探析英语定语从句翻译方法

来源 :城市建设理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Norazhongli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英汉两民族的思维语言习惯有着很大的差异,这就造成表达方式上的不同。定语从句作为英语表达方式中的一个重要手段,其形式多样,灵活多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。笔者在此对其翻译方法进行归纳总结,通过定语化,谓语化,并列化,兼语化,连动化及状语化为大家提供翻译定语从句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美感。
  关键词:英汉表达定语从句翻译
  Abstract: English and the national language of thinking has a great deal of difference, which caused on the expression of different. As English attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. I discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by-side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in Chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation.
  Keywords: expressions in English and Chinese translation of attributive clause
  [中图分类号] G71[文献标识码]B [文章编号]
   英语中的定语从句一般为右开放型,可以向右无限扩展。它们可分为两大类:限定性定语从句和非限定性定语从句,两者的主要区别即在于对所修饰名词有无限制意义。下面我们通过实例对这两类定语从句的译法做一个探讨:
  将定语从句做前置定语化处理
  译成“……的”结构的定语短语,放在名词前面起修饰作用,从而体现正宗的汉语表达习惯。
  如:1)I saw something in the paper which might interest you.
   我在报纸上看到一样可能使你感兴趣的东西。
  2)Would anyone who saw the accident please get touch with the police?
   请目击这一事故的人与警方联系。
  以上句子为限定性定语从句,修饰的限定性较强,与汉语中的定语成分相对应,,放于名词前面并不会造成臃肿累赘。
  非限定性定语从句也可以使用这种方法,但远不如限定性定语从句普遍。
  如:1)The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。
  2)He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.
   他喜欢热情洋溢的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。
  将定语从句做谓语化处理
  尤其当定语从句是存在句,即“there be结构”和它的变体结构时,定语从句的谓语在意义上也是整個主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
  如: 1)There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。 2)There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.
  某些金属既能导电,又能被磁化。
  以上两个句子都是“there be”句型,由于主句动词不表示行为,汉译时往往可以省略,主句和定语从句合译成简单句,定语从句作为单句中的谓语。
  除此之外,一些结构复杂的句子拥有一个本身较简单或可以压缩为较简单的主句,而把重心放于定语从句上,也可以采取这种方法。
  如:1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
   3)My plan , which I have used many times , is verysimple.
  我的方案, 已经用过很多次, 很简单。
  将定语从句做后置并列分句处理
  以上两种方法对于比较简单的英语定语从句翻译很实用。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语习惯时,往往可以译成后置并列分句。此时非限定性定语从句也多因结构复杂用此方法。
  1.1、先行词需要重复。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
  如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
   他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  本例译文中用代词“这”引导独立的小分句,这时的“这”字句往往不单单指代先行词,还可能指代之前的整个句子。
  如:The process of combining with oxygen is oxidation,of which burning is one type.
  与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是这其中的一种。
  1.2、先行词可以省略。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以省略先行词。
  如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
  将定语从句做兼语化处理
  当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。
  如:1)I need someone who can instruct me in my English study. 我需要一个人来指导我学习英语。
  2)When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
  将定语从句做连动化处理
  为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。
  如:1) We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
  2) He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来、
  将定语从句状语化处理
  有些定语从句与主句之间有着紧密的逻辑关系,在全句中起状语作用:表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。这种情况下,需要搞清逻辑关系,灵活处理,有时可以译成相应的状语从句。
  如:1)The computer , which seems to play the role of a human brain , is often called an electric brain. 由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(表原因,关系代词相当于for或as+主语 )
  2)She took Chinese medicine which relieved her symptom. 她服了中药, 结果缓解了症状。(表结果,关系代词相当于so that+主語)
  3)We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which may thus be greatly reduced.
