论文部分内容阅读
摘 要:是跨语言、跨文化的交际活动。汉译英翻译教学中,我们会发现学生对原文意境解读不够深刻,译作枯燥晦涩,体现不出原作意境。本文以翻译李清照词为例,浅析在汉译英教学中如何正确运用翻译方法再现原作意境,使读者如亲临其“境”,充分反映源语文化的特征,充分表达原文的真实意义。
关键词:清照词;汉译英;意境
翻译是将一种语言文化存在的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是意义的转换。汉语和英语有各自独特构词能力、特定语序、各自特殊的语言形式,使汉译英语际交流变得复杂,使“在尊重‘他语言’的前提下再现作者原意”难以达到。就汉语文学翻译而言,传达出原文的意境非易事。汉译英翻译教学中,我们发现学生对原文意境的解读不够深刻,译作缺乏艺术性,显得枯燥晦涩,体现不出原作的意境。
本文以翻译李清照词为例,浅析在汉译英教学中如何正确运用翻译方法再现原作意境,使读者如亲临其“境”,充分反映源语文化的特征,表达原文的真实意义。
一、意境
意境在诗词的创作和鉴赏中有十分重要的作用。钱钟书先生在论及文学翻译的最高标准时说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因与原文关系的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。由此可见,译文与原文的关系并不是简单的“对等”或“相似”。它更是对原文内涵的传递,是对原作语言形式的变通以及译作与原作二者之间思维连贯的高度统一。文学作品的意境美需要译者去动用审美意识来深刻理解、去感知、使译作放射出优美、含蓄、和谐与精炼的华光。意境美是诗词作品的重要特征,是寄托作者审美理想的最高境界。意境是诗词的核心和“灵魂”。因此,对原文意境美的理解尤为重要。
二、象是意境的基本元素,正因为意象,诗词才富有张力
中国诗词通过意象来表达作品意境,诗人情感,而英诗往往直抒胸臆。因此,对于译者来说只有准确抓住并转换诗词中的意象才能更好的展现中国诗词的蕴涵美。
以翻译李清照的《一剪梅·红藕香残玉簟秋》为例:
1.在翻译前,学生应充分了解词作的创作背景。
首先要对婉约派词作深刻了解。婉约派为中国宋词流派。婉约,即婉转含蓄。其特点主要是内容侧重儿女风情,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽,有一种柔婉之美。李清照的词意境委婉、清新,感情真挚。前期的词,主要描写少女、少妇的生活,多写闺情,流露了她对爱情生活的向往和别离相思的痛苦。
在汉译英过程中,我们应理解原作的内容,深刻理解并抓住作者表达的思想,情感,意境,才能使读者更好的理解原作。
《一剪梅·红藕香残玉簟秋》作于李清照与丈夫赵明诚离别之后,寄寓作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享受。
2.准确抓住词作中表达意境的意象,正确理解其内涵意义,并根据目标语文化差异,表达习惯,将其转换为对应目标语言。
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
整首词中充满了离别“愁”的意境;而红藕,玉簟,罗裳,兰舟,雁,月,西楼,花,水,相思,“愁”是表达词人“愁”的意象。
我的译文:
A Twig of Mume Blossoms
Red lotus withers,fragrance fades,
And jade-like mat permeates chilly autumn.
Gently drop the silk satin skirt,
Solitarily get on the magnolia bed.
Who will send a love letter through swirling clouds?
Anser cygnoides writing their ideograms go back to the south,
Hazy moonlight showers the west chamber.
Petals fall alone,water flows solitarily;
One and the same lovesickness overflows mutual disconsolate hearts
The never-eliminated sorrow just be off the eyebrows,
The next,it is haunting in the heart.
1.“兰舟”有两种意思:据《述异记》卷下载,木质坚硬而有香味的木兰树是制作舟船的上好材料,诗人遂以木兰舟或兰舟作为舟之美称。还有一种说法兰舟特制睡眠的床榻。轻解罗裳独上兰舟中的兰舟是后一种意思。所以将其译成the magnolia bed比较合适。
2.“锦书”指“锦字,锦字书,多用以指妻子给丈夫的表达思念之情的书信,有时也指丈夫写给妻子的表达思念的情书”。因此将其译成“love letter”。
3.“雁”通常被用做“鸿雁传书”,“鸿雁传情”,很多译者将其译成“wild geese”,然在英语中“Goose”含有贬义:愚蠢的人,可译成“Anser cygnoides”。“雁归”指“雁南归”,译成“go back to the south”。
4.“花自飄零水自流”中的“自”,我理解为“独自,各自”,更反映出“伤离别”意境译成“Petals fall alone,water flows solitarily”。
5.“却上心头”有“离愁萦绕于心头”的意思。所以使用“haunt”。
由此可见,由于文化差异,汉语中的意象在英语中对应的词汇会有不同的蕴涵意义。在翻译教学中,我们应让学生充分理解和掌握汉英之间的文化差异,准确抓住词作中意象的具体含义,在英语中寻找最合适的对应词汇,避免产生歧义。
三、结语
意境美是诗词作品的重要特征,是寄托作者审美理想的最高境界。意境是诗词的核心和“灵魂”。因此,在翻译教学中要融会贯通地引导学生,让学生懂得对原文意境美的正确理解尤为重要。充分了解词作的创作背景,准确抓住词作中表达意境的意象,正确理解其内涵意义,并根据目标语文化差异,语言表达习惯转换为相应目标语言,避免产生歧义;是正确翻译文学作品的方法。
参考文献:
[1]钱钟书.文学翻译的最高标准[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C],北京:中国对外翻译出版公司,1983.
