论文部分内容阅读
摘 要:中西方文化差异是影响英美文学翻译的重要因素,在大学英语教学中,英美文学作品是西方文化内涵,也是其重要的呈现形式,体现出西方国家的时代特征以及民族特色,也蕴含着西方国家的文化思想与内涵。所以大学英语教学中,应当进一步加强对英美文学作品的翻译分析,英美文学作品文化背景才能够有效掌握英美文学作品文化发展内涵。本文基于中西文化差异背景下简要分析大学英语教学中英美文学作品的翻译差异,并提出具体的翻译策略,希冀切实提高英语教学水平。
关键词:中西文化差异;大学英语;英美文学作品;翻译
引言
翻译是用语言形式将另一种语言形式展示出来的语言实践性活动翻译被人们认为是心灵沟通的重要媒介,文学作品翻译被认为是情感交流与沟通的见证,但是翻译并不是语言的简单转换,而是中西方文化间的交流与转换,所以大学英语翻译英美文学作品时,必须充分考虑文化差异背景,能够结合中西方文化内涵以及相关信息予以文化转换,才能够实现翻译的使命。本文从以下几方面深入探究大学英语教学中英美文学作品的翻译策略:
一、中西文化差异
(一)价值观差异
由于中西方的价值观存在差异,所以在英美文学作品翻译时也应当充分重视是价值观的体现。例如西方文化中是以个人为核心,但是在中国却是以群体为中心,价值观念也是群体性的价值。传统的西方文化较为崇拜个人英雄主义,甚至是牺牲他人或集体利益而实现自身价值,英美国家的人们主张个人主义,提倡将个人利益放在发展首要位置,所以也将寻求个人发展与谋求个人利益当作发展目标。英美国家的人们认为个人自由以及个人利益神圣且不可侵犯,集体利益不能够凌驾于个人利益。所以会选择以自己喜欢的方式生存生活,并不受外界的干预与限制。中国人们较为重视集体利益与整体利益,能够顾全大局,认为集体利益高于个人利益,个人利益应当绝对服从于集体利益。由于中西方的价值观念存在较大的差异,例如常见的“众人拾柴火焰高”“ God helps those who help themselves”在英语学习过程中,应当了解我国与西方国家价值观念的不同之处,它能够有助于学生更好的学习英美文学作品的翻译。
(二)风俗文化差异
风俗文化是贯穿于不同交际活动以及各类生活中的民俗习惯而逐步形成的,风俗文化的不同在中西方的文化中也是有较大的差距,例如我国文化中认为红色象征着吉祥与喜,起庆就好像“事业红火”、“红红火火”等等,指的是事业兴旺,红色也象征着进步与发展,但是在英语学习中red不仅表示颜色,see red则表示气得发疯,大发雷霆。由于文化差异所以词汇的用法也有所不同。在不同的风俗背景下,词汇产生的意思与象征也有一定的差距,所以在大学英语英美文学作品翻译时,如果只是结合自此展开翻译,会曲解作者的意图,正确的翻译方法,首先要理解并探究中西方历史文化背景,能够将词汇的深层次意思翻译出来,才能够有效实现准确翻译。
(三)非语言文化差异
语言是人们情感交流的重要途径,但是却不只是唯一途径。在与人交往过程中,可以通过表情或者是眼神、肢体等,在人际交往中有着难以替代的重要作用,在特殊情况下,这些不同的交往方式也有着难以替代的作用。例如西方国家的人们喜欢见面时拥抱,而中国人们在见面时通常是以握手为礼节。例如中西方人际交流过程中,眼神接触也有众多的不同,西方人们在交流时目光不看对方,则表示对对方的话题不感兴趣,但是中国人们在交流时,如果目光一直盯住对方看,则会认作是不礼貌。国家不同非语言文化也有所差异,所以在英美文学翻译时也应当了解国家与民族间的文化差异,才能够确保翻译准确。
二、英美文学作品翻译策略
(一)直译与意译
直译指的是应当对原文内容进行保留,并且对其语言形式进行保留,主要包括句子結构以及词语形式和修辞手法等。也可以从另一角度对原作的语言风格进行真实呈现。意译指的是单纯的对原创作内容进行保留,并不保留原创作的语言形式,虽然此类翻译方法优劣个不相同,但是也难以进行统一对比,必须结合不同的文学作品进行综合分析。常用的翻译方法通常是将原文在直译方法下进行翻译,如果翻译中出现意思不明或语句不顺的现象语言让人难以理解的情况下,需要进行意译。在英美文学作品翻译中,首先要使用直译方法,能够有效保留原文的语言风格在进行意译翻译予以补充,才能够促使读者对于原作内容进行深入理解。
