第十八站 慧心妙舌,落落大方:主持词写作指南(下)

来源 :七彩语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>上期说到余小柒回顾了自己的一次主持经验,又听了小光的讲解,对于写好主持词信心倍增。为了心心念念的读书会顺利举行,余小柒准备即刻动笔。“时光不老,经典永传……”余小柒默默想着读书会的主题,小声念叨着,“开场白,开场白很重要!”小光在一旁听见余小柒的碎碎念,满意地点点头,说:“没错!
其他文献
本文选取当代美国非裔剧作家奥古斯特·威尔逊的剧作《七把吉他》第一幕前三场,以可表演性原则为指导进行翻译。不同于诗歌和小说,戏剧既是一种文学形式又是一门综合表演艺术。戏剧翻译理论研究可以归为两类:一类认为翻译目的是作为文本阅读,另一类认为翻译目的是表演。我国戏剧翻译实践相对较少,戏剧翻译理论研究也比西方晚,美国非裔戏剧翻译实践的相关研究更少之又少。本次翻译实践便是为了在国内引介更多优秀美国非裔戏剧,
学位
本次翻译实践的素材文本是非虚构文学作品The Yellow House的节选,其最突出的语言特征是长难句多。如何准确把握长难句的重点信息和表达意图并构建出忠实准确、衔接流畅且符合汉语表达习惯的译文,是翻译中的重难点。主述位的相关理论不仅能帮助译者准确理解原文,也为处理译文的衔接提供了依据,有助于实现译文的自然连贯并再现与原文相同的表达效果,对指导本次实践中长难句的翻译具有较强的适用性。因此,翻译评
学位
佛教的初兴,正处政治变动、风雨飘摇的战乱时期,其诸行无常、诸法无我的出世思想,迅速与汉末黄老道术与魏晋玄学清谈相结合,为饱受颠沛流离之苦的人们指明一条安定身心的道路。故佛教在传入初期,通过将全体的理论简化成一些要素,迎合士人的生存志趣与道德操守。梁朝僧祐所编纂的《弘明集》是出于弘扬佛教目的论释集合,该书中的作者几乎都为南方士人,并着力于通过阐释佛教的道德境界与伦理内涵,完成了佛教与道儒思想的结合。
学位
近年来随着社会的不断进步与发展,党和国家越来越重视农村公共事务决策中的农民参与问题,并把农民对农村公共事务决策的有效参与问题作为改革的重要内容。在党的领导下,政府在农民参与决策方面做了不小的努力,也取得了一定的成果。但是与我国行政体制改革目标相比,仍然存在着一定的差距。根据党的十九大报告关于民主决策和扩大农民有序政治参与的内容可以知道,只要是与农民利益有关的公共事务决策都要充分听取农民群众的意见,
学位
“凡一国之能立于世界,必有其国民独具之特质。”五千多年的历史中,中华优秀传统文化作为我们共同的民族基因,扎根于每一个中华儿女的内心并指导着我们的行为实践。中学阶段是人生中最重要的发展阶段,因此,利用道德与法治课程开展中华优秀传统文化教育尤为重要。但就目前道德与法治课教学现状而言,缺乏从系统规划的角度考虑优秀传统文化教育。基于以上情况,本文结合教材内容和教学实践,从四个部分对初中阶段道德与法治课程中
学位
乡村振兴战略背景下,以武山水帘洞石窟艺术衍生品为研究对象,提出乡村振兴视域下当地水帘洞石窟艺术衍生品设计策略,以期对武山水帘洞石窟艺术衍生品设计赋能当地产业发展提供对策,同时对推动高价值特色中小型石窟保护利用与乡村振兴衔接提供思路。
期刊
民族体育是我国体育文化的瑰宝,民族体育赛事既是民族文化交流的窗口,又是区域民族经济发展的标志。随着我国体育强国、中华民族共同体构建的进程推进,我国体育消费升级呈升级态势,体育产业的发展趋向内部优化,人民对体育休闲生活的需要带动了民族体育赛事产业化,民族体育赛事涌现产业融合势头。本文通过文献资料法、专家访谈法、案例分析法、逻辑分析法,以我国民族体育赛事的文体旅产业融合共生发展为研究对象,以四川省第十
学位
我国的媒体融合进程已走过了20余年,关于媒体融合的学术研究成果也十分丰硕。基于此,厘清既有研究中的知识演进特征,可以为媒体深度融合的未来之路提供思路。本文运用文献计量软件CiteSpace,在宏观了解媒体融合研究现状的基础上,配合大量的文献研读,梳理出我国媒体融合研究的知识演进路线。以技术为起点、以媒介化为进路,以结构化为未来方向,我国的媒体融合研究在与社会的交织中逐层深入,研究径路发生了转变。但
期刊
文章基于“微课+翻转课堂”教学模式的内涵及优势,首先分析了中学信息技术课程现状,然后说明了基于微课的中学信息技术翻转课堂教学的意义,接着论述了基于微课的中学信息技术翻转课堂教学实践,最后对基于微课的中学信息技术翻转课堂教学进行了研究及反思。
期刊
本次翻译评注的素材文本节选自玛丽·克雷根(1956—)的The Scar(《伤疤》),节选部分主要记述了作者回忆自己罹患抑郁症期间的心路历程。通过医院的记录和身边亲人的叙述,作者尽可能地还原了自己患病时的心境,期望能在记录中找到困惑已久的问题的答案,也希望能为同样不幸患病的病人及其家人朋友提供有用的经验与教训。文中的叙述运用了诸多修辞手段,能让读者产生强烈的共鸣和恻隐之情,这是此次翻译实践中遇到的
学位