[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.
关键词:清照词;汉译英;意境
翻译是将一种语言文化存在的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是意义的转换。汉语和英语有各自独特构词能力、特定语序、各自特殊的语言形式,使汉译英语际交流变得复杂,使“在尊重‘他语言’的前提下再现作者原意”难以达到。就汉语文学翻译而言,传达出原文的意境非易事。汉译英翻译教学中,我们发现学生对原文意境的解读不够深刻,译作缺乏艺术性,显得枯燥晦涩,体现不出原作的意境。
本文以翻译李清照词为例,浅析在汉译英教学中如何正确运用翻译方法再现原作意境,使读者如亲临其“境”,充分反映源语文化的特征,表达原文的真实意义。
一、意境
意境在诗词的创作和鉴赏中有十分重要的作用。钱钟书先生在论及文学翻译的最高标准时说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因与原文关系的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。由此可见,译文与原文的关系并不是简单的“对等”或“相似”。它更是对原文内涵的传递,是对原作语言形式的变通以及译作与原作二者之间思维连贯的高度统一。文学作品的意境美需要译者去动用审美意识来深刻理解、去感知、使译作放射出优美、含蓄、和谐与精炼的华光。意境美是诗词作品的重要特征,是寄托作者审美理想的最高境界。意境是诗词的核心和“灵魂”。因此,对原文意境美的理解尤为重要。
二、象是意境的基本元素,正因为意象,诗词才富有张力
中国诗词通过意象来表达作品意境,诗人情感,而英诗往往直抒胸臆。因此,对于译者来说只有准确抓住并转换诗词中的意象才能更好的展现中国诗词的蕴涵美。
以翻译李清照的《一剪梅·红藕香残玉簟秋》为例:
1.在翻译前,学生应充分了解词作的创作背景。
首先要对婉约派词作深刻了解。婉约派为中国宋词流派。婉约,即婉转含蓄。其特点主要是内容侧重儿女风情,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽,有一种柔婉之美。李清照的词意境委婉、清新,感情真挚。前期的词,主要描写少女、少妇的生活,多写闺情,流露了她对爱情生活的向往和别离相思的痛苦。
在汉译英过程中,我们应理解原作的内容,深刻理解并抓住作者表达的思想,情感,意境,才能使读者更好的理解原作。
《一剪梅·红藕香残玉簟秋》作于李清照与丈夫赵明诚离别之后,寄寓作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享受。
2.准确抓住词作中表达意境的意象,正确理解其内涵意义,并根据目标语文化差异,表达习惯,将其转换为对应目标语言。
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
整首词中充满了离别“愁”的意境;而红藕,玉簟,罗裳,兰舟,雁,月,西楼,花,水,相思,“愁”是表达词人“愁”的意象。
我的译文:
A Twig of Mume Blossoms
Red lotus withers,fragrance fades,
And jade-like mat permeates chilly autumn.
Gently drop the silk satin skirt,
Solitarily get on the magnolia bed.
Who will send a love letter through swirling clouds?
Anser cygnoides writing their ideograms go back to the south,
Hazy moonlight showers the west chamber.
Petals fall alone,water flows solitarily;
One and the same lovesickness overflows mutual disconsolate hearts
The never-eliminated sorrow just be off the eyebrows,
The next,it is haunting in the heart.
1.“兰舟”有两种意思:据《述异记》卷下载,木质坚硬而有香味的木兰树是制作舟船的上好材料,诗人遂以木兰舟或兰舟作为舟之美称。还有一种说法兰舟特制睡眠的床榻。轻解罗裳独上兰舟中的兰舟是后一种意思。所以将其译成the magnolia bed比较合适。
2.“锦书”指“锦字,锦字书,多用以指妻子给丈夫的表达思念之情的书信,有时也指丈夫写给妻子的表达思念的情书”。因此将其译成“love letter”。
3.“雁”通常被用做“鸿雁传书”,“鸿雁传情”,很多译者将其译成“wild geese”,然在英语中“Goose”含有贬义:愚蠢的人,可译成“Anser cygnoides”。“雁归”指“雁南归”,译成“go back to the south”。
4.“花自飄零水自流”中的“自”,我理解为“独自,各自”,更反映出“伤离别”意境译成“Petals fall alone,water flows solitarily”。
5.“却上心头”有“离愁萦绕于心头”的意思。所以使用“haunt”。
由此可见,由于文化差异,汉语中的意象在英语中对应的词汇会有不同的蕴涵意义。在翻译教学中,我们应让学生充分理解和掌握汉英之间的文化差异,准确抓住词作中意象的具体含义,在英语中寻找最合适的对应词汇,避免产生歧义。
三、结语
意境美是诗词作品的重要特征,是寄托作者审美理想的最高境界。意境是诗词的核心和“灵魂”。因此,在翻译教学中要融会贯通地引导学生,让学生懂得对原文意境美的正确理解尤为重要。充分了解词作的创作背景,准确抓住词作中表达意境的意象,正确理解其内涵意义,并根据目标语文化差异,语言表达习惯转换为相应目标语言,避免产生歧义;是正确翻译文学作品的方法。
参考文献:
[1]钱钟书.文学翻译的最高标准[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C],北京:中国对外翻译出版公司,1983.
[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.