(二)语言风格与译文对比
分析译文质量,主要是看是否与原作的格调相同。在英语翻译中翻译风格要想和原作相同,就必须了解原作的写作风格以及作者的基础情况,主要包括作者的性格以及创作风格和生活年代等等。并且准确把握原创作者的思想情感能够置身于作者的精神世界中,了解作者的审美情绪以及所要传达的思想情感,才能够进行准确翻译与表达。例如《德伯家的苔丝》译文中处处体现了与原文相同的思想意义与风格,强调也可以看作是原著意境的再现。苔丝但灵魂与情感是具有深度的,通过分析刻画苔丝的情感与灵魂能够显示出译本中的审美认知深度实现灵魂震撼,从而产生震撼人心的艺术感染能力。
(三)归化
规划则指的是读者向作者靠拢,根据目的语的文化寓意和价值观,采用较为保守的方式进行翻译,才能够逐步接近于本土语言。当前大部分学者对于规划补偿方式存在一定的疑惑,认为规划方法能够对审美缺失与文化缺陷进行补偿,但是却存在一定的发展误区,导致目标语言极为枯燥单调,虽然能够表达语言来作者的意思,但是读者却难以领会其中文化。所以在现代英美文学作品翻译中,应当有有效了解中西方的文化差异,对于原文学作品中运用的语言基调和修辞方法、内涵进行准确把握,在目标语言中找到与其相配的词语,才能够予以有效补偿。
三、结束语
综上所述我们能够看出,当前我国经济水平不断提高,国际交往也更加频繁,英语教学逐步深入发展,在当前大学英语教学过程中,对于英美文学作品的翻译研究也逐渐趋向于文化方面,所以英美文学翻译中文化转换主要是以目的语文化进行异化。
参考文献
[1]欧阳志群.中西方文化差异对英语翻译教学产生的影响[J].韶关学院学报,2015(07):171—173.
[2]苏园园,梁淑梅.大学英语翻译教学中对英美文学作品的翻译探究[J].湖北函授大学学报,2015(6).
[3]伍燕平.对大学非英语专业学生口语能力培养的思考[J].湖南冶金职业技术学院学报,2016(1).
[4]杨舒,李廉.对大学英语教学和交际能力培养的再思考——从英语翻译方面做起[J].江苏外语教学研究,2017(2).
[5]张征,邓军,段慧如.浅谈中西文化差异背景下大学英语翻译教学中英美文学作品的翻译探究[J].湖南城市学院学报,2017(1).
作者简介
冯耀贤,1987年9月,男,海南临高人,硕士研究生,云南师范大学文理学院讲师,研究方向:英美文学。
(作者单位:云南师范大学文理学院)
关键词:中西文化差异;大学英语;英美文学作品;翻译
引言
翻译是用语言形式将另一种语言形式展示出来的语言实践性活动翻译被人们认为是心灵沟通的重要媒介,文学作品翻译被认为是情感交流与沟通的见证,但是翻译并不是语言的简单转换,而是中西方文化间的交流与转换,所以大学英语翻译英美文学作品时,必须充分考虑文化差异背景,能够结合中西方文化内涵以及相关信息予以文化转换,才能够实现翻译的使命。本文从以下几方面深入探究大学英语教学中英美文学作品的翻译策略:
一、中西文化差异
(一)价值观差异
由于中西方的价值观存在差异,所以在英美文学作品翻译时也应当充分重视是价值观的体现。例如西方文化中是以个人为核心,但是在中国却是以群体为中心,价值观念也是群体性的价值。传统的西方文化较为崇拜个人英雄主义,甚至是牺牲他人或集体利益而实现自身价值,英美国家的人们主张个人主义,提倡将个人利益放在发展首要位置,所以也将寻求个人发展与谋求个人利益当作发展目标。英美国家的人们认为个人自由以及个人利益神圣且不可侵犯,集体利益不能够凌驾于个人利益。所以会选择以自己喜欢的方式生存生活,并不受外界的干预与限制。中国人们较为重视集体利益与整体利益,能够顾全大局,认为集体利益高于个人利益,个人利益应当绝对服从于集体利益。由于中西方的价值观念存在较大的差异,例如常见的“众人拾柴火焰高”“ God helps those who help themselves”在英语学习过程中,应当了解我国与西方国家价值观念的不同之处,它能够有助于学生更好的学习英美文学作品的翻译。
(二)风俗文化差异
