论文部分内容阅读
一天,一个男孩在树林深处醒来。他没有肚脐,外表看起来是名16岁少年,行为举止却像个初生婴儿。好心的心理医生妮可·特雷格将他带回家,并取名为“凯尔”。男孩开始学习人类社会的知识技能,特雷格一家也发现大脑高度发达的凯尔可以做到很多常人做不到的事情。后来,凯尔终于得知自己是一个人造人,为免危及家人,凯尔决定隐瞒一切。但就在此时,制造凯尔的研究机构又造出一个女性体。为了窃取藏在凯尔大脑中的研究讯息,在背后给该机构撑腰的Madacorp公司让这个名叫“杰西”的女孩进入特雷格一家的生活,把所有人卷入巨大的危险当中……
有人说,ABC这部电视剧就是一个关于爱的故事。剥开悬念和科幻的冰冷外衣,整个故事最动人的还是角色之间流动的脉脉温情。通过凯尔纯净的眼睛,我们能从另一个角度发现世界——什么是爱情,什么是友谊,什么是家庭,什么是学校,什么是谎言,什么是真相,以及,什么是人生。
众人终于发现杰西就是之前把罗莉打伤的人,与此同时,得知自己的身世秘密的杰西目前下落不明,妮可只好把孩子们关在家里以策安全—凯尔明白到自己必须去帮陷入困境的杰西。
Nicole: Kyle…(finds Kyle leaving) What are you doing?
Kyle: Nicole, I –
Nicole: I came in here to ask your permission to tell Stephen about the secret we’ve been keeping from the family, only to find you sneaking[偷偷溜走] out of the house?
Kyle: I’m going to find Jessi. I wanted to tell you, but –
Nicole: But you knew that I wouldn’t let you go.
Kyle: This is important.
Nicole: More important than our trust in you?
Kyle: I’m doing this for all of you. I can fix this. I can fix everything that’s broken.
Nicole: Why Jessi? Why you? How are you two connected?
Kyle: You already know the answer to that question. She and I are the same.
Nicole: What is that supposed to mean? I don’t even know who you are!
Kyle: You told me once that I never brought anything but love into this house. But all I ever brought was pain. I need to make this right. Please. I have to go.
妮可:凯尔……(发现凯尔要离开)你在干什么?
凯尔:妮可,我……
妮可:我进来是想跟你商量,能否把我们向家人隐瞒的秘密告诉斯蒂芬—却发现你准备溜出去?
凯尔:我要去找杰西。我原本想告诉你,但……
妮可:但你知道我不会让你走。
凯尔:这很重要。
妮可:比我们对你的信任还重要?
凯尔:我这么做是为了大家。我可以处理的。我可以让所有事情好起来。
妮可:为什么是杰西?为什么是你?你们俩有什么关系?
凯尔:你已经知道这个问题的答案了。她和我是一样的。
妮可:这到底应该是什么意思?我甚至连你是谁都搞不清楚了!
凯尔:你曾经说,我给这个家带来的是爱。但我所带来的其实只有痛苦。我要把这一切修正过来。求你了。我必须走。
Only to
Only to do sth有“反而,却”的意思,用以指即将发生的事,尤指使人惊讶、失望的事情。妮可的职业是心理医生,她对自己的用词和语调都非常注意,即使在不高兴的时候也不会大叫大嚷。当发现凯尔无视禁令决意外出时,这样的语言反而更能表现她的失望和焦虑。
Eg. I arrived at the shop only to find I’d left all my money at home.(我到商店却发现钱全落在家了。)
斯蒂芬在公司撞破了一个大秘密,这件不合常理的事情推翻了他对凯尔的所有认识—回家却发现凯尔不见了。
Nicole: We can’t call the police, not yet.
Stephen: Well, we can’t just sit here. Our former security guard is locked up at Madacorp by Kyle’s parents’ lawyer!
Nicole: Obviously, something is very wrong.
Stephen: (sneers) That’s an understatement.
Nicole: Look, I know you’re upset, but let’s try to make sense of things first. Let Kyle find Jessi.
Stephen: What does that have to do with it?
Nicole: Everything is connected somehow. Hopefully, Kyle can explain.
