浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧

来源 :科教新报·教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxg1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。
  关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧
  
  一、经贸英语的特点
  经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
  (一)经贸英语用词简洁。
  因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
  (二)语义明确,固定表达。
  经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
  (三)行文准确、清楚。
  因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:
  GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
  二、经贸英语的英汉翻译技巧
  基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:
  (一)词类的转译。
  汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。
  1.名词转译成动词。
  (1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
  只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。
  2.形容词转译成动词。
  (2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
  正像你們所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……
  这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
  3.副词转译成动词。
  英语中有不少副词可以转译成动词。
  (3)The manager will be back in about an hour.
  经理大约要一小时后回来。
  (4)How long will Mr. White be away this time?
  这次史密斯先生要离开多久?
  (二)被动句。
  1.译成汉语主动句。
  (5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
  简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…
  (6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
  若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。
  2.译成汉语被动句。
  (7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
  在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。
  (8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
  香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。
  3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。
  (9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
  17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。
  (三)长句的处理。
  1.顺序法。
  不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。
  (10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.
  1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。
  2.逆序法。
  有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。
  (11)There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.
  除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。
  (12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagan’s promise of “a new beginning” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.
  由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他从那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。
  3.分译法。
  有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间关系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。
  (13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
  人們对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变,削减政府开支,只进口较少的产品。
  4.综合法。
  有的英语长句翻译,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。
  (14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.
  乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。
  综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。
  
  参考文献:
  [1]陈美莲,论经贸英语的特点及翻译[J],湖北成人教育学院学报,2006.
  [2]李正中,国际经贸英语英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,2000.
  [3]李明,论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004.
  [4]谭小梅,论经贸英语的语言特点[J].外语教学与研究,2011.
  [5]严立,浅谈国际商务中经贸英语汉译技巧[J].高校论坛,2001.
其他文献
摘要本文主要针对合作学习模式在小学数学教学过程中的重要意义,提出了教师要对课程内容进行精心设计等措施,以加强合作学习模式在小学数学教学的应用效果,促进学生的全面成长。  关键词小学数学教学合作学习模式应用措施    合作学习是一种具有教学效果好和富有创意的教学策略与教学理论,指的是学生为了完成教师布置的任务,有着明确的责任分工的同学之间互助的学习过程。在小学数学教学过程中融入合作学习模式不仅提高了
期刊
摘要化学是一门实用性很强的学科,传统的化学教学过分注重化学知识的严密性、科学性和系统性,而常常忽视了化学教学的实用性,具有一定的缺陷,中学化学教师要不断改进自己的教学方法,促进学生对化学知识的有效掌握。  关键词中学 化学 课堂效率    化学是一门重要的自然学科,随着社会的发展,已经逐渐发展成为能源科学、环境化学、生命科学、材料科学的重要基础,加强对化学的研究,对于推动我国的社会主义现代化文明建
期刊
摘要:本文主要分析了化学教学中应重视科学方法教育的必要性,提出了化学教学中应重视科学方法教育的相关策略。  关键词 : 化学教学;科学方法;必要性;    一、化学教学中应重视科学方法教育的必要性  (一)化学教学中应重视科学方法的运用,促进学生知识和能力培养的双向发展。在实践生活中,形成能力的基础就是科学的知识以及方法。所以说,如果没有知识就不可能具有能力,这一种必然的因果关系。而科学的方法可以
期刊
摘要:英语课堂中巧妙有效运用幽默是创设愉快英语教学情境,激发学生的英语学习兴趣,提高学生的心理素质,活跃课堂气氛,能融洽师生感情,进而构建高效学高课堂。  关键词 : 幽默 ;英语教学;作用 ; 培养;原则;    幽默是永不out语言艺术,也是生命盎然行为艺术。英语课堂巧妙有效运用幽默是创设愉快英语教学情境,激发学生的英语学习兴趣,提高学生的心理素质,活跃课堂气氛,能融洽师生感情,进而构建高效学
期刊
摘要:教学质量是学校的生命,那改革创新则是腾飞的翅膀。当前教育正从强调‘规模’‘速度’向注重‘质量’‘效益’转变;从让“每个人能接受教育”向“每个人享受优质教育”转变。完成这一转变,就必须把先进的教育理念转化为教育实践,而小班化教学就是实现转变的载体之一。学生听、说、读、写能力得到全面发展。小班化教学强调课堂上开发学生的主体意识,培养学生创新精神。  关键词 : 小班化教学;创设语言环境;自觉参与
期刊
摘要 : 自进入20世纪90年代以来,多媒体技术迅速兴起、蓬勃发展,其应用已遍及国民经济与社会生活的各个角落,正在对人类的生产方式、工作方式乃至生活方式带来巨大的变革。多媒体计算机能够把生硬、刻板的字符通信转化为生动活泼的图形、图像、声音,模拟出一个真实的人与人的交流环境,因此在教育领域得到广泛应用。本文介绍了多媒体技术的应用并分析了其对教育的深刻影响。  关键词:多媒体技术;教育 ; 应用;影响
期刊
摘要:教与学的关系是教学过程中最基本的关系,它们从来就不是单方面的事,也无法削弱任何一方的作用,《英语课程标准》明确指出:教学过程中要始终体现学生的主体地位,教师要充分发挥学生在学习过程中主动性和积极性,激发学生的学习兴趣,营造宽松、和谐的学习气氛,强调学生为主体,教师为主导,学生应是教学活动的中心。  关键词:教与学;学生;主动性;积极性;    学生有无进步或是否发展是教学有没有效益的唯一指标
期刊
摘要:本文通过探讨环境艺术设计(室内)课程教学中学生实践能力培养的方法和手段,使学生能对设计中现实情况进行了解,并准确地运用工程语言绘制图纸。培养出有较高理论素养又具备实际设计能力的未来设计师。  关键词 : 环境艺术设计;实践教学;探讨;    环境艺术设计(室内)课程具有很强的实用性。通过课程学习,使学生具备从事建筑室内设计的基本技能与基本能力,创造出实用功能与美学功能完美结合的室内空间环境。
期刊
摘要随着新课程改革的深入开展,提高教学效率已经成为广大化学教师孜孜追求的目标,而探究式教学可以充分发挥学生学习的主动性和主体性,提高教学效率。因此,本文以新课程理念为依据,對初三化学探究教学的策略进行了研究。  关键词初三化学探究教学研究    化学不仅是一门基础学科,而且它在现代社会中有很强的技术性和应用性。作为化学教师,一定要遵循新课程教学理念,进行有效的课堂教学,以下是本人对化学探究教学的几
期刊
摘要 : 我们常说好孩子是表扬出来的,作为一个德育工作者要善于发现和肯定教育对象的闪光点。但是在初中班主任的工作中,批评也是一种开展工作的必要手段。正确地运用它,可以帮助学生认识并改正错误,逐渐形成良好的行为习惯和学习习惯,可是如果使用不当,往往会适得其反,造成师生的对立,增加今后工作的难度。因此,只有用学生乐于接受的方式进行批评,才能使师爱充满智慧。在这方面,著名教育家陶行知先生堪称世人的楷模。
期刊