口译中有中国特色词汇的翻译研究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fayo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:近几年来,社会上新词大量涌现,口译员在口译中经常遇到很多新词汇,感到非常棘手。口译员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,具有重要意义。本文分析了这些具有中国特色的词汇产生的原因,并探讨了应当采取的翻译策略。
  关键词:口译;文化差异;中国特色词汇;翻译策略
  中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
  
  随着世界经济一体化进程的加快,全球化的迅速发展,北京奥运会和上海世博会的成功举办,口译人才的需求量大幅增加。然而,现今中国的口译人才储备情况如何呢?国际会议口译员协会主席麦金托什曾说“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”实际上,全国高校英语专业的毕业生较多,但只有少数优秀人才才能涉足口译领域,尤其是专业类的口译人才十分稀缺。
  一、口译的本质和口译员所需扮演的角色
  (一)口译的本质
  口译是翻译的一种,具有翻译的特点但又有特殊性。口译与笔译不同,具有“准确性,流畅性和即时性”三个重要特征。这些特点给口译员提出了很高的要求。在口译中,许多文本特点是非常鲜明的,同时可能包含不同的文化特征。如口译员忽略文本后隐含的文化含义,只注重字面上的意思,那翻译出来的东西可能会贻笑大方。
  从本质上看,口译绝不是简单的从一种语言到另一种语言的解码过程,它应当是口译员在理解源语言之后,从中抽离,放弃语言的外部表达形式,正确获得源语言所要表达的信息,继而转换成目标语。这个过程可以表示为:
  理解(源语言)
  ↓
  意义抽离(加工过程)
  ↓
  表达(目标语)
  这个过程也可看作是当口译员接收到源语言之后,利用自己语言之外的知识结构,结合语言进行加工,然后再以目标语作为载体表达出来。我们可以发现,在这个过程中,最重要的一部是理解加工,不仅仅是理解源语言的内在含义,也要理解翻译出的目标语社交含义。
  (二)口译者的角色定位
  口译员可以看成是跨文化交际的媒介。只有与文化相一致,口译员才能更好地利用语言,使得自己的翻译更加准确,恰当和流畅。卡坦曾说过:“文化并不像产品那样外在,它是内在的,集合的,是需要后天积累的。”这句话阐释了口译员的文化素养不是生来就有的,而需要慢慢积累。作为两种文化的中间人,口译员必须不停地在两种语言间切换。但其角色绝对不同于电话,口译员更多的时候就如同万金油一样,能够解决更重疑难杂症。口译员的要求很高,不仅要拥有良好的双语能力,语言外的知识也要非常丰富才行。大部分时间里,恰恰是这种语言外的知识决定着会议的气氛,谈话的走向甚至是整场口译活动的成败,其重要性可见一斑。
  二、中国特色词汇产生原因
  通常认为,中国特色即是中国特有。其产生在本文看来,主要由两个方面的原因:
  (一)语言方面:中文和英文隶属于不用的语系,有着不同的发展轨迹,特征和句型结构。中文强调意合,主要特征是并列;而英文强调形合,主要特征是阶层从属。这是两种语言本身所具有的不同特征。
  (二)文化及环境方面:这个是产生中国特色词汇的主要原因。中西方的生活环境,历史,传统文化和宗教信仰都有很大的不同。确切地说,文化的内涵的形成依赖于一定的历史环境和许多诸如地理,习俗等因素的影响。社会历史发生变化,文化也会发生变化。同时,文化还和物质生活,社会团体的多样性有关。这些因素,中西方的差异是很大的,也就导致了中西方价值观,思考方式,审美标准等一系列文化方面的不同,其别与西方文化的中国特色也就随即产生了。
  三、翻译方法研究
  (一)归化
  归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。其宗旨是“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。毫无疑问,采用归化的翻译方法,会避免很大程度上的文化冲击,使得读者更加容易接受,也能够更好地理解文章的内容。