Stephen: But will he? He’s been hiding things, and
you’ve been helping him. You knew that he rescued a girl from a fire without getting so much as a blister[水泡]? And it took you how many months to mention it to me?
Nicole: He was afraid they would take him away! I promised I wouldn’t tell anyone.
Stephen: Well, I’m not “anyone.” I’m your husband.
(Meanwhile, in Lori’s room)
Josh: (comes in) There’s trouble in paradise.
Lori: Go away.
Josh: I’m serious. I heard Mom and Dad fighting about something, and I haven’t done anything lately, so what’s it about?
Lori: I don’t know. They didn’t send me a memo.
Josh: We need Kyle to tune in[收听] and do a little recon注1 for us, but I can’t find him anywhere.
Lori: Well, he has to be here. Mom has us on lockdown注2.
Josh: Unless he’s added invisibility[隐身] to his bag of tricks, he’s not home.
Declan: Uh…maybe he went to Amanda’s.
Lori: Uh…maybe you know where he went. (Suddenly realizes) He went after her, didn’t he?
Josh: Went after who?
Lori: She Who Shall Not Be Named注3! (To Declan) How could he do that? How can you cover for[包庇] him?
Declan: What happened to your “cooler head”?
Lori: She’s a horrible, toxic[恶毒的] person who attacked me!
Declan: He’s not excusing her for what she did. He just wants to bring her home.
Lori: Why? Why does he have to be all nice and sympathetic[有同情心的], going all “Kyle” on her when she doesn’t deserve it?
Declan: You know Kyle. He sees something in her, and his instincts[直觉] about people are always right. We should give him the benefit of the doubt[往好处想].
妮可:我们不能报警,现在还不行。
斯蒂芬:我们不能就这样干坐着。我们的前任保安员被凯尔父母的律师关在Madacorp公司里!
妮可:很显然,事情很不对劲。
斯蒂芬:(冷笑)你还真够轻描淡写的。
妮可:我知道你很不高兴,但我们要先把事情搞清楚。让凯尔找到杰西再说吧。
斯蒂芬:那和这有什么关系?
妮可:事情都是互相关联的。但愿凯尔能够解释这一切。
斯蒂芬:但他会吗?他一直有所隐瞒,而你则一直在帮他。你知道他从大火里救了一个女孩,连个水泡都没烫着?而这花了你几个月才对我提起?
妮可:他怕那些人会把他带走!我向他保证不跟别人提的。
斯蒂芬:哦,我可不是“别人”。我是你丈夫。
(与此同时,在罗莉的房间)
乔希:(进来)天堂里有麻烦了。
罗莉:走开。
乔希:我说真的。我听见爸爸妈妈在为一些事吵架,而我最近没惹什么麻烦啊,那他们在吵什么呢?
罗莉:不知道。他们没给我看吵架纪录。
乔希:我们需要凯尔替我们偷听一下,侦察侦察,可我哪儿都找不到他。
罗莉:哦,他一定在家,妈妈把我们关禁
闭了。
乔希:他不在家,除非他那一堆把戏里又多了“隐身术”这一项。
戴克伦:呃……也许他去阿曼达家了。
罗莉:呃……也许你知道他去哪儿了。(恍然大悟)他去找她了,对不对?
乔希:找谁?
罗莉:那个连名字也不能提的女魔头!(对戴克伦)他怎么能这么做?你怎么能包庇他?
戴克伦:你那“冷静下来的头脑”怎么了?
罗莉:她是个恶毒可怕的女人,还袭击过我!
戴克伦:他并没有原谅她的所作所为,他只是想带她回家。
罗莉:为什么?他干嘛老是这么善良,这么有同情心,对这种不值得关心的家伙也这么“凯尔式”地对她?
戴克伦:你也知道凯尔的为人。他在她身上看到一些东西,而他对人的直觉一向很准,我们应该往好处想。
That’s an understatement.
Understatement指的是过于保守的言论,与之相反的说法则是overstatement(夸大其词)。当你非常不满别人对某事的看法,认为对方太小看(或夸大)事情时,便可以用“that’s an understatement/overstatement”这种看似平淡的句子来表达强烈的感情色彩。
Eg. To say that he was displeased is an understatement.(说他不高兴太轻描淡写了。)
为了查明真相,斯蒂芬和妮可在儿子的房间偷偷翻找他的“凯尔档案”—乔希曾把凯尔的种种怪异行为记录下来。
Stephen: Ah, got it!
