论文部分内容阅读
初五册《干将莫邪》中有两处注释值得商榷。一.王即购之千金。儿闻之,亡去,入山行歌。客有逢者。谓“子年少,何哭之甚悲耶?”课文对“行歌”一词的注释为:“唱歌。行,从事。”教参书也解释为“逃入深山,从事唱歌。”查《辞海》“行”的14个义项,没有一个作“从事”讲的。古汉语中的“行”作动词用时,常当“走”讲。这里的“歌”也不能作“唱歌”解。根据上下文意,这里的“歌”应是“悲歌”,即带拖音的哭诉声。“入山行歌”就是“逃入深山,边走边哭诉(自己的遭遇)。”只有这样,下句的“子年少,何哭之甚悲耶?”才文通意合。二.客以剑拟王,王头随堕汤中;客亦自拟己头,头复堕汤中。课文对“拟”这样注释:“比划,作砍的样子。
There are two comments in the fifth volume of “Summoning Moye” that are worth discussing. One. King is the daughter of the purchase. The children heard it, went to death, and sang songs into the mountains. There are customers. That is to say, “When you are young, how can you cry sorrowful?” The commentary on the word “Xing Ge” in the text is: “Sing. Behave. Engage.” The teaching reference also means “escape into the mountains and engage in singing.” None of the 14 items in the line of “Declaration of the Sea” are “engaged”. The verbs used in ancient Chinese are often used as verbs. The “song” here cannot be used as a “singing” solution. According to the context, the “song” here should be a “sad song”, that is, a cry with a tune. “Going to the mountain to sing songs” means “escape into the deep mountains and cry and complain while walking (my own encounter).” Only in this way, the next sentence, “When you are young, how can you cry sorrowful?” II. The guests planned to use the sword to draft the king, the king’s head was with the soup, and the guests also made their own heads and reclaim the soup. The text of the “to be” such a note: "Better than the appearance of cutting.