在哪里,当代营销之魂?

来源 :供销员之友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y286491357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一个怪圈,出现在当今中国——营销大战,日趋白热化。广告铺天盖地,公关花样翻新,CI 设计、谋略策划、节庆活动、博览会、展销会,排山倒海般涌来。产品质量,整体性滑坡。国家监督抽查,综合合格率为:1991年80%,1992年73.3%,1993年70.4%,1994年69.8%,也就是说,连续三年下降。个别产品,如农业生产资料,合格率不到一半;轴承,有的市场94种产品,竟无一合格。好一个刺心的悲哀!消费者,是在关怀、造福、献爱心的火爆营销气氛中,连连品尝着劣品假货的苦酒。这意味着什么? A strange circle appeared in today’s China - marketing wars, becoming increasingly heated. Advertisements are overwhelming, public relations are being refurbished, CI design, strategic planning, festivals, fairs, and trade fairs are all over the place. Product quality, overall landslides. In the national supervision and random inspection, the comprehensive qualification rate was 80% in 1991, 73.3% in 1992, 70.4% in 1993, and 69.8% in 1994, that is, it fell for three consecutive years. For individual products, such as agricultural production materials, the qualification rate is less than half; bearings, and some 94 products in the market, are not qualified. A thorny sorrow! Consumers, in the hot marketing atmosphere of caring, blessing and love, savor the bitters of bad fakes. what does this mean?
其他文献
2008年北京奥运会顺利闭幕了,我国体育健儿和各国运动员在本届奥运会上取得了优异的成绩:我国运动员获得的金牌数超过50枚,奖牌总数达到100枚;并且有多项世界记录被打破、被
该文阐述了语言、文化与翻译的关系,强调了文化的重要性,并通过一些简单的例子说明在英译汉翻译工作过程中应重视保留中国文化。 This article elaborates the relationship
“长路奉献给远方,玫瑰奉献给爱情,我拿什么奉献给你——我的……”每次听到这支歌,对于那些行走四方的供销们来说,总会有种难以述说的情愫萦绕心头……春晖怎报寸草心宇三
过去的1994年,历史不能不写下重重的一笔:各行业的供销人员,在社会主义市场经济的建设事业中,作出了巨大的贡献。企业,由过去的产供销,变成了销供产,显示了在优胜劣汰的市场
●据台湾媒体报道,根据民众日报拿到的“爱台湾、保家园”军购说帖资料,台湾极力争取的潜艇型号应以透过美国管道向以色列取得的“海豚”级潜艇最有可能。●台军方高层透露,
自治区八届人大三次会议期间,“如何控制物价涨幅,抑制通货膨胀”成了代表们普遍关心的一个热点话题。一些人大代表,谈话中都强调了一条任何专家都无法否认的法则:只要生产
宏观经济环境分析1.下半年经济走势的判断1995年上半年在经济运行总体态势向好的方面转化的同时,也出现了一些值得注意的新情况与新问题,一是农业生产资料价格上涨过猛,工农
通讯员徐守福付士波报道日前,山东省政府召开节能考核奖励电视会议,会议对全省节能考核优秀单位和成果进行了表彰和奖励,华泰集团被评为“2007年度山东省节能先进企业”。这
达尼约尔·库尔班诺夫(乌兹别克斯坦共和国驻华大使):Daniyar Kurbanov(Ambassador of the Republic of Uzbekistan to China):乌兹别克斯坦是古丝路上古老的国家。我们和中
笔者在翻译教学中发现,不少学生在翻译时缺乏缜密的逻辑思维和推理,对原文中的一些词句,尤其是对一些模糊词义的处理仅凭想当然,故而会使译文出现偏差甚至是谬误。翻译,不单