搜索筛选:
搜索耗时2.3356秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 11 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,, 来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2017
现阶段黄梅戏英译传播的研究对象是其英文外宣文本,而外宣文本从行文风格和内容安排上都呈现出了明显的"词条化"特征,影响了对外宣传的有效性和号召力,由此需要改革文本范式,与......
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,, 来源:蚌埠学院学报 年份:2014
在建设"美丽中国"国家形象的进程中,从国际旅游角度推广黄梅戏是促进皖地乃至我国戏剧文化"走出去"的重要举措。由平行文本模式对比得出,伦敦音乐剧外宣文本的特点是经济化、...
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,, 来源:长春工程学院学报(社会科学版) 年份:2014
李提摩太与蔡尔康合译的《泰西新史揽要》一书深刻影响了近代中国社会,译者采取的诗学改写策略起着至关重要的作用。通过综合运用显性改写和隐性改写,使译文得以向译入语的主...
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,, 来源:淮海工学院学报(人文社会科学版) 年份:2014
李提摩太与蔡尔康合译的《泰西新史揽要》一书深刻影响了近代中国社会。在其情感化译笔的作用下,作品富有经世激情与古典雅情,加之合译融情,使中西两种文化在译文中达到了协...
[期刊论文] 作者:吴瑾宜, 来源:信阳农林学院学报 年份:2018
"风"作为我国近现代政治语篇中的高频隐喻词汇,其英译具有一定研究价值。本文根据认知语言学中的框架理论,利用国内官方英译文本及国外主流英文媒体报道,探讨该隐喻的认知框...
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,, 来源:巢湖学院学报 年份:2014
从词汇背后的文化内涵来探讨“基层”一词的情感意义,指出“基层”与grassroots不能机械对译,并对该词的几种英译选择做出分析和评价....
[期刊论文] 作者:吴瑾宜, 来源:课程教育研究:学法教法研究 年份:2017
《围城》中双关语意蕴深长,种类繁多,按照涉及内容分为谐音双关、典故双关以及析字双关。借助德拉巴斯替塔的双关语翻译理论,分析探讨文本中双关语的英译策略,并针对欠缺之处提出......
[学位论文] 作者:吴瑾宜, 来源:安徽师范大学 年份:2015
英国来华传教士李提摩太与中国学者蔡尔康合译的《泰西新史揽要》是晚清销量最大、影响最广的西方历史学译作。本文以当前研究为基础,对译本具体翻译策略进行分析。并从改写论......
[期刊论文] 作者:吴瑾宜, 来源:赤峰学院学报·哲学社会科学版 年份:2017
摘 要:現阶段黄梅戏英译传播的研究对象是其英文外宣文本,而外宣文本从行文风格和内容安排上都呈现出了明显的“词条化”特征,影响了对外宣传的有效性和号召力,由此需要改革文本范式,与英美文化中的戏剧宣传文本接轨,贴近译入语读者阅读时的心理预期,从而推动黄梅文化......
[期刊论文] 作者:吴瑾宜,汪少华, 来源:江海学刊 年份:2020
习近平外交话语用典是中国传统文化创造性转化和创新性发展的典范。从架构转换理论与言语行为借代理论的融合视角来看,外交话语用典的认知语用机制包含架构转换、架构整合以...
[期刊论文] 作者:吴瑾宜, 汪少华, 来源:贵州社会科学 年份:2022
中国特色话语英译是国际社会了解中国国情、内政方针、外交政策的主流渠道,为构建融通中外的新概念新范畴新表述提供了宣介内容和语言载体,亦关乎我国国家话语能力建设的国际化定位和价值取向。在中国已然平视世界的大背景下,中国特色话语的对外传播承担了扭转、消......
相关搜索: