试论关联理论下英文电影字幕翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a2422431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  由派拉蒙影业公司梦工厂动画室发行的一部喜剧动作动画电影,《功夫熊猫》,从2008年上映起,该片从内容到形式都深深打动了亿万观众,更让人惊讶的是这部电影对中国的文化的理解是那么的准确,其中的中英文字幕也非常贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国内观众感受到原文编剧意图传达的信息,让观众在欣赏英文电影时感受到了地道的中国元素,把中国的东方文化和西方的影视完美的结合起来了。下面笔者将选取该影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
  二、关联理论及其翻译观
  关联理论(Seperber &Wilson,1986-1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意一推理的过程,"交际者对听话人-读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意-传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知"(何自然,冉永平,2001:32)。
  关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts) 与语境效果(Contextual effects)。首先,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;另外,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小, 关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果, 获得最恰当的理解。
  作为一种言语交际行为,翻译交际的是原作者的意图,译者的首要任务是协调原作意图和读者期待。翻译正是依据交际意图和受体期待进行取舍的:译者从原语作者明示的交际行为中寻最佳关联,再把这种关联传递给译语受体,即译者把自己对原语的理解传达到译语受体,译语受体再结合自己相关的语境假设来理解译语。
  三、关联理论及字幕翻译
  影视翻译属于文学翻译的一部分,具有文学翻译的共性,但又有其特性。"影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性",这就决定了影视字幕翻译有其特有的要求和原则。如今影视剧在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色,因此字幕的翻译成为了连接中外影视文化交流的重要桥梁。字幕的功能显然是为了提供信息,其特点包括:一是字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二是字幕的语言信息呈递进式推进。
  关联理论把翻译看作为涉及人脑推理过程的言语交际行为。与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能地去"求同",利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏,在形式内容的取舍、文化信息的处理时,要在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。译者要在对原语台词正确理解的基础上,正确估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。
  四、《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
  (一)直译策略
  Gutt 在《翻译与关联- 认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context,2004)中提出从关联的角度提出了"直接翻译"和"间接翻译"。Gutt 认为,"直接翻译"是指译文尽量保有原文本所有的交际线索,从而保持原文的风格。即"努力在原文设定的语境中达到与原文相似的阐释"。
  例(1)I'm such a big fan...
  官方译文:我是你们的头号粉丝
  网络字幕组译文:我太崇拜你们了
  Fan这个词在英文词典里表示对某事或某人狂热爱好者, 迷。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的"歌迷、影迷"发展到了网络词语"粉丝"。但是我们也要看到这是一个网络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主要是年轻一辈的话,那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版是用最小的努力得到最大的语境效果。(陈穗珊,2009)
  例(2)Quit. Don't quit. Noodles. Don't noodles.
  官方译文:放弃不放弃做面条不做面条
  字幕组译文:走不走面条不要面条
  了解西方文学的听众会知道这是套用了莎士比亚在《哈姆雷特》里的名句:"To be or no to be: that is the question."。片中的乌龟大师是一位哲学家,他套用这句话来描述熊猫在信念与信心之间徘徊的矛盾心情。比较两个版本的译文,他们都采取了直译的方式,这保证了熟悉莎士比亚那句名言的译文对象能够快速的联系到目标语想传达的意义及其语境效果。
  (二)意译策略
  然而,在影片中原文中具有许多的美式的俚语和名言,在翻译过程中不得不考虑文化缺省的问题。如果简单的采用直译来保证信息的输出,那就无法激起没有具备同样文化背景的人的同感和共鸣,那真正的交际意图也就没有实现。因此,Cutt 认为在保留原文的认知效果的同时,由于源语言和目的语中存在的各种语言和文化的差异或缺省的原因,需要改动原文的表现形式来传达原文真正的交际意图,才是成功的交际。
  例 (3) "One often meet his destiny on the road he takes to avoid it" 官方译文: 半路上和命运撞了一下腰。
  字幕组译文: 子欲避之,反促遇之。
  例 (4)Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. But today is a gift. That is why it is called the p resent
  官方译文: 昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天赐给你的礼物。
  字幕组译文: 昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫'现今'"。
  根据以上两个例子可以看出,官方的翻译在处理具有地道的美语时仍然坚持的是直译策略,虽然忠实原文,但却有些生硬呆板。但是根据电影原文的对白,我们知道乌龟大师说的话很多时候不仅是地道的美语,而且都是具有禅意发人深省的。并且,在例(4)中引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语"present"。present一词在英语中既可以表示"现在"也可以表示"礼物"(gift)。因此,依据最佳关联原则,字幕组的译文不仅准确的传达了信息,而且保留了乌龟这一人物说话的惯用方式,利用汉语中已有的双关替代源语,在保留了风格的同时更完整地传递了暗指幽默的精华。
  五、结束语
  总之,关联理论下无论什么样的翻译策略,译者对原文信息的取舍,文化信息的处理,表达方式的调整,行文布局,要以最佳关联原则为指导,以观众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。本文通过对电影《功夫熊猫》字幕翻译的对比分析,可以看出关联理论对字幕翻译策略有很强的解释力,最佳关联原则可以作为评价字幕翻译效果的标准,和字幕翻译的指导原则。
  
  参考文献:
  [1] Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland St.Jerome Publishing,2000.
