基于网络平台的职业英语课程建构

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgkenny1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
职业英语教学要与具体行业及工作过程相关的英语内容落实到教学之中,强化高职院校公共英语教学的实用性特征。因此,在运用计算机与网络科技辅助教学的过程中,也有许多需要注意的地方。本文从网络辅助学习的角度出发,探讨使用计算机与网络科技辅助职业英语教学的问题,包括了网络教学与学习、职业英语网上学习、职业英语教学策略,以及职业英语网络课程环境评价与建构。 Vocational English teaching should be carried out with the specific industry and work process related to the English content to strengthen the practical characteristics of public English teaching in vocational colleges. Therefore, there are many things that need attention in the process of using computer and Internet technology to assist teaching. This paper discusses the use of computer and network technology to assist vocational English teaching from the perspective of network-assisted learning, including network teaching and learning, online learning of vocational English, occupation English teaching strategies, as well as the evaluation and construction of professional English online course environment.
其他文献
显性学习和附带习得是词汇习得两种主要方式,为了探索高效的词汇习得途径,本文纵观国内外词汇习得研究相关文献,发现两种习得模式受各自影响条件限制,初级水平语言学习者的显
规避语用语言失误是学习者语用能力的重要体现.本文回顾了相关语用语言失误研究,发现对于非英语专业学习者语用语言失误的实证研究并不多见.研究者可以基于真实课堂的教学输
英语词汇中同义词十分丰富,但绝对同义词词汇量少,绝大多数是相对同义词。对英语学习者来说,掌握并正确使用这些相对同义词是英语学习的难点,也是突破点。本文主要分析相对同
王永年翻译的《在路上》遭到了舆论哗然,贬多于褒。然而,在阅读了原版小说和王永年译本之后,笔者认为其译本更忠实于原著,有着值得我们深思和借鉴的价值。文中,笔者论述了译
本文探讨外语教学中如何通过跨文化教学策略构建学习者自我认同.作者认为跨文化教学策略有助于学习者在习得目的语语言与文化的同时,保持母语和母语文化认同.在二语习得过程
语言和文化是密不可分的整体。外语教学中应设置文化课程,充分利用现有教材,加强中西文化差异比较研究,提高教师文化素质,运用现代化教学方法。 Language and culture are i
本文主要进行《论语》两个海外英文译本的比较研究,采用译本为在海外广为流传的理雅各译本及威利译本.理雅各是一位苏格兰传教士,而威利是一名伟大的英国东方及汉语学家.受不
阿语专业开设阅读课的目的在于扩大学生的词汇量,拓宽学生的视野,培养学生课外阅读的习惯。而在阅读课的教学中导入阿拉伯—伊斯兰文化,有助于增进学生对阿拉伯世界社会文化
文化差异是英语翻译的难点之一.汉、英两种语言中的成语,无一不是各自文化的沉淀,均带有浓厚的文化色彩.文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰等多处文化差异
美国大学的ESOL课程是针对母语不是英语学生开设的英语课,它呈现分层施教,针对专业教学;分组教学,课堂情境逼真;强调练习,突出实践技能;运用科技,教学手段先进的特点。美国大