论文部分内容阅读
日野我拜读了残雪女士的小说,是中篇《苍老的浮云》及另外几篇短篇小说。您的经历及其他,也从译者近藤直子女士的介绍中知道一些大致的情况。然而,我想残雪女士对我的情况及日本的小说不太了解吧。所以我想首先从我的情况谈起,通过我的谈话,是能够接近残雪女士的小说的。我出生于1929年,五岁前在东京,从那以后到十六岁,在朝鲜生活。十六岁时,当时的京城(现在的汉城)战争结束,大约三个月时间,日本的殖民地权力崩溃,从而我经历了一种任何保护自己的东西都没有的状态,然后被塞进货车运回到日本。在东京时,本应出来学习,但那时的东京全烧光了,什么也没有,连吃的东西也没有。看着现在的东京,也许想象不到吧。我和我的同辈人,纵令谁也不帮助谁,但从要依靠自
Hino I visited Ms. Snow’s novels, is a volume of “old clouds” and several other short stories. Your experience and others, but also from the introduction of the translator, Ms. Kondo Naoko to know some general situation. However, I do not think Ms Snow can know much about me and Japanese novels. So I would like to start with my situation, through my conversation, is able to get close to Miss Snow’s novels. I was born in 1929, before I was 5 in Tokyo, then I was 16, living in North Korea. At the age of 16, the then capital (now Seoul) war ended and in about three months the power of the Japanese colony collapsed so that I went through a state of no protection of my own, Back to Japan. When I was in Tokyo, I was supposed to come out and study, but at that time Tokyo was totally burned out and there was nothing to eat. Looking at the present Tokyo, may not imagine it. I and my contemporaries, who do not help who, but to rely on self