风俗文化是贯穿于不同交际活动以及各类生活中的民俗习惯而逐步形成的,风俗文化的不同在中西方的文化中也是有较大的差距,例如我国文化中认为红色象征着吉祥与喜,起庆就好像“事业红火”、“红红火火”等等,指的是事业兴旺,红色也象征着进步与发展,但是在英语学习中red不仅表示颜色,see red则表示气得发疯,大发雷霆。由于文化差异所以词汇的用法也有所不同。在不同的风俗背景下,词汇产生的意思与象征也有一定的差距,所以在大学英语英美文学作品翻译时,如果只是结合自此展开翻译,会曲解作者的意图,正确的翻译方法,首先要理解并探究中西方历史文化背景,能够将词汇的深层次意思翻译出来,才能够有效实现准确翻译。
(三)非语言文化差异
语言是人们情感交流的重要途径,但是却不只是唯一途径。在与人交往过程中,可以通过表情或者是眼神、肢体等,在人际交往中有着难以替代的重要作用,在特殊情况下,这些不同的交往方式也有着难以替代的作用。例如西方国家的人们喜欢见面时拥抱,而中国人们在见面时通常是以握手为礼节。例如中西方人际交流过程中,眼神接触也有众多的不同,西方人们在交流时目光不看对方,则表示对对方的话题不感兴趣,但是中国人们在交流时,如果目光一直盯住对方看,则会认作是不礼貌。国家不同非语言文化也有所差异,所以在英美文学翻译时也应当了解国家与民族间的文化差异,才能够确保翻译准确。
二、英美文学作品翻译策略
(一)直译与意译
直译指的是应当对原文内容进行保留,并且对其语言形式进行保留,主要包括句子結构以及词语形式和修辞手法等。也可以从另一角度对原作的语言风格进行真实呈现。意译指的是单纯的对原创作内容进行保留,并不保留原创作的语言形式,虽然此类翻译方法优劣个不相同,但是也难以进行统一对比,必须结合不同的文学作品进行综合分析。常用的翻译方法通常是将原文在直译方法下进行翻译,如果翻译中出现意思不明或语句不顺的现象语言让人难以理解的情况下,需要进行意译。在英美文学作品翻译中,首先要使用直译方法,能够有效保留原文的语言风格在进行意译翻译予以补充,才能够促使读者对于原作内容进行深入理解。
(二)语言风格与译文对比
分析译文质量,主要是看是否与原作的格调相同。在英语翻译中翻译风格要想和原作相同,就必须了解原作的写作风格以及作者的基础情况,主要包括作者的性格以及创作风格和生活年代等等。并且准确把握原创作者的思想情感能够置身于作者的精神世界中,了解作者的审美情绪以及所要传达的思想情感,才能够进行准确翻译与表达。例如《德伯家的苔丝》译文中处处体现了与原文相同的思想意义与风格,强调也可以看作是原著意境的再现。苔丝但灵魂与情感是具有深度的,通过分析刻画苔丝的情感与灵魂能够显示出译本中的审美认知深度实现灵魂震撼,从而产生震撼人心的艺术感染能力。
(三)归化
规划则指的是读者向作者靠拢,根据目的语的文化寓意和价值观,采用较为保守的方式进行翻译,才能够逐步接近于本土语言。当前大部分学者对于规划补偿方式存在一定的疑惑,认为规划方法能够对审美缺失与文化缺陷进行补偿,但是却存在一定的发展误区,导致目标语言极为枯燥单调,虽然能够表达语言来作者的意思,但是读者却难以领会其中文化。所以在现代英美文学作品翻译中,应当有有效了解中西方的文化差异,对于原文学作品中运用的语言基调和修辞方法、内涵进行准确把握,在目标语言中找到与其相配的词语,才能够予以有效补偿。
三、结束语
综上所述我们能够看出,当前我国经济水平不断提高,国际交往也更加频繁,英语教学逐步深入发展,在当前大学英语教学过程中,对于英美文学作品的翻译研究也逐渐趋向于文化方面,所以英美文学翻译中文化转换主要是以目的语文化进行异化。
参考文献
[1]欧阳志群.中西方文化差异对英语翻译教学产生的影响[J].韶关学院学报,2015(07):171—173.
[2]苏园园,梁淑梅.大学英语翻译教学中对英美文学作品的翻译探究[J].湖北函授大学学报,2015(6).
[3]伍燕平.对大学非英语专业学生口语能力培养的思考[J].湖南冶金职业技术学院学报,2016(1).
[4]杨舒,李廉.对大学英语教学和交际能力培养的再思考——从英语翻译方面做起[J].江苏外语教学研究,2017(2).
[5]张征,邓军,段慧如.浅谈中西文化差异背景下大学英语翻译教学中英美文学作品的翻译探究[J].湖南城市学院学报,2017(1).
作者简介
冯耀贤,1987年9月,男,海南临高人,硕士研究生,云南师范大学文理学院讲师,研究方向:英美文学。
(作者单位:云南师范大学文理学院)