  我们必须给机器的运动部件加润滑剂,以使摩擦大大减少。(表目的,关系代词相当于不定式短语或者in order to结构)
  4)He insisted on buying another house, which he had no use for
  尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步,关系代词相当于though、 although)
  5)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
  如果认为理性知识不必由感性知识得来,那他就是一个唯心主义者。(表假设,关系代词相当于if)
  7、结束语
   英语形式的缜密与汉语逻辑的鲜明共同造成翻译的困难,使得我们不能只从语法关系上把握源出语,更要从功能上把握它。在翻译定语从句时,应当能够从定语结构的形式上解放出来,用灵活多样的表达方式译成地道的目的语:中文。既达到原文与译文最大程度上的对等,同时尽可能地获得翻译艺术的美感。
  
  参考文献:
  1. 英汉互动翻译教程(修订本) 李明 编著 武汉大学出版社 P177-178
  2.张道真英语语法 张道真 编著 商务印书馆 P565-P567
其他文献
摘要:随着我国城市化建设进程的加快,城市人口的高度集中,造成城市的土地日趋紧张,促进了高层建筑物的不断发展。本文对高层建筑结构设计进行了论述。  关键词:结构体系高层建筑结构设计  [TU208.3]  一 常见的高层结构体系介绍  在高层建筑中,抵抗水平力是设计的主要矛盾,因此抗侧力结构体系的确定和设计成为结构设计的关键问题。常见的结构体系有下列五种,即框架结构体系、剪力墙结构体系、框架-剪力墙
期刊
摘要:长期以来,市政工程的建设与管理体制存在缺陷,管理不规范,法规滞后和执法不严等问题普遍存在,导致工程建设、勘察、设计、施工、监理等参建单位的管理和素质与城市建设要求不相适应,市政基础设施工程质量不尽人意。鉴于此,本文笔者根据多年工作经验对市政工程的施工质量管理进行探讨。  关键词:市政工程;施工质量;   TU99  一、市政工程前期施工质量管理  1.施工过程中的主要材料、半成品、成品 构配
期刊
摘要 本文介绍了如何有效开展全过程造价控制工作,以及在各阶段工作中影响控制质量的关键点,预先把握重点、难点,建立关键点工作的预控机制及方法。  关键词 可行性研究阶段 设计阶段 招投标阶段 施工阶段 竣工结算阶段  TU723.3  近年来,随着我国城市建设的发展和规模的不断扩大,建设项目全过程越来越趋于重要的管理地位。建设项目全过程造价控制服务的具体内容可分为以下几个方面;可行性研究的投资估算、
期刊
摘要:建筑机电安装工程是整个建筑工程项目中画龙点睛的一环,承担着将建筑亮化和智能化的功能,因此提高机电安装施工管理技术意义重大。正是从这个角度出发,本文以弱电系统工程及其接地技术的施工及管理要点为引子来探讨了建筑工程机电安装施工管理技术,具有一定的实践意义和参考价值。  关键词:机电安装新兴技术质量控制技术要点  Abstract: building mechanical and electric
期刊
摘 要:本文论述了农村公路设计的特点,结合省干线瑞丽城子至弄岛公路改造工程对农村公路设计理念、农村公路建设的原则和路线设计要点进行初探。  关键词:农村公路;设计特点;路线设计  加快农村公路网建设对于改善农村地区交通基础设施,加快社会主义新农村建设、促进农村经济发展、全面建设小康社会有着重要意义。  一、工程概况  省干线瑞丽城子至弄岛公路改造工程始于瑞丽市彩云南制药厂,途经银井、广双、姐相、大
期刊
摘 要:本文主要对基础底板大体积混凝土施工技术在建筑工程的应用进行了相关阐述,对混凝土原材料的选定和配合比的控制及混凝土测温、保温及养护进行了分析,并提出相关问题及看法,以便同行借鉴、参考  关键词:大体积混凝土;温度裂缝;施工技术  TV544+.91   一、工程概况   某项目工程建筑面积178596m2,高度98.8m。地下2层、地上29层,为全现浇框架剪力墙结构。基础底板厚2.5m,混凝
期刊
摘要:加快建设节约型建筑施工企业,是目前施工企业的核心,面对项目施工现场施工浪费现象,本人就如何加强项目施工现场管理,推广应用“建筑业10项新技术”,提高绿色施工“四节一保”应用水平,杜绝浪费,解决施工节约途径,进行研讨。  关键词:施工节约;四新技术;绿色施工;四节一保  1、提出问题  施工企业推广应用建筑业10项新技术、绿色施工是建设节约型企业的工作重点,也是施工企业义不容辞的责任。建筑施工
期刊
摘要:随着改革开放以来社会主义市场经济的快速发展,人们的个性化、自主化特征日趋明显,思想日益多样化、复杂化,尤其是知识经济时代的到来,给企业党建工作带来了机遇的同时,也使企业的党建工作受到新的挑战。本文研究了新形势企业党建工作中存在的问题,并提出新形势企业党建工作方法与发展机制,为推进企业党建工作的发展提出自己的见解。  关键词:新形势 企业党建工作 新方式  党建工作是我们党的优良传统和政治优势
期刊
摘要:本人有幸担任中华门东侧长干巷环境综合整治(雨花桥改建)工程施工阶段的总监理工程师,就本桥梁工程施工涉及危险性较大的分部分项工程的安全监理工作谈下个人的体会。  关键词:桥梁;安全;监理;体会    K928.78  一、工程概况  雨花桥位于江宁路上,桥梁北临南京古城雨花门,跨越整治后风景秀丽的秦淮河及其景观带,南接南京晨光1865创意产业园(明国建筑群),雨花桥不仅为江宁路南下的重要交通要
期刊
摘要:《史记》、《三国演义》等优秀传统人文经典积淀了我们的先辈对自然、社会、自我关系的体悟和认识,其作用和价值历久弥新,其中“厄而犹作”的自强理念,“鞠躬尽瘁”的敬业精神,至今对人们的为人处事乃至构建社会主义核心价值体系仍具有重要的参考价值和指导作用。  关键词:传统人文经典;史记;三国演义;现代价值  Abstract: As a realize and ideological heritage
期刊