2019年11月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skynan2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  passage 1
  [1] In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations—from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms1—enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.
  [2] Culture is who we are and what shapes our identity. In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through2 a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.
  [3] No development can be sustainable without a strong culture component3. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.
  [4] To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.
  [5] Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration4 for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.   [6] This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network. Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for5 demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.
  [7] Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to6 a city’s social structure and cultural diversity.
  【参考译文】
  [1] 当今世界互联互通,文化改造社会的力量显而易见。文化的表现多种多样,既可能是我们倍加珍惜的具有历史意义的纪念碑和博物馆,也可能是传统习俗及当代艺术形式,都以多种方式丰富了我们的日常生活。对于因为令人困惑的变化和经济不稳定而陷入混乱的社群来说,文化遗产是身份和凝聚力的源泉,创意则助力建设一个开放、包容、多元的社会。文化遗产和创意都为充满活力、创新不断、兴旺发达的知识社会奠定了基础。
  [2] 文化决定了我们的身份,塑造了我们的身份。2015年9月,联合国大会通过了可持续发展目标。联合国教科文组织确保大多数可持续发展目标都完全认可文化的作用,这些发展目标聚焦高质量教育、可持续发展城市、环境、经济增长、可持续的消费及生产模式、和平包容的社会、性别平等和食品安全问题。
  [3] 如果不重视文化,任何发展都不可能持续。事实上,发展只有以人为中心建立在文化间互相尊重和公开对话基础之上,才可能带来持久、包容且公正的结果。可是直到最近,文化在发展战略中都一直缺席。
  [4] 为了确保文化在发展战略和发展过程中都占据一个合理的位置,联合国教科文组织采取了这样的措施:在全世界率先提倡文化与发展,同时与国际社会密切联系以设立明确的政策与法律框架,实地工作以支持各国政府和当地利益相关方保护文化遗产、强化创意产业并鼓励文化多元化。
  [5] 今天,创意正成为一种最具潜力的手段,改变我们对城市的看法。不论是重振当地经济、重新审视交通和住房政策、重新利用都市空间,还是为年轻人开阔新的视野,创意都是都市政策和都市倡议的推动力之一。世界各地的城市都将目光投向文化和创意产业,鼓舞他们面向未来。当选代表和城市的决策者们纷纷推动这一愿景,将之视为应对当代城市经济、社会或环境问题的创新战略手段。不过,更加重要的是,这一愿景得到了专业人士和市民的支持,他们在自己的街区和社群采取行动,让城市更加可持续、更加人性化。
  [6] 正是有了这种创意城市管理的愿景,联合国教科文组织推出了“创意城市网络计划”。“创意城市网络”自2004年推出以来,已被打造为推动并共享这种可持续城市建设方法的战略平台。通过制定标准和实际行动,教科文组织创造了便利条件,以展示创意在城市可持续发展中的关键作用,协助各国政府及地方当局,并在国际层面上倡导这种愿景。
  [7] 文化與创意在可持续城市发展中起了关键作用,有助于使经济多元化、创造工作岗位,而且由于参与城市的社会组织和文化多元化进程,提升了市民的生活质量。
  【译评】
  1. 这里的“from A to B”结构表示一个范围,极言其多,如果按照字面翻译为“从A到B”,句子结构会比较臃肿,不好组织。通常的译法是单独说A和B,然后加上“内容丰富”“包罗万象”“多种多样”等字眼,即译文中采取列举加描述的方式把原文范围的意思表达出来。
  2. through在这里的意思相当于over the entire extent。这些可持续发展目标在方方面面都注重文化,译为“完全”。这个词的常见意思是by means of,可译为“通过”“凭借”等,如果这么译的话,似乎是说联合国教科文组织以这些目标为手段,来让他人承认文化的作用,但这些目标自身是否重视文化却不得而知。这与全文的内容有些抵触。
  3. component这里就是a constituent part、ingredient,也就是“成分”的意思,strong culture component字面意思是文化是重要成分,占的比重大。但这么译句子会比较别扭。
  4. inspiration这里就是“鼓舞”“灵感”的意思,这里为了方便组织句子,需要译为动词。
  5.这里pave the way for的宾语太长、太复杂,如果翻译为“为……创造条件”或“为……铺平道路”,句子结构会非常生硬,变通一下,将宾语在句尾罗列出来,句子就自然了。
  6. participate to其实就是participate in的意思,简单翻译为“参与……组织”及“参与……多元化”不符合汉语习惯,所以在句尾加上“进程”一词。  □
其他文献
The biggest threat posed by the covid-19 outbreak is, of course, the health risks it poses. But that is not the only risk: Avoidance, social distancing and panic may have enormous economic consequence
期刊
While much attention is paid to China’s largest cities, the country’s smaller urban centers could become the larger driver of growth and consumer spending in the coming decade.   The population of Sha
期刊
Passage 1  [1] 新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。  [2] 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。  [3] 现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。  [4
期刊
日常生活中,人們容易把“富”与“贵”相混淆2,如把有钱人家统称为“富贵之家”。其实,二者是不同的;富者未必贵,贵者未必富。  随着中国综合实力3的提高,国内的富人逐渐多了起来。但他们中不乏这样的人:住豪宅,却大放噪音,干扰邻居;开豪车,可把垃圾从车窗扔到马路上;到国外旅游,如入无人之境,喧哗、吵闹、加塞儿;为自己,一掷千金,捐善款,一毛不拔 …… 。他们虽然富有,却没有4半点儿贵族精神,有的只是暴
期刊
“I don’t think we should open it here,” warns Kazuyuki Ohashi, the executive chef at Lake Biwa Marriott Hotel, as he motions2 toward a crowd of diners. “It’s like blue cheese—some people like the tast
期刊
按照国内现有的情况,每个家庭在孩子出生前后都面临“三育”成本:生育、养育、教育。“三育”成本如此之高,像是三座大山,让很多年轻人不敢生孩子。而教育成本的一大支出便是校外培训。校外培训已经造成许多家庭经济、时间和精神上的负担,但即使如此,家长们往往还是不确定能否把孩子培养成才。笔者尝试总结了近年来培训机构在中国基础教育领域所扮演的角色。  教培机构是“碎钞机”  近些年来,教培行业野蛮生长,大量资本
期刊
The use cases of virtual reality (VR) expand each day. It never fails to amaze me how powerful and versatile1 the medium is.   Here are just some examples of how this immersive medium is being put to
期刊
Long, long ago there lived at the foot of the mountain a poor farmer and his aged, widowed mother. They owned a bit of land which supplied them with food, and they were humble, peaceful, and happy.  
期刊
主任委员  王 蔷(女)北京师范大学  副主任委员  龙 胜(女)湖南省长沙市岳麓区博才小学  赵秋野(女)哈尔滨师范大学  董洪丹(男)四川省教育科学研究院  蒋炎富(女)北京市第十二中学   委 员  王宪军(男)河北省石家庄市第六中学  孔 军(女)东北师范大学附属中学  包 华(女)辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古族高级中学  伍家文(男)重庆市教育科学研究院  刘 青(女)山东省青岛嘉
期刊
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2020年继续举办第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。  第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛得到杭州师范大学的大力支持
期刊