Josh: (opens the door) Ahem. One prays for moments like this. Who’d like to go first?
Stephen: You’re going to give us a free pass on this one.
Josh: Oh, I think not. What do you want with my Kyle File?
Nicole: We just need to borrow it for a while.
Lori: Why? Enough with the looks. Why are you
skulking[偷偷摸摸] around?
Josh: Yeah. Skulking’s my job. Don’t mess with the balance of nature.
Lori: Seriously, if there’s something going on with Kyle, I want to know.
Stephen: Well, the truth is…the situation does concern all of us.
Josh: There’s a...situation?
Stephen: All right, we’ll tell you what we know. (To Nicole) No more secrets?
Nicole: No more secrets.
(The Tragers gather to discuss.)
Stephen: (Turns the pages) He didn’t sleep for over a week. He jumped off our roof. He predicted lightning, and earthquake. There are pages of this. And don’t
forget, he drew a picture of my father’s living room perfectly, even though he’d never been there. No one should be able to do any of these things, and yet Kyle has done all of them.
Josh: Because he’s incredible! He’s amazing! And you’re acting like he’s done something wrong, like he’s some sort of freak[怪物]!
Nicole: We’re just trying to make sense of what’s
happened.
Josh: Well, don’t put him on trial[使人受审] before he gets home! Give him a chance to explain! That’s what you do for me and Lori when you think we screwed
up[搞砸了]!
Lori: Seriously, Josh, when you hear all this stuff
together, it sounds so wild and weird[怪异的].
Stephen: And when you think about it, what do we
really know about Kyle?
Lori: I know. Who is he?
Josh: What are you talking about? (To Lori) He’s our brother! (To his parents)
He’s your son! And now...I’m not doing this anymore!
斯蒂芬:啊,找到了!
乔希:(开门)咳咳。一个人在这种时候通常只能祷告了。谁先来?
斯蒂芬:你这次一定要放过我们。
乔希:噢,我可不这么想。你们要拿我的“凯尔档案”做什么?
妮可:我们只需要借用一会儿。
罗莉:为什么?够了,别老是那种眼神,你们干嘛老是偷偷摸摸的?
乔希:没错。偷偷摸摸是我的天职,可别破坏自然界的平衡哦。
罗莉:说真的,如果凯尔有什么事,我想知道。
斯蒂芬:呃,事实上……现在的情况跟大家都有关系。
乔希:现在出……状况了?
斯蒂芬:好吧,我们会把知道的都告诉你们。(对妮可)谁也不再隐瞒?
妮可:不再隐瞒。
(特拉格一家聚在一起讨论起来。)
斯蒂芬:(翻页)他整整一个多星期没睡觉。他从咱们的屋顶跳了下来。他能预知闪电,以及地震。这样的事情还记了很多页。别忘了,他还精确地将我爸爸的起居室画了出来,尽管他从没去过那地方。没有人能做到这些事情里的任何一件,但凯尔全都办到了。
乔希:因为他不可思议!他很神奇!而你们现在的反应就像在说他做错了什么似的,好像他是个大怪物!
妮可:我们只是在设法搞清楚怎么回事。
乔希:那就不要在他还没回家的时候开堂审问!给他一个解释的机会!当我和罗莉闯祸的时候,你们就是这么做的啊!
罗莉:说真的,乔希,当你听到所有这些东西的时候,这一切听起来确实太疯狂,太不合常理了。
斯蒂芬:你也静下心来想一想,我们对凯尔的了解到底有多少?
罗莉:我明白。他是谁啊?
乔希:你们都在胡诌些什么呀?(对罗莉)他是我们的兄弟!(对父母)他是你们的儿子!而现在……我不想再和你们扯下
去了!
There’s a situation.
Situation本身就有“状况、形势”的意思。There’s a situation是一个很常见的口语表达,我们经常会在电影或电视里听到,相当于中文里的“出状况了”这个意思。
Eg. There’s a situation here! He lost the file!(出状况了!他把文件弄丢了!)