  [2] Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
语言既是文化的载体,文化的映像,又是文化的一部分,它容纳了文化的各个方面,反映了文化的所有内容;同是它也受到文化的制约。不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性,因此人类文化因差异的存在而就有了交流的必要。  一、英汉文化的差异  在语言这一民族文化的魁宝中,习语是其中最夺目的一颗明珠,是语言的精华,是人们在长期的劳动和生活中创造出来的、形象生
期刊
徐特立(1877-1968)原名徐懋恂,又名徐立华,字师陶,湖南省长沙县人。18岁时开始担任教师职务,致力于教育事业长达70余年,从教蒙馆、小学、中学到大学都留下了他教书育人的身影。他不仅开创了我国新民主主义教育,还为社会主义教育做了奠基工作。他一生写了无数篇文章,出版有《徐特立教育文选》、《徐特立文集》等留存后世。他桃李满天下,毛泽东、蔡和森、许光达、李维汉、李立三、肖三、田汉等人都曾是他的学生
期刊
一、文化认同的内蕴指向  从一般意义上说,文化认同是文化群体对于自身文化发展的连续性、反思性的定位、理解、辨识,还包括文化主体对其他文化群落存在、发展的看法和理解以及对于文化群落之间相互张力关系的参与、把握和认可。文化认同不同于极端的文化特殊主义,也不同于极端的文化普遍主义。文化认同超越了或背后隐藏着狭隘利益或文化传播上没有主见的极端文化普遍主义,也超越了或为了文化主权而抱残守缺或在文化传播中短见
期刊
一、语义学中的同义关系语义场  语义场理论(Semantic Field Theory)最早由20世纪30 年代的德国和瑞士的一些学者提出,其中最为著名的是德国的语言学家乔斯特·特里尔(Jost Trier)。他把一种语言的词汇看作是一个组合的系统,在这个系统中任何词项的意义均受其他词项的制约,并有它们的定义。语义场理论的特征表现为两个方面:其一,寻找词与词之间的共同特征,从而将一些词归纳到一起;
期刊
摘要:随着信息技术的迅猛发展,网络和手机引领的规模空前的传媒革命,使人类进入了新媒体时代。新媒体不仅给人们获取信息带来便捷,同时对大学生的价值观念有着重要的影响作用。新媒体给高校思想政治教育工作带来了难得的机遇,同时也让高校思想政治教育工作面临着形势严峻的挑战, 如何将社会主义核心价值观落实到大学生价值观教育中去,是当前高校思想政治教育工作的一个重要课题。  关键词:新媒体;社会主义核心价值观;价
期刊
教育是立国之本,强国之基。教育兴;则人才旺。我们在不久的将来要全面实现小康社会,中华民族要实现伟大复兴,其对象不仅是城市,更有广阔的农村,农村基础教育也是重点之一。如何改善和提高农村基础教育,我建议做好下列工作:  一、整合教育资源,提高办学效益  当地教育部门要制定科学有效的教育发展规划,集中人力,财力,整合教育资源,减少重复建设,师资分散等浪费现象,调高农村学校的办学效益。  二、加大投入,改
期刊
词汇作为语言的三大因素之一,它也是听、说、读、写、译的根本。词汇学习贯穿于英语学习的始终,是英语学习的重要环节。英国著名语言学家D.A.Wilkin曾说过:"没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们不能表达任何东西。"与此同时,词汇量的大小又直接影响语言习得者的听说读写译等各项技能的发展。因此,词汇的掌握和应用是语言习得者提高自身英语语言技能的必备条件。近些年来,越来越多的研究者开始关注词
期刊
随着信息技术的迅猛发展和企业管理信息化的提升,社会需要大量能熟练掌握会计知识、技能和会计电算化技术运用的复合型会计人才。民办高职院校作为高等教育的一支生力军要紧跟时代发展的步伐,深化教学改革,针对经济发展对会计专业人才提出的新要求,培养能够符合会计职业规格、满足企业需求的岗位型、技能型人才,更好地实现培养人才、服务社会的职能。  一、会计职业岗位需求的现状  改革开放以来,大批民营企业如雨后春笋般
期刊
摘要:网络交往已经成为大学生生活的重要组成部分,但是其中带来的异化现状也值得引起我们的关注。本文将从大学生与自身、与他人、与社会的关系三个方面阐述大学生作为主体在网络交往中存在的异化表现与特征。试图从马克思主义异化理论的角度对大学生网络交往进行理性思考,引导和指导大学生科学利用网络进行人际交往,降低消极影响,从而促进大学生身心健康发展。  关键词:大学生;网络交往;异化  中图分类号:G41 文献
期刊
今年七月,我随无锡市学校管理中心赴新加坡特许科技学院参加培训,在感受先进的教学设施、现代化的办学理念的同时,我深刻地感受着新加坡的教育文化,我认为要借鉴新加坡教育经验,就要吸收新加坡长期形成教育文化观中有价值的内容,从内涵入手,提升职业学校的发展水平。  教育文化观,简言之是指教育部门及民众对教育制度、人才培养的理念、目标等达成的一致的并已形成传统的观念。教育文化观一方面既是大众认可的、家长认可的
期刊