佛。也就是说,如果相信的话,就能成功。汉语中有“精诚所至,金石为开”和“心诚则灵”我们可以把它翻译成这两句汉语。
  例4三人寄れば、文殊の知恵
  “文殊”即文殊菩萨。是众菩萨之首,是智慧的化身。三个人在一块,就赶上了文殊菩萨了。相当于我们汉语中的“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。“诸葛亮”是三国时代足智多谋的人,在我国人们心中也是指智慧的代名词。这样采用归化法,译成“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。
  三、异化兼归化法
  有些谚语在采用异化法翻译之后,难以表达清楚隐藏的含义,造成读者难以获得与原语读者同样的理解感受。这时可以采用异化兼归化法,既直译兼意译。
  例1新しい草鞋を鍋取りに使う新草鞋当锅把一一用处不当
  例2豆腐に鎹豆腐上钉钉子一一没用
  例3月とすっぽん月与鳖一一天壤之别
  例4隣の宝を数える 替人家数财宝一一徒劳无益
  例5茶腹も一時喝足茶,也能充饥于一时一一聊胜于无
  例6死馬に針を刺す:给死马扎针一一无济于事
  例7車の両輪 车之两轮一一缺一不可
  例8気違いに刃物 疯子操刀一一危险万分
  翻译后的译文形式类似与汉语中的歇后语。
  四、对等翻译法
  奈达曾说:不同文化的人们所具有的共性远远大于将它们区分开来的个性。因此不同民族的人们对同一事物也许为有同样的文化意象。中日交流源远流长,必然会产生一些意义相近意象相同的谚语。这时我们可以直接采用对等翻译。
  例1色の白いは七難隠す 一百遮百丑
  例2出る杭は打たれる 出头的椽子先烂
  例3急がば回れ 欲速则不达。
  例3是来自室町时代连歌师宗长的“もののふのやばせの船は速とも急がば回れ瀬名の唐橋”。正好与汉语中的“欲速则不达”同意。
  五、还原法
  日本谚语除了自己在自身经济文化地理风俗历史特定的背景下创造以外,很大一部分是来源于中国文化典籍,有不少也来自于西方。这是我们可以采用还原法。
  例1青は藍より出でて藍より青し 青出于蓝而胜于蓝
  例2百聞は一見にしかず百闻不如一见
  例3朱に交われば赤くなる近朱者赤,近墨者黑
  总之,翻译是个复杂的活动,谚语的翻译也不是仅仅采用以上几种翻译方法就能解决了的,如果在具体的文章中,就会涉及到语体,语境等的因素,那时候我们就要灵活采用翻译方法,达到翻译的最佳效果。只要我们认真体会异国文化,风俗,灵活采用适当的翻译方法,翻译出内容和形式上都能完美对应的译语是很有可能的。
  
  参考文献:
  [1]奈达.西方翻译史话[J].中国翻译,1983,(3).
  [2]胡孟圣.文化差异与翻译等值[J].日语学习与研究,2000(8).
  [3]陶振孝.现代日汉翻译教程[M].高等教育出版社,2005.
  [4]谢建平.文化翻译与文化传真[J].中国翻译,2000(1).
其他文献
摘 要:中国文人历来主张复古,一部中国文学史便是文学复古思潮不断反复的发展史。由于中国的农耕文明决定了“崇尚自然、不求变化”的哲学思想,逐渐形成了文人的复古心态。文学复古运动在初期确实起到了积极的作用,但是因为本身的思想局限,越到后来越产生了恶劣的影响。现今在文化复兴的外衣下,僵化的复古心态已成了中国文化发展的阻碍。  关键词:复古;古文运动;复古心态;中国文化    中国有许多人对于自己欣赏的人
期刊
当前军地联合应对大规模突发性事件日益频繁,但部队在处置这些事件过程中,由于突发事件危害的严重性、主体的群众性、波及范围广、处置复杂性高等特点,出现了军需保障面临着时间紧迫、协同困难保障、保障对象多、任务繁重、物资筹措困难,后勤防卫任务重等诸多问题,为此认真研究部队处置大规模突发性事件军需保障的应对性具有十分重要的意义。   一、超前准备,确保快速反应。  一是加强与地方的信息沟通,建立常态化的信息
期刊
摘 要:随着市场经济的发展,应收账款是商业信用发展的必然结果,而应收账款的存在对于企业的资产安全、资金的周转等方面都存在着风险。本文针对目前应收账款在管理上存在的问题提出管理建议。  关键词:应收账款;问题;管理办法    应收账款是指企业因销售商品、提供劳务等业务,应向购货或接受劳务的单位收取的款项,是企业因销售、提供劳务等经营活动所形成的债权。它是企业流动资产的一个重要项目。近年来,随着市场经
期刊
摘 要:首先论述了仓储的分类,提出了关于仓储管理的几点策略,最后阐述了提高仓储管理水平应采取的措施  关键词:仓储管理;自动化;网络化    “仓”也称为仓库(warehouse),为存放、保管、储存物品的建筑物和场所的总称。“储”表示将储存对象储存以备使用,具有收存、保护、管理、储藏物品、交付使用的意思,也称为储存(storing)。“仓储”就是利用仓库存放、储存物品的行为,是指物资从生产地向消
期刊
摘 要:本文论述了培养高素质速录人才的必要性,速录人才培养的现状,重点阐述了司法类院校速录专业特色化建设的课程体系设置及构建策略,探索出了培养高素质速录人才的新途径。  关键词:法律文秘;速录专业;特色化建设    中文亚伟速录是上世纪90年代中期才从我国发展起来的一门计算机应用高新技术。2003年8月,我国劳动和社会保障部颁布了速录师国家职业资格标准。在标准中速录师被定义为运用速录机设备,从事语
期刊
摘 要:思维导图作为一种新式思维工具,受到越来越多的关注。本文介绍了什么是思维导图,导图的制作方法以及导图作为记笔记的新方法,较之于传统笔记的显著优势。  关键词:思维导图;大脑    思维导图,是一种应用于记忆、学习、思考等的思维“地图”,英文是“mind map”。思维导图运用图文并重的技巧,把各级主题的关系用相互隶属与相关的层级图表现出来,把主题关键词与图像、颜色等建立记忆链接,充分运用左右
期刊
常言说,欲要望远,必须更上一层楼。一个好的讲解员除了要求在普通话方面流利通畅之外,还要在各方面挖掘自己的潜力,以求不断地完善自己,丰富自己。要做到这一点,并不是一件很容易的事情,首先需要我们具有工作热情,热情是一种强有力的稳定而深刻的情感,对自己所做的工作,只有在心理上认可,才能把工作做好好,心理动力是使人产生激情和热情的良田沃土。马克思把激情、热情视为人生强烈追求自己对象的本质力量,唯有工作的激
期刊
摘 要:水库除险加固设计中,水闸的加固设计应用很广,也是非常重要的,水闸的重点部位例如底板、闸墩等混凝土的控制分析也就变为尤为重要了。本文仅以底板部位易出现的问题入手,对如何进一步控制混凝土质量进行分析探讨。  关键词:水闸;底板;混凝土    水闸在水利工程中应用很广,底板部位易出现问题,长期以来困扰着工程界。一直未能很好解决。该问题的出现,给水闸工程带来了多方面不同程度的危害,所以在进行水闸设
期刊
摘 要:存货是企业重要的流动资产,存货的管理与控制对企业经营目标的实现具有重要意义,加强企业存货的管理与控制,不仅要采用科学的方法,建立健全存货的内部控制制度,而且必须对存货进行全面的管理与控制。  关键词:存货;管理与控制;ABC管理法;经经批量法;JIT    存货是指企业在日常活动中持有以备出售的产成品或商品、处在生产过程中的在产品、在生产过程或提供劳务过程中耗用的材料或物料。主要包括原材料
期刊
加强农村文化建设,繁荣农村文化事业,丰富农民文化生活,是当前解决“三农”问题的一项重要内容,是全面实现小康社会发展目标,构建和谐社会的必然要求。建设和发展农村文化,必须坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众,坚持创新内容、创新形式、创新手段,坚持政府引导和农民自办相结合,充分调动社会各方面力量兴办农村文化建设的积极性。  一、盘活文化发展之路,着力培育农村文化发展优势  1.发扬传统文化。对富有民族文化
期刊