斯蒂芬决定报警,帮凯尔保守秘密的戴克伦劝阻无效,被生气的罗莉赶出了房子—在附近暗中守卫的汤姆不得不现身阻止。
Tom: I’m sure that you have questions, but Kyle should answer them.
Stephen: No, no. You tell me now. Last time I saw you, Brian Taylor had you locked up in a room at Madacorp. Why?
Tom: We had a disagreement.
Stephen: What the hell kind of answer is that?
Tom: Look, all I can tell you is Kyle’s done nothing wrong.
Nicole: Look, you were our security guard, but Declan said that you looked out for Kyle from the beginning. What did he mean?
Tom: That means...I’ve known him since he was a child. He’s been through a lot. And he’s very special, but you already know that.
Stephen: Do you know where he is?
Tom: I think so. He’s asked me to stay around to look after your family. All he’s…ever wanted was to be a part of your family. To Kyle, this is home.
Stephen: Well, I can take care of my family. It’s time for you to go. And bring our son home.
汤姆:我知道你们有很多疑问,但应该由凯尔来解答。
斯蒂芬:不,不,你现在就告诉我。上一次我见到你,布赖恩·泰勒把你锁在Madacorp公司的房间里。为什么?
汤姆:我们的意见有分歧。
斯蒂芬:这是什么鬼答案?
汤姆:我能告诉你的就是凯尔没做错。
妮可:你是我们的保安员,但戴克伦说你从一开始就在照看凯尔,他是什么意思?
汤姆:意思是……从凯尔小时候起我就认识他了。他经历了很多事情。他很特别,而你们也知道这点了。
斯蒂芬:你知道他在哪里吗?
汤姆:我想是的。他要我留在附近照看你们一家。他……他所要的,不过是成为你们家庭的一份子。对凯尔来说,这里就是他的家。
斯蒂芬:我能照顾好家人。你该走了。还要把我们的儿子带回来。
He’s been through a lot.
Be through相当于come through,都可以指某人经历某件不好的事情(重病、受伤等)后还活着,是一个相当常用的习语。
Eg. With such a weak heart, she was lucky to come through. (她心脏很弱,能活下来就是万幸。)
注1:recon为reconnaissance的缩略形式,即“侦察”
注2:lockdown是美语说法,原意为监狱对囚犯实行的一级防范禁闭,这里是罗莉的讽刺。
注3:从《哈利·波特》小说中部分人对伏地麼的隐晦称呼——“那个连名字也不能提的魔头”(He Must Not Be named)引申而来。
有人说,ABC这部电视剧就是一个关于爱的故事。剥开悬念和科幻的冰冷外衣,整个故事最动人的还是角色之间流动的脉脉温情。通过凯尔纯净的眼睛,我们能从另一个角度发现世界——什么是爱情,什么是友谊,什么是家庭,什么是学校,什么是谎言,什么是真相,以及,什么是人生。
众人终于发现杰西就是之前把罗莉打伤的人,与此同时,得知自己的身世秘密的杰西目前下落不明,妮可只好把孩子们关在家里以策安全—凯尔明白到自己必须去帮陷入困境的杰西。
Nicole: Kyle…(finds Kyle leaving) What are you doing?
Kyle: Nicole, I –
Nicole: I came in here to ask your permission to tell Stephen about the secret we’ve been keeping from the family, only to find you sneaking[偷偷溜走] out of the house?
Kyle: I’m going to find Jessi. I wanted to tell you, but –
Nicole: But you knew that I wouldn’t let you go.
Kyle: This is important.
Nicole: More important than our trust in you?
Kyle: I’m doing this for all of you. I can fix this. I can fix everything that’s broken.
Nicole: Why Jessi? Why you? How are you two connected?
Kyle: You already know the answer to that question. She and I are the same.
Nicole: What is that supposed to mean? I don’t even know who you are!
Kyle: You told me once that I never brought anything but love into this house. But all I ever brought was pain. I need to make this right. Please. I have to go.
妮可:凯尔……(发现凯尔要离开)你在干什么?
凯尔:妮可,我……
妮可:我进来是想跟你商量,能否把我们向家人隐瞒的秘密告诉斯蒂芬—却发现你准备溜出去?
