20世纪30年代媒体视野中的德国经验——以《大公报》为例考察

来源 :黑龙江史志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdgong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪30年代初,中国正处于中日战争一触即发和国内陷入军事实力派割据混战的危险境地,国家的前景与出路始终是人们关心的主要问题。而德国迅速崛起的经验及其社会动员模式,引起国内舆论媒体的高度关注。德国新教育政策取得的成效,青年训练和体育运动对国民身体素质的提高,以及妇女动员所带来的一系列影响都成为国内媒体关注的对象。 In the early 1930s, China was in danger of the imminent threat of a Sino-Japanese war and the fact that the country was plunged into a military power to send separatist forces. The country’s prospects and solutions are always the major concerns of the people. The rapid rise of Germany’s experience and its model of social mobilization has aroused great concern from the domestic media. The achievements made by Germany’s new education policy, the improvement of the national physical quality by youth training and sports activities, and the series of influences brought by the mobilization of women have all become the targets of domestic media attention.
其他文献
文化是语言的载体.在跨文化交流中,不同的文化中孕育着其既定的思维模式.英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异.通过语言与思维的关系,站在更高的哲学
自1980年Lakoff& Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》出版以来,隐喻的认知语言学研究受到越来越多的关注.但是,这一理论在发展过程中所得到的重视更多地集中在语言学领域的
省略表现是人类语言中一种普遍存在的现象,特别在会话当中体现得尤为显著.日语中有很多省略表现.本文围绕现代日语中广泛存在的省略现象,从省略现象分析、省略产生的文化背景
语言的谱系分类法也叫“发生学分类法”,是语言分类法之一.它根据语言间的亲属关系分为若干个语系,语系之下又按亲属关系的远近分为若干个语族,语族之下分为若干个语支,语支
由于英汉两种语言在句式结构上存在的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结
本文介绍了科普作品的特点以及翻译科普作品的技巧和注意事项.在功能对等理论的指导下对科普作品《时间简史》及其译本的分析,分析科普作品与一般的文学作品在表达上的不同,
本文从商务英语的语言特点入手,以外贸信函写作为载体,寻求此类课程训练的有效途径.
通过强化安全生产教育培训工作、加强对项目现场材料设备监管和建立健全安全管理制度体系等方面工作,有效降低了项目现场安全隐患的频率,避免了安全生产事故的发生。本文对如何
党的群众路线教育实践活动,作为解决“四风”问题的战略部署和重要抓手,密切党群关系要务求实效达到预期必须从理论思维上厘清突出问题。明晰“党”、“群”的特定含义和特殊
乌兰夫关于少数民族地区干部培养的问题,没有局限于培养干部是第一要务的理论层面,而是积极落实于实际行动。创办干部培养学校,培养、选拔与使用少数民族干部,加强干部之间的