  举个例子:1995年,时任的荷兰首相到访中国。在欢迎晚宴上,中方代表的致辞中有一句话“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了。”这句话给当时的口译员带来了不小的麻烦。在当时的情况下,如果直译成“I fell in love with the Prime Minister at first sight”显然是不恰当的。也许中方代表使用“一见钟情”本身也是不恰当的,但作为口译员,不能随意地删减内容。所以当时,这名口译员就采用了归化的翻译方式,翻译成“When the Prime Minister set foot on Beijing, I liked him at first sight”.这样翻译不仅完整表达了源语言的意义,同时也符合当时的环境。这个例子充分展示了当时那名口译员的睿智,冷静,灵活的良好素质。
  (二)删减
  虽然在上文中提到了口译员不能随意删减信息,但有时遇到不影响整体内容而又容易引起歧义的信息时,口译员可以进行灵活的删减。比如,当我们在参观某一地方或者开会的时候,经常会听到一句话“请多提宝贵意见”。这句话在西方人看来有很大的问题。如果我们直译成“Please give us your valuable comments”,外国人也许会理解成:意见必须宝贵,要不就不要提。这样很容易引起误解。所以正确的翻译应该是有所删减,翻译成 “Welcome your comments.”会比较合适。
  (三)转换
  转换是指当面对着有些敏感的问题,比如政治,隐私等,为了避免尴尬,而采取的另外的翻译方式。比如在美国大选期间,“这次大选,你是支持奥巴马,还是支持麦凯恩?”这样的问题就被巧妙的翻译成了“Who do you think will win in this election? Obama or McCain?”因为在西方文化中,谈论政治立场是禁忌,因为西方人认为这是一件私事。同时,这样的翻译处理还基于另外一种考虑,那就是,如果双方的政治立场不一样,有可能产生分歧,继而产生不愉快。所以,这种翻译巧妙地回避了政治立场问题,只是在问个人的看法,虽然意思没变,但却能避免很多问题,不得不承认转换方法的奇妙。
  (四)解释
  解释可以说是最常见的一种翻译方法了。目的在于避免面临矛盾时的两难境地,可以更好地使受众明白源语言所要表达的意思。比如,中文的“气管炎”在英文中应该翻译成“tracheitis”,是一种疾病的名称。然而,在中国,“气管炎”被赋予了另外一层意思,那就是"妻管严",意思是怕老婆。如果中国人说的是这一层意思,那么这个翻译就不合适了。这个误会有一个真实的例子,在一次聚会上,一位口译员就闹了这样的笑话。一位中国人指着另外一位中国同事,开玩笑地说:“他有气管炎”。而口译员却直译成了“He suffers from trancheitis.”。外宾听到这个翻译当然不会笑,不仅不笑,他还很诧异地问:“为什么你的同事患了气管炎,你还笑得那么开心?”在这个时候,最好的办法就是采用解释的方法,翻译为“He is an obedient husband, which means ‘妻管严’ in Chinese”.这样翻译虽显得有些啰嗦,但却不会引起歧义。
  四、结语
  随着世界经济的发展和中国的强大,中国与世界的距离越来越小,有中国特色的词汇也会越来越丰富,口译员所要面临的挑战会越来越严峻。因此,口译员应该加强跨文化意识,熟练掌握翻译技巧,随机应变,旨在为中国的发展和文化的交流做出最大的贡献。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.翻译教学:事务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [3]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [4]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥, 2008,(7).