凯尔:我要去找杰西。我原本想告诉你,但……
妮可:但你知道我不会让你走。
凯尔:这很重要。
妮可:比我们对你的信任还重要?
凯尔:我这么做是为了大家。我可以处理的。我可以让所有事情好起来。
妮可:为什么是杰西?为什么是你?你们俩有什么关系?
凯尔:你已经知道这个问题的答案了。她和我是一样的。
妮可:这到底应该是什么意思?我甚至连你是谁都搞不清楚了!
凯尔:你曾经说,我给这个家带来的是爱。但我所带来的其实只有痛苦。我要把这一切修正过来。求你了。我必须走。
Only to
Only to do sth有“反而,却”的意思,用以指即将发生的事,尤指使人惊讶、失望的事情。妮可的职业是心理医生,她对自己的用词和语调都非常注意,即使在不高兴的时候也不会大叫大嚷。当发现凯尔无视禁令决意外出时,这样的语言反而更能表现她的失望和焦虑。
Eg. I arrived at the shop only to find I’d left all my money at home.(我到商店却发现钱全落在家了。)
斯蒂芬在公司撞破了一个大秘密,这件不合常理的事情推翻了他对凯尔的所有认识—回家却发现凯尔不见了。
Nicole: We can’t call the police, not yet.
Stephen: Well, we can’t just sit here. Our former security guard is locked up at Madacorp by Kyle’s parents’ lawyer!
Nicole: Obviously, something is very wrong.
Stephen: (sneers) That’s an understatement.
Nicole: Look, I know you’re upset, but let’s try to make sense of things first. Let Kyle find Jessi.
Stephen: What does that have to do with it?
Nicole: Everything is connected somehow. Hopefully, Kyle can explain.
Stephen: But will he? He’s been hiding things, and
you’ve been helping him. You knew that he rescued a girl from a fire without getting so much as a blister[水泡]? And it took you how many months to mention it to me?
Nicole: He was afraid they would take him away! I promised I wouldn’t tell anyone.
Stephen: Well, I’m not “anyone.” I’m your husband.
(Meanwhile, in Lori’s room)
Josh: (comes in) There’s trouble in paradise.
Lori: Go away.
Josh: I’m serious. I heard Mom and Dad fighting about something, and I haven’t done anything lately, so what’s it about?
Lori: I don’t know. They didn’t send me a memo.
Josh: We need Kyle to tune in[收听] and do a little recon注1 for us, but I can’t find him anywhere.
Lori: Well, he has to be here. Mom has us on lockdown注2.
Josh: Unless he’s added invisibility[隐身] to his bag of tricks, he’s not home.
Declan: Uh…maybe he went to Amanda’s.
Lori: Uh…maybe you know where he went. (Suddenly realizes) He went after her, didn’t he?
Josh: Went after who?
Lori: She Who Shall Not Be Named注3! (To Declan) How could he do that? How can you cover for[包庇] him?
Declan: What happened to your “cooler head”?
Lori: She’s a horrible, toxic[恶毒的] person who attacked me!
Declan: He’s not excusing her for what she did. He just wants to bring her home.
Lori: Why? Why does he have to be all nice and sympathetic[有同情心的], going all “Kyle” on her when she doesn’t deserve it?
Declan: You know Kyle. He sees something in her, and his instincts[直觉] about people are always right. We should give him the benefit of the doubt[往好处想].
妮可:我们不能报警,现在还不行。
斯蒂芬:我们不能就这样干坐着。我们的前任保安员被凯尔父母的律师关在Madacorp公司里!
妮可:很显然,事情很不对劲。
斯蒂芬:(冷笑)你还真够轻描淡写的。
妮可:我知道你很不高兴,但我们要先把事情搞清楚。让凯尔找到杰西再说吧。
斯蒂芬:那和这有什么关系?
妮可:事情都是互相关联的。但愿凯尔能够解释这一切。
斯蒂芬:但他会吗?他一直有所隐瞒,而你则一直在帮他。你知道他从大火里救了一个女孩,连个水泡都没烫着?而这花了你几个月才对我提起?
