论文部分内容阅读
To 1)Ernest Walsh, 17 August, 1925
I’ve done 48,000 words on a novel, a swell novel. It will be suppressed the day they publish it, but it’s going to be a damn good one. It’s about Paris and Spain. 2)Hadley’s gone off to Paris and I’ve been working here on it. Worked straight through all night several nights. We would have a chunk out of it later on, as work in progress, if you like.
Best always,
Ernest
To 3)Gertrude Stein and 4)Alice B. Toklas, 20 August, 1925
Dear friends,
You certainly must feel good about the 5)proofs and the book. I’m so glad it’s nearly done. I just got back yesterday. Hadley came up a week ago. I have been working very hard and done about 50-some thousand words on a novel. I want to get it finished now and then put it away and come back and work it over. Hadley came up and got the house all cleaned, etc., and I stayed down and worked and went swimming. Never worked so hard, sometimes ’til four o’clock in the morning from after dinner, and sometimes, like now—it’s about 4:30 am—and I couldn’t sleep, so got up and writing now, and then start. It certainly is funny how your head, I mean my head, can go most of the time like a frozen cabbage, and then it can give you hell when it starts going. Have been so pleased to find it still functions.
致欧内斯特·沃尔什,1925年8月17日
我在写一部特棒的小说,已经完成了四万八千字。这本书铁定一出版就会遭禁,但这会是一本超级棒的书,是关于巴黎和西班牙的。哈德莉回了巴黎,我一直留在这儿写这本书。已经好几个晚上写通宵了。如果你想看的话,我可以一边写,一边先给你看些章节。
祝好
欧内斯特
致格特鲁德·斯泰因和爱丽丝·B·托克勒斯,1925年8月20日
亲爱的朋友们:
你们想必对校样和书都感到满意吧。我很高兴这本书快完成了。我昨天才回到巴黎,哈德莉上星期就过来了。我一直在忙着写一本小说,已经写了五万字左右。我想现在就把它写完,然后放在一边,回头再修改。哈德莉过来之后给房子来了个大扫除,还做了其他杂七杂八的事情。我就待下来写作,时不时游游泳。我从来没有试过这么卖力地写作,有时候从吃完晚饭一直写到凌晨四点,有时候,比如现在这样——现在是凌晨四点半——我睡不着,所以就爬起来开始写。有趣的是,你的脑袋,我是指我的脑袋,很多时候会僵滞得跟一棵冻硬了的白菜一样,可它一旦转起来也真够你受的。万幸的是它还能运转。
I’ve done 48,000 words on a novel, a swell novel. It will be suppressed the day they publish it, but it’s going to be a damn good one. It’s about Paris and Spain. 2)Hadley’s gone off to Paris and I’ve been working here on it. Worked straight through all night several nights. We would have a chunk out of it later on, as work in progress, if you like.
Best always,
Ernest
To 3)Gertrude Stein and 4)Alice B. Toklas, 20 August, 1925
Dear friends,
You certainly must feel good about the 5)proofs and the book. I’m so glad it’s nearly done. I just got back yesterday. Hadley came up a week ago. I have been working very hard and done about 50-some thousand words on a novel. I want to get it finished now and then put it away and come back and work it over. Hadley came up and got the house all cleaned, etc., and I stayed down and worked and went swimming. Never worked so hard, sometimes ’til four o’clock in the morning from after dinner, and sometimes, like now—it’s about 4:30 am—and I couldn’t sleep, so got up and writing now, and then start. It certainly is funny how your head, I mean my head, can go most of the time like a frozen cabbage, and then it can give you hell when it starts going. Have been so pleased to find it still functions.
致欧内斯特·沃尔什,1925年8月17日
我在写一部特棒的小说,已经完成了四万八千字。这本书铁定一出版就会遭禁,但这会是一本超级棒的书,是关于巴黎和西班牙的。哈德莉回了巴黎,我一直留在这儿写这本书。已经好几个晚上写通宵了。如果你想看的话,我可以一边写,一边先给你看些章节。
祝好
欧内斯特
致格特鲁德·斯泰因和爱丽丝·B·托克勒斯,1925年8月20日
亲爱的朋友们:
你们想必对校样和书都感到满意吧。我很高兴这本书快完成了。我昨天才回到巴黎,哈德莉上星期就过来了。我一直在忙着写一本小说,已经写了五万字左右。我想现在就把它写完,然后放在一边,回头再修改。哈德莉过来之后给房子来了个大扫除,还做了其他杂七杂八的事情。我就待下来写作,时不时游游泳。我从来没有试过这么卖力地写作,有时候从吃完晚饭一直写到凌晨四点,有时候,比如现在这样——现在是凌晨四点半——我睡不着,所以就爬起来开始写。有趣的是,你的脑袋,我是指我的脑袋,很多时候会僵滞得跟一棵冻硬了的白菜一样,可它一旦转起来也真够你受的。万幸的是它还能运转。