  [5]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
其他文献
摘要:近年来,职业教育规模得到了跨越式发展,办学条件有着极大改善,职业教育的办学格局也基本形成。但职业教育可持续发展仍然面临一系列问题,特别是在"工学结合"方面,对到厂实习的学生以及驻厂管理的老师提出更高的要求。而驻厂老师在管理过程中的角色转换的作用,对稳定学生的实习起着至关重要的作用。  关键词:职业教育;驻厂老师;工学结合;角色转换  中图分类号:G45 文献标识码:A 文章编号:1009-0
期刊
摘要:秘书作为高职文秘专业为社会培养的高素质应用型人才,其主要作用是为领导提供高质量的服务,包括协助领导处理政务及日常事务,为领导决策及其实施提供服务等。秘书是领导的助手,起到承上启下的作用,其功能的发挥某种程度上关系到公司管理的成败。由于这一工作的重要性,对从业人员也提出了较高的素质要求。秘书人员应该具有高度的责任心、自觉的服务意识、突出的学习能力、敏锐的人际理解力、强烈的奉献意识等个人特质,才
期刊
摘要:如何加强高职高专商务英语教学,增强其教学效果是近年来英语教师们不断思考和摸索的一个问题。本文主要介绍了高职高专商务英语课程的特征和教学目标,以及笔者从实践过程中总结出的提高教学效果的方法。  关键词:商务英语;特征;教学目标;加强;手段  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-01    一、商务英语的特征及教学目标  “商务英语”译自英文的
期刊
摘要:在《职业道德与法律》教学中,案例教学是提高教学质量最行之有效的途径之一。本文将对案例教学的基本特点和优势、教学案例选取的原则和实施案例教学应注意的问题进行阐述。  关键词:案例教学;职业道德与法律;教学  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-01    《职业道德与法律》是中职德育教育中一门非常重要的课程,其根本的目的是在于培养学生的道德意
期刊
摘要:讨论大学生进行实习的目的和建议高校企业实习基地的作用,分析校外实习存在的各种问题,并提出高校企业实习基地建设的对策,既建立校企共建实习基地新模式、扩大校外实习基地建设范围以及鼓励青年教师走出校门,建立广泛的校企合作关系。  关键词:实习基地;新模式;校企合作  中图分类号:G48 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02    一、引言  最近几年高校普遍反映
期刊
摘要:本文从隐性课程理论出发,结合高职高专院校存在的实际问题,探讨校园文化的基本内涵,校园文化在一所高校的地位和重要性以及如何科学有效的建设校园文化。  关键词:隐性课程;校园文化;校园文化建设  中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02    近年来,当人们进一步提高了校园文化重要性的认识以后,对校园文化的地位和作用的认识也更为深刻。校园文化从
期刊
摘要:校企合作是职业教育办学模式的发展方向,本文通过对校企合作意义和具体合作模式的经验介绍以及存在问题的分析,诠释了职业教育的内涵。  关键词:校企合作;合作模式;问题与分析;双赢局面  中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02    一、明确校企合作的重要性及意义  校企合作、工学结合是职业教育的本质特征。2002年教育部提出了“以服务为宗旨、
期刊
摘要:本文主要调查研究高职高专英语写作课堂教学现状。在英语写作课堂中写作教学法有很多种,过程教学法和结果教学法是最主要的两种。统观高职高专英语写作课堂,大部分的英语教师都忽略了过程教学法在英语写作课堂中的优势,过程教学法的教学重点放在学生的写作过程中,实践证明对学生更有利,它的灵活性更符合大学生的英语实际运用能力。本文将明确地分析结果教学法和过程教学法的优缺点后,深入沿海发展地区惠州市一间全日制普
期刊
摘要:习语在日常交流中运用广泛,与文化语境的构建联系紧密,不了解其文化背景,则很难实现有效的交际。本文试图对比英汉习语表达背后的文化语境构建差异,对两种不同的文化背景进行分析,讨论英汉思维模式的差异。在英语教学中,帮助学生了解英汉文化语境的构建差异十分重要,这将有助于英语学习者对英汉习语的理解翻译。  关键词:文化;文化语境构建;习语互译  中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:100
期刊
摘要:图像合成类课程作为广播电视技术、现代教育技术,多媒体影视技术的专业必修课,其重要性不言而喻。然而这门课程在各大院校开设也就十年左右的时间,其教学大纲和教学思想、教学目标等方面都还不够成熟和完善。作为此门课程的教师,经过近五年的教学以及近八年的设计经验,我们对此门课程积累了一些教学见解,并将这些见解融合到了每一堂课的教学设计中。  关键词:图像合成类课程、教学方法研究  中图分类号:G42 文
期刊