妮可:他怕那些人会把他带走!我向他保证不跟别人提的。
斯蒂芬:哦,我可不是“别人”。我是你丈夫。
(与此同时,在罗莉的房间)
乔希:(进来)天堂里有麻烦了。
罗莉:走开。
乔希:我说真的。我听见爸爸妈妈在为一些事吵架,而我最近没惹什么麻烦啊,那他们在吵什么呢?
罗莉:不知道。他们没给我看吵架纪录。
乔希:我们需要凯尔替我们偷听一下,侦察侦察,可我哪儿都找不到他。
罗莉:哦,他一定在家,妈妈把我们关禁
闭了。
乔希:他不在家,除非他那一堆把戏里又多了“隐身术”这一项。
戴克伦:呃……也许他去阿曼达家了。
罗莉:呃……也许你知道他去哪儿了。(恍然大悟)他去找她了,对不对?
乔希:找谁?
罗莉:那个连名字也不能提的女魔头!(对戴克伦)他怎么能这么做?你怎么能包庇他?
戴克伦:你那“冷静下来的头脑”怎么了?
罗莉:她是个恶毒可怕的女人,还袭击过我!
戴克伦:他并没有原谅她的所作所为,他只是想带她回家。
罗莉:为什么?他干嘛老是这么善良,这么有同情心,对这种不值得关心的家伙也这么“凯尔式”地对她?
戴克伦:你也知道凯尔的为人。他在她身上看到一些东西,而他对人的直觉一向很准,我们应该往好处想。
That’s an understatement.
Understatement指的是过于保守的言论,与之相反的说法则是overstatement(夸大其词)。当你非常不满别人对某事的看法,认为对方太小看(或夸大)事情时,便可以用“that’s an understatement/overstatement”这种看似平淡的句子来表达强烈的感情色彩。
Eg. To say that he was displeased is an understatement.(说他不高兴太轻描淡写了。)
为了查明真相,斯蒂芬和妮可在儿子的房间偷偷翻找他的“凯尔档案”—乔希曾把凯尔的种种怪异行为记录下来。
Stephen: Ah, got it!
Josh: (opens the door) Ahem. One prays for moments like this. Who’d like to go first?
Stephen: You’re going to give us a free pass on this one.
Josh: Oh, I think not. What do you want with my Kyle File?
Nicole: We just need to borrow it for a while.
Lori: Why? Enough with the looks. Why are you
skulking[偷偷摸摸] around?
Josh: Yeah. Skulking’s my job. Don’t mess with the balance of nature.
Lori: Seriously, if there’s something going on with Kyle, I want to know.
Stephen: Well, the truth is…the situation does concern all of us.
Josh: There’s a...situation?
Stephen: All right, we’ll tell you what we know. (To Nicole) No more secrets?
Nicole: No more secrets.
(The Tragers gather to discuss.)
Stephen: (Turns the pages) He didn’t sleep for over a week. He jumped off our roof. He predicted lightning, and earthquake. There are pages of this. And don’t
forget, he drew a picture of my father’s living room perfectly, even though he’d never been there. No one should be able to do any of these things, and yet Kyle has done all of them.
Josh: Because he’s incredible! He’s amazing! And you’re acting like he’s done something wrong, like he’s some sort of freak[怪物]!
Nicole: We’re just trying to make sense of what’s
happened.
Josh: Well, don’t put him on trial[使人受审] before he gets home! Give him a chance to explain! That’s what you do for me and Lori when you think we screwed
up[搞砸了]!
Lori: Seriously, Josh, when you hear all this stuff
together, it sounds so wild and weird[怪异的].
Stephen: And when you think about it, what do we
really know about Kyle?
Lori: I know. Who is he?
Josh: What are you talking about? (To Lori) He’s our brother! (To his parents)
He’s your son! And now...I’m not doing this anymore!
斯蒂芬:啊,找到了!
乔希:(开门)咳咳。一个人在这种时候通常只能祷告了。谁先来?
斯蒂芬:你这次一定要放过我们。
乔希:噢,我可不这么想。你们要拿我的“凯尔档案”做什么?
妮可:我们只需要借用一会儿。
罗莉:为什么?够了,别老是那种眼神,你们干嘛老是偷偷摸摸的?
乔希:没错。偷偷摸摸是我的天职,可别破坏自然界的平衡哦。
罗莉:说真的,如果凯尔有什么事,我想知道。
斯蒂芬:呃,事实上……现在的情况跟大家都有关系。
乔希:现在出……状况了?
斯蒂芬:好吧,我们会把知道的都告诉你们。(对妮可)谁也不再隐瞒?
妮可:不再隐瞒。
(特拉格一家聚在一起讨论起来。)
斯蒂芬:(翻页)他整整一个多星期没睡觉。他从咱们的屋顶跳了下来。他能预知闪电,以及地震。这样的事情还记了很多页。别忘了,他还精确地将我爸爸的起居室画了出来,尽管他从没去过那地方。没有人能做到这些事情里的任何一件,但凯尔全都办到了。
乔希:因为他不可思议!他很神奇!而你们现在的反应就像在说他做错了什么似的,好像他是个大怪物!
妮可:我们只是在设法搞清楚怎么回事。
乔希:那就不要在他还没回家的时候开堂审问!给他一个解释的机会!当我和罗莉闯祸的时候,你们就是这么做的啊!
罗莉:说真的,乔希,当你听到所有这些东西的时候,这一切听起来确实太疯狂,太不合常理了。
斯蒂芬:你也静下心来想一想,我们对凯尔的了解到底有多少?
罗莉:我明白。他是谁啊?
乔希:你们都在胡诌些什么呀?(对罗莉)他是我们的兄弟!(对父母)他是你们的儿子!而现在……我不想再和你们扯下
去了!
There’s a situation.
Situation本身就有“状况、形势”的意思。There’s a situation是一个很常见的口语表达,我们经常会在电影或电视里听到,相当于中文里的“出状况了”这个意思。
Eg. There’s a situation here! He lost the file!(出状况了!他把文件弄丢了!)
斯蒂芬决定报警,帮凯尔保守秘密的戴克伦劝阻无效,被生气的罗莉赶出了房子—在附近暗中守卫的汤姆不得不现身阻止。
Tom: I’m sure that you have questions, but Kyle should answer them.
Stephen: No, no. You tell me now. Last time I saw you, Brian Taylor had you locked up in a room at Madacorp. Why?
Tom: We had a disagreement.
Stephen: What the hell kind of answer is that?
Tom: Look, all I can tell you is Kyle’s done nothing wrong.
Nicole: Look, you were our security guard, but Declan said that you looked out for Kyle from the beginning. What did he mean?
Tom: That means...I’ve known him since he was a child. He’s been through a lot. And he’s very special, but you already know that.
Stephen: Do you know where he is?
Tom: I think so. He’s asked me to stay around to look after your family. All he’s…ever wanted was to be a part of your family. To Kyle, this is home.
Stephen: Well, I can take care of my family. It’s time for you to go. And bring our son home.
汤姆:我知道你们有很多疑问,但应该由凯尔来解答。
斯蒂芬:不,不,你现在就告诉我。上一次我见到你,布赖恩·泰勒把你锁在Madacorp公司的房间里。为什么?
汤姆:我们的意见有分歧。
斯蒂芬:这是什么鬼答案?
汤姆:我能告诉你的就是凯尔没做错。
妮可:你是我们的保安员,但戴克伦说你从一开始就在照看凯尔,他是什么意思?
汤姆:意思是……从凯尔小时候起我就认识他了。他经历了很多事情。他很特别,而你们也知道这点了。
斯蒂芬:你知道他在哪里吗?
汤姆:我想是的。他要我留在附近照看你们一家。他……他所要的,不过是成为你们家庭的一份子。对凯尔来说,这里就是他的家。
斯蒂芬:我能照顾好家人。你该走了。还要把我们的儿子带回来。
He’s been through a lot.
Be through相当于come through,都可以指某人经历某件不好的事情(重病、受伤等)后还活着,是一个相当常用的习语。
Eg. With such a weak heart, she was lucky to come through. (她心脏很弱,能活下来就是万幸。)
注1:recon为reconnaissance的缩略形式,即“侦察”
注2:lockdown是美语说法,原意为监狱对囚犯实行的一级防范禁闭,这里是罗莉的讽刺。
注3:从《哈利·波特》小说中部分人对伏地麼的隐晦称呼——“那个连名字也不能提的魔头”(He Must Not